Provisional Programme

Предварительная программа TFR 2019

  23 августа (пятница)
  Мастерство перевода Бизнес — поток Технологический поток Языковые секции
09.00 – 10.00 Регистрация участников. Приветственный кофе
10.00 – 12.30

Открытие, пленарная сессия. Приветственное слово:
С. И. Богданов, ректор РГПУ им.Герцена;
А.Г. Лопухов, директор Департамента лингвистической поддержки МИД РФ;
Флорика Финк-Хойер, директор Директората устного перевода ЕК: Мультилингвизм — визитная карточка ЕС;
Сесилия Элисальде, директор Отдела документации, ООН: Переводческие технологии в ООН и как они меняют профиль работы переводчика;
Ноэль Мюлль, почетный директор ЕК, почетный вице-президент ВШП: Больше, чем просто слова.
Миклош Бан, ЕСАПК.
Приветсвенное слово Генерального спонсора — Smartcat.

12.30 – 13.30 Общее фото, обед, экспресс-нетворкинг
13.30 – 14.15 Круглый стол: Смешанное образование (Blended Learning) — модель обучения уже сегодня.
Модератор: генеральный директор Директората устного перевода ЕК Флорика Финк-Хойер (Florika Fink-Hooijer).

Рынок в 2019 — анализ от первых лиц.
Модератор: Константин Дранч.

Эксперты:

Алексей Шестериков, Константин Иоселиани, Молчанова, Алексей Герин, Брусов.

Круглый стол: Системы управления переводческими проектами.
Модераторы: Петр Архипов, MQC; Ольга Гущина, TSEngineering.

Антон Шеронов: Покупать или делать свою?

Круглый стол: Управление переводческими процессами и проектами. Стандарт профессии как единение образования, науки и индустрии.
Модераторы: Ирина Убоженко, НИУ ВШЭ, СПР; Елена Чистова, СФУ, СПР.

14.15 – 15.00 Рынок в 2019 — продолжение, выступления первых лиц переводческих компаний.
15.00 – 15.30 Кофе-пауза
15.30 – 16.15

Круглый стол. Как сблизить университеты и рынок труда (Bridging the Gap…).
Модератор: Cecilia Elizalde, Director of the Documentation Division, UN.

Пример сближения: Универсиада 2019: эффективная консолидация академических, коммерческих и административных структур.
Екатерина Еремина; Елена Чистова, СФУ; Николай Куликов, АКМ-Вест; Екатерина Музрукова, ББАП.

Бизнес-модели с прицелом на 2020 Круглый стол.
Модератор: Антон Воронов.

Ofer Shoshan, OHT;
Robert Etches, Exfluency GmbH;
Сергей Андреев, Smartcat.

Сергей Поликарпов (1Ci) Сервис для продуктов, созданных на платформе 1С, Smartcat: Интегрированный перевод

Наталья Рудинская (Janus Worldwide): GTP как помощник для переводческих отделов на стороне клиента. 

Women in Localization.

Дискуссия и общение с залом на тему актуальности лингвистических комьюнити и Women in Localization в России.
Участники: Yuka Ghesquière Nakasone, Patricia Paladini Adell, Юлия Ахулкова, Jan Hinrichs, Carmen Aviles, Елена Кислова.

16.15 – 17.00

Наши за границей. Как построить бизнес за рубежом. Личный опыт.
Модератор: Алексей Шестериков.

Леонид Глазычев (США, Корея, Китай), Константин Иоселиани (Австрия, Чехия, Германия, Великобритания), Елена Петрова-Тулси (США) Елена Фуртина, Аванта (Великобритания)

17.00 – 18.30 Мероприятия спонсоров: Партнерский день Smartcat
19.00 – 22.00 Обзорная экскурсия по городу.
  24 августа (суббота)
  Мастерство перевода Бизнес — поток Технологический поток Языковые секции
10.00-11.30 Блок УП РЫНОК. Обзор рынка: размер, объем, тренды (Константин Дранч); потенциал саморегулирования рынка (Anne-Marie Colliander-Lind, Эготранслейтинг, Янус, Аватера, Эффектифф, ББАП, НЛП, Сочинская Лига, ВШП и др.) 9.45 — 9.50 Открытие секции Малых БП. Приветственное слово Анастасия Старовойтова-Инце, Право и Слово; Светлана Васянина, Бюро переводов РТТ.

