Draft Programme

Программа TFR 2020

21 августа, пятница
Бизнес-поток Технологический поток Языковые секции

09.00 – 10.00
Нетворкинг за чашкой утреннего кофе от TranslationRating.

10.00 – 11.00
Открытие TFR 2020. Приветствия гостей и спонсоров форума: представители правительства Татарстана, STAR AG, КФУ, Кевин Квирк, FIT.
11.00 – 12.00
Keynote: Ренато Бенинатто, Линда Перейра, Ольга Егорова, Даг Лоуренс.

12.00-13.00 Рынок в 2020 — анализ от первых лиц. Прогнозы на будущее.
Модератор: Константин Дранч.

Выступления первых лиц переводческих компаний.

 13.00-14.10 How to prepare for the Post-Doomsday. Большие мазки:
глобальный взгляд на то, куда двигаться дальше, за пределами «тактической» части, вызванной коронавирусом. С участием представителей клиентов, бизнеса и остальных — ЧАСТЬ I.

14.10-14.30 Вопросы-ответы — обсуждение в группах.

14.30-15.40 How to prepare for the Post-Doomsday.
Большие мазки: глобальный взгляд на то, куда двигаться дальше, за пределами «тактической» части, вызванной коронавирусом. С участием представителей клиентов, бизнеса и остальных — ЧАСТЬ II.

15.40-16.00 Вопросы-ответы — обсуждение в группах

16.00 – 17.30 Секция корпоративных бюро переводов.
Модератор: Константин Дранч.

Дарья Миненко, ФГБУ «НИИ ЦПК имени Ю.А. Гагарина»: Ввод переводчика «в строй» на примере Центра подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина.

12.00-12.20 Виталий Платковский, Алиса TMS: Как
эффективно организовать удаленную работу в переводческом агентстве. Как регулярно увеличивать прибыль.

12.20-12.40 Виктор Курышев, Smartcat/GTMK:
Проактивный поиск клиентов, или пособие по выживанию в кризис.

12.40-13.00 Павел Лапушкин, belingua.ru: Потребители переводческих услуг и их целевой портрет в онлайн.

Панельная дискуссия «Технологии для предприятий».
13.00-13.20 Наталья Рудинская, Янус: Платформы для управления бизнес-процессами: взгляд изнутри.

13.20-13.40 Рената Омарова, Product Owner, AWATERA: Нужен ли отдел
разработки в штате лингвистической компании?

13.40-14.00 Ренат Бикматов, Логрус Глобал: Новейшие технологии для отделов переводов предприятий – «все включено».

14.00-14.30 Элке Фукс, STAR Group: CLM WebEdit: новый онлайн-инструмент STAR в системе управления процессами перевода.

14.30-15.00 Яап Ван дер Meep, TAUS: Значение данных в процессах МТ и рынок данных. 

15.00-15.20 Дмитрий Галимский, Proficon.by: Особенности и проблемы вёрстки документов для работы с CAT программами.

15.20-15.40 Анна Малявина, ТГУ: Секреты поиска в сети.

15.40-16.30 Women in Localization.

12.00-12.10 Талия Минуