Итоги Translation Forum Russia 2020

Translation Forum Russia 2020 благодарит своих участников!

Translation Forum Russia еще раз подтвердил свою значимость для переводческой отрасли страны как постоянная открытая площадка для обсуждения самых насущных вопросов и обмена новыми знаниями!  

Закончилась работа Translation Forum Russia 2020, проходившего в течение двух дней в трех тематических потоках в новом для себя онлайн-формате.  Программный комитет, в который в этом году, помимо представителей основных целевых групп отрасли, вошла Талия Минуллина, руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан, член Правительства Республики Татарстан, подготовил, как всегда, насыщенную и разнообразную программу, изюминкой которой стала секция татарского языка. Тема перевода с и на языки народов Российской Федерации занимает свое место в программе форума вот уже в течение трех последних лет. В этом году секция татарского языка привлекла рекордное количество посещений, а в завершение участники получили бонус — мастер-класс по приготовлению чак-чака.

В это время в бизнес-потоке, после уже традиционного для TFR обзора рынка переводов от Константина Дранча, несмотря на прекрасное чувство юмора модераторов Леонида Глазычева, генерального директора Logrus IT, и Алексея Шестерикова, генерального директора Awatera, развернулось серьезное обсуждение темы демпинга с гостями форума — президентом Ассоциации закупщиков Ольгой Каненковой и Еленой Рембовской, отвечающей за лингвистическое сопровождение в ЧУ «Цифрум», ГК Росатом.

В течение двух дней работы на платформе Telemice состоялось 122 выхода в эфир из самых разных точек земного шара. Практически все выступления были очень своевременны и интересны. При этом наибольший интерес у слушателей по статистике мобильного приложения TFR 2020 от Eventicious вызвали выступления Светланы Световой «Сравнительный анализ результатов двух опросов о постредактировании МП: европейские и российские заказчики и постредакторы», Константина Дранча «Рынок 2020 и прогнозы на будущее», Дмитрия Павлова «Проактивный поиск клиентов или пособие по выживанию в кризис» и Никиты Гусятникова «Резюме переводчика: как составить, чтобы выбрали вас».

Участники состоявшегося 22 августа круглого стола «Синергия лидерства» пришли к выводу о необходимости продолжения этого разговора под эгидой TFR. Его итоги можно узнать, скачав файл по ссылке. А проведенная в тот же день «битва» систем удаленного перевода увенчалась победой команды Interactio.  

Одна из главных задач Translation Forum Russia — объединение переводческого сообщества и возможность установления новых деловых контактов, которые часто перерастают в долгосрочные отношения и рождают новые проекты и союзы. В этом году в новом формате нашим спонсором TranslationRating были представлены новые возможности нетворкинга на цифровой платформе remo.

Мы благодарны нашим спонсорам и партнерам: компаниям STAR Group, Alisa TMS, и, конечно, компании Literra за организацию онлайн-квеста по Казани.

Русский и английский язык — это рабочие языки TFR, и в этом году осуществить перевод нам помогла платформа удаленного синхронного перевода Speakus и синхронисты-волонтеры.

Следите за информацией на нашем сайте http://tconference.ru/ и на наших страницах в Facebook и Instagram.

Еще раз СПАСИБО всем нашим добровольным помощникам, докладчикам, модераторам и слушателям! До встречи в 2021 году!

Презентации спикеров Translation Forum Russia 2020

Пленарная часть

Ольга Егорова. Переводчик в цифровом мире: что нужно делать, чтоб «остаться в живых».

Бизнес-поток

21 августа

Константин Дранч. Рынок в 2020 — анализ. Прогнозы на будущее.

Юлия Тулинова, Александр Евсюков, Априори: Болезни роста. Как вырастить переводческую компанию.

Павел Сивожелезов, «Второй пилот»: Как из коллектива (даже удаленно) сделать команду, работающую на результат.

22 августа

Никита Гусятников, TRANSVERTUM: Резюме переводчика: как составить, чтобы выбрали вас.

Дарья Миненко, ФГБУ «НИИ ЦПК имени Ю.А. Гагарина»: Ввод переводчика «в строй» на примере Центра подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина.

Леонид Глазычев, Logrus IT: Аккуратный подсчет себестоимости – То, о чем все говорят, но очень мало кто умеет.

Технологический поток

21 августа

Элке Фукс, STAR Group: CLM WebEdit: новый онлайн-инструмент STAR в системе управления процессами перевода

Наталья Рудинская, Janus Worldwide: Платформы для управления бизнес-процессами: взгляд изнутри.

Владимир Цветков, Валерия Шереметова, Awatera: Голос разума: как дать объективную оценку качеству озвучивания.

Ренат Бикматов, Логрус Глобал: Новейшие технологии для отделов переводов предприятий – «все включено».

Виталий Чевела, Smartcat: Проактивный поиск клиентов, или пособие по выживанию в кризис.

Павел Лапушкин, Анна Резниченко, belingua.ru: Потребители переводческих услуг и их целевой портрет в онлайн.

Светлана Светова, Т-Сервис: Сравнительный анализ результатов двух опросов о постредактировании МП: европейские российские заказчики и постредакторы.

22 августа

Игорь Афанасьев, Smartcat: Не технологией единой: как непрерывная локализация влияет на внутренние процессы и на взаимодействие заказчика и исполнителя.

Наталья Курышева, Agilent Technologies: Continuous localization своими руками без огромного штата разработчиков и бюджета.

Гари Лефман, Cisco: Организация крупных проектов непрерывной локализации.

Юлия Епифанцева, ПРОМТ, Маргарита Меняйлова, ЭГО Транслейтинг: Синергия данных и технологий для машинного перевода и обработки языка.

Дмитрий Галимский, Proficon.by: Особенности и проблемы вёрстки документов для работы с CAT программами.

Анна Малявина, ТГУ: Секреты поиска в сети.

Юлия Битинева: Новости сообщества (Women in Localization).

Надежда Фокина, 1С: Непрерывная локализация: что за кадром?

Мастерство перевода и языковые секции

21 августа

Вероника Разумовская, СФУ: Перевод в Сибири и перевод о Сибири.

22 августа

Ярослав Швайко: Строительство в нефтегазе и не только.

Кристина Титова: Переводы в IT-сфере: выбор нужного контекста.

Лина Белоногова, LinguaOil: Как стать техническим переводчиком.

Ольга Егорова, Neolingvo: Как переводчику заработать на копирайтинге. Новый навык в условиях коронакризиса.

Орландо Кьярелло: Упрощённый технический английский.

Круглый стол: Возможна ли синергия лидерства?

Тимофей Минеев, МИД РФ: Slovotext.ru: сравнение языков на основе анализа массивов текстов.

Наталия Климова, Ярославская служба переводов GxP Translation: Перевод в фармацевтической отрасли: особенности использования терминологии и профессиональной этики при сопровождении GMP-инспекции.

Евгения Малёнова, ООО «Альба Мультимедия»: Строгие правила склонны  измене: субтитрируем оперу.

Елена Харченко, STAR Group: Netflix Amazon and Co — оставь свой след в кино. Перевод субтитров с Transit CAT Tool.