9.50 — 10.25 Интерактивный нетворкинг. Модератор — Светлана Васянина.

10.30 — 10.50  Csilla Rostas, Across Continents Translations (Brussels). Переводческие стартапы и их самые распространенные ошибки.

10.50 — 11.10 Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн». Как победить «демпинг» на российском рынке переводческих услуг?

11.10 — 11.30 Александр Ларин, директор бюро переводов «Альба». Атака клонов или борьба с мошенниками на российском рынке.

Большие данные в переводческой отрасли. Модератор: Евгения Городецкая, ЭГО Транслейтинг.

Елизавета Иванова, ЭГО Транслейтинг. Процессинг данных в переводческой отрасли.

Эксперты: Сергей Андреев, Smartcat;
Josef Kubovsky, Nimdzi;
Максим Ковалев, IQ Systems;
Елена Митяева, Метран;
Татьяна Попова, Илим.

Елизавета Иванова. Презентация платформы EGOTECH. Процессинг данных и машинный перевод.

Юлия Епифанцева, PROMT. Нейросетевой машинный перевод: одно универсальное решение или много специализированных. Опыт PROMT Neural.

Никита Ткачев, Yandex. Адаптируем МП, как не научить плохому?

Секция языков юга Европы.
Модератор: Виталий Волков. 

Евгений Ельшов. Вопросы перевода в языковой паре русский-испанский.

Елена Шляпникова: Каталонский и испанский языки: возможности для переводчиков.

Александр Матыцин: Об опыте составления всеиспанско-русского и русско-всеиспанского юридического онлайн словаря.

Виталий Волков: УП. Тема уточняется.

 11.30 – 12.00 Кофе-пауза 
12.00-13:30

12.00-12.45 Блок УП АКТИВЫ. Что в запасе у переводчика для повышения своего рыночного веса? Оценка основных рыночных активов переводчика (знание темы, язык, репутация, дипломы): индивидуальные переводчики, БП, корпоративные пользователи активов. (Анна Дик, Тимофей Окроев).

12.45-13.30 ДИАГНОСТИКА. Что имеется в распоряжении переводчика, заказчика, бюро переводов? Как оценить квалификацию и профессиональную репутацию устного переводчика? Нужна ли переквалификация или ее повышение? Каковы механизмы, методологии, инструменты оценки и усовершенствования. (Марклен Конурбаев).

12.00 — 12.20 Anne-Marie Colliander-Lind/Cecilia Enbäck, CEO в Inkrea.se. What’s left for us? How to survive as a small fish in a small pond full of big sharks?

12.20 — 12.40 Сергей Савельев, заместитель генерального директора бюро переводов ITBFIRST. Технологические решения для малых бюро — дешево и несердито.

12.50-13.30 Брейн-ринг по наиболее острым и актуальным вопросам для малых БП. 
Модератор: Константин Дранч.

12.00 -12.45 Продолжение секции Big Data: Gábor Bessenyei, Globalese. Compensation models for MT post-editing.

Михаил Гилин, ТрансЛинк. Дрессируем собственный МТ. Нюансы тренировки.

12.45-13.30 Леонид Глазычев (Logrus IT): Сюрпризы MT — Сопоставление трех различных подходов к измерению качества МП и неожиданные (?) выводы

12.00-12.45 Секция языков юга Европы.
Модератор: Кристина Бородина.

Michele Lenoble. Русский и французский юридический язык: латинизмы и лексические особенности.

Анна Суссарова. В поисках эквивалентных правовых концепций между бельгийским законодатеьльством и россиским закондательством.

Cyrille Tatchou. Перевод и языки народов: во имя языковой свободы.

Стойкенс Николя (Бельгия), Григорий Хаустов, Алексей Трутнев. Темы уточняются.

12.45-13.30 Секция восточных языков.
Модератор: Ю.Попова.

Хайдун Чэн. Подготовка переводчиков в туристической области на занятиях РКИ в Китае.

Анастасия Семашко. Особенности проведения экскурсий для китайских туристов: перевод терминологии и адаптация материала.

Александр Ершов. Между Сциллой и Харибдой синхрона: непридуманные трудности, узкие места и путеводные нити.

Константин Гологрудов (корейский яз.). Трудности перевода юмора. Смеяться после слова «кимчхи» =).

13.30 – 15.00 Обед
15.00-16.00 Блок УП ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ (КРУГЛЫЙ СТОЛ): Обсуждение преемственности в профессии, новые тренды и прогнозы с учетом исторического опыта (П.Р.Палажченко, Е.М.Солнцев).

Локализация мультимедиа (АВП в РФ).
Модератор: Юлия Ахулкова (Nimdzi, ITI).

Валерий Довбня, Кириллица. Технологии АВП на примере работы студии.

Соня Бирнас, Deluxe Media. Перевод фильмов Hollywood majors на десятки языков.

Алексей Козуляев, RuFilms. Тренды АВП 2020.

Олена Харченко, STAR LTS. STAR Terminology Workflow — цифровизация переводческих процессов.

Константин Савенков, Intento.Inc. Как выбрать и приручить машинный перевод?

Секция восточных языков. Модератор: Ю.Попова.

Мастер-класс: Инга Ибрахим. Специфика устного перевода в японском языке: путь от последовательного перевода к синхронному.

16.00-16.30 Кофе-брейк
16.30-17.30 Блок УП. СТАНДАРТЫ, СЕРТИФИКАЦИИ, ШКОЛЫ. Продвижение единых квалификационных и профессиональных стандартов: состояние вопроса (Ирина Алексеева).

Локализация мультимедиа (АВП в РФ). Продолжение. 
Модератор: Юлия Ахулкова, Nimdzi, ITI.

Светлана Габуния, SDI Media. Как работает SDI Media Russia. Перспективы российского рынка.  

Уильям Хэккет-Джонс, Eclectictranslations. Перевод фильмов на английский язык.

 

Tomas Franc, Moravia. Concept of distributed QA and its impact on TAT.

Секция восточных языков. Модератор: Ю.Попова (японский яз.)

Виктория Терентьева, Финвал. Табуизмы и лексические ограничения в современном японском языке.

Елена Богоявленская, Ассоциация японоведов России. Опыт подготовки переводчиков в паре русский-японский яз.

Дмитрий Линяев. Эксталингвистические аспекты работы переводчика. Взаимодействие с заказчиком и профессиональная солидарность.

17.30-18.15

Технические новшества: Устный перевод онлайн Cloud/ Speakus

Устный перевод онлайн Interprefy.

Кабины, пульты, микрофоны, наушники, трансляторы (А.Королев).

Локализация мультимедиа (АВП в РФ) (продолжение).

Константин Яковлев. Облачная студия как комплексный подход к аудиовизуальному переводу.

Хенрик Йонсен (FIT Европа): Норвежская модель — новый стандарт аудио-визуального перевода.

Наталья Курышева, Carmen Aviles, Agilent Technologies. Машинный перевод сайта — история глазами клиента.

Особенности перевода в сфере виноделия, перевод тостов, дегустация.

Григорий Хаустов: Ты с какого аппелласьона, чувак?

20.00 Гала-вечер
  25 августа (воскресенье)
  Мастерство перевода Бизнес — поток Технологический поток Языковые секции
10.00-11.30

Техническй перевод: реальность и перспективы. Панельная дискуссия. Модератор: Ярослав Швайко.

Ольга Парфимович. Медицинская геология как новое направление в переводе.

Лина Белоногова. Нефтегазовый перевод: ожидания vs реальность.

Евгений Ефремов. Особенности технического перевода c/на французский язык на примере ремонта ТЭС.

Orlando Chiarello. Упрощённый технический английский. Почему этот старый проект всё ещё молод?

Внутренние процессы БП.
Модератор: Денис Кривошеев, Аватера.

Алена Федорова, Janus Worldwide. #10yearschallenge Oт SLV к MLV: построение процесса контроля качества на многоязычных проектах.

Александра Шевякова, Аум. Опыт категоризации проектов и нормирования времени работы менеджеров.

11.00. Секция штатных отделов переводов.
Модератор: Анна Михайлова. 

Слот для докладчиков, которые подтвердятся в последний момент (Ubisoft, Microsoft, Agilent): Опыт работы с переводческими компаниями на международных проектах. Что было хорошего? (П. Архипов, MQC, О. Гущина, TS Engineering).

Александр Денисов, Naumen. Принципы разработки и локализации ПО, или как получить хорошую локализацию минимальными затратами.

Ренат Бикматов, Logrus Global. Переход от слов к знаниям: облачная корпоративная система управления терминологией Logrus Global TermLode.

Lloyd Morin, Playrix. Процесс построения культурализации в Playrix.

Andrew Hickson, Ludejo. Why you need a fail resume?
11.30 – 12.00 Кофе-пауза
12.00-13.00

Круглый стол Ассоциации преподавателей перевода: Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии. Модераторы: Мария Степанова, СПбГУ Петра Великого, Санкт-Петербург; Наталья Нечаева, РГПУ им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург. 

Елена Кондрашова, СибГУ им. Решетнева, Красноярск; Елена Аликина, ПНИПУ, Пермь; Светлана Светова, Т-Сервис; Илья Мищенко, Литерра; Полина Акопян и Анна Щербакова, СТАР СПб; Израиль Шалыт, Интент.

12.00-12.30 Секция штатных отделов переводов (продолжение).

12.30 От внутреннего отдела переводов к бизнес-партнерству.

Игорь Афанасьев, Evernote TBD; Наталия Павликова, Xsolla. Экстремальная локализация: опыт Evernote и Xsolla.

Patricia Paladini Adell, CA Technologies. Internationalization (i18n) principles and how a i18n ready software is the baseline for an Agile Localization.

Мастер-класс. Тендеры организаций ООН: новые возможности для переводчиков. Максим Елисеев, координатор проекта «Развитие партнерских связей России с ЮНИДО».
13.00-14.00 Инновации в преподавании аудиовизуального перевода. Пересмотр подходов к организации обучения АВП в России. Алексей Козуляев (РуФилмс) и Мария Степанова (Ассоциация преподавателей перевода).

От внутреннего отдела переводов к бизнес-партнерству. Продолжение.

Yuka Ghesquière Nakasone, Beabloo;
Julio Leal, Ciena;
Patricia Paladini Adell, CA Technologies;
Ирина Рыбникова, Positive Technologies;
Игорь Афанасьев, Evernote; 
Carmen Aviles, Agilent.

Катерина Харькова, ВКонтакте. Срочный качественный перевод: процессы инструменты, лайфхаки.

Светлана Кудряшова, Kaspersky. Непрерывная локализация.

13.00 -13.30 Юридический перевод.

Милана Науэн (Германия). Сравнительный правовой анализ как инструмент юридического переводчика.

Елена Тарасова. Юридические аспекты работы фрилансеров в РФ.

14.00 – 15.00 Обед
15.00-16.30

Круглый стол: Конкурсы устного перевода как средство подготовки переводчиков.

Мария Степанова (Санкт-Петербург). Ежегодный Международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int.

Елена Кондрашова (Красноярск). Сибирский региональный отборочный тур Международного конкурса Tri-D-Int.
Гульшан Алиева,

Анна Лоенко, Казахстанская академия перевода, Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана.  Республиканский студенческий конкурс устного перевода, отбор участников для Международного конкурса Tri-D-Int.

15.00-15.30 Поддержка отдела продаж: Илья Мищенко, Литерра; Алексей Бекмансуров, Литерра, МА Schwarzwald.

15.30 — 16:00 Patricia Gomez Jurado. Global Content Strategy in a Player Support function.

16.00-16.30 А.Зайцева, Дмитрий Павлов, Транселлер. Мастер-класс: Что важнее — продать или удержать. Искусство сервиса.

Круглый стол. Кто обучает локализации и какими компетенциями должны обладать выпускники вузов. 
Модератор: Николай Куликов, АКМ Вест.

Евгения Некрашевич, InLingo. Локализация игр как стык технического и художественного перевода.

Елена Коканова, АКМ-Вест. Опыт работы базовой кафедры технологий и автоматизации перевода.

Mehmet Şahin, Izmir University of Economics. Embedding translation technologies into curriculum.

Мария Бабкина, НИЯУ МИФИ. Секреты машинного обучения, или почему переводчику не стоит бояться искусственного интеллекта.

15.00- 15.30 Людмила Девель. Сохрарение культурного наследия (реставрация): вопросы перевода.

15.30 — 16.00 О. Гиляревская, AWATERA. Вундерлансеры. Обучаем. Трудоустраиваем. Заботимся. 

16.00 — 16.30 Юлия Сергеева, Благотворительный фонд «Настоящее будущее». Благотворительный перевод.

16.30-18.00 Пленарное закрытие. Итоги работы и планы на следующий год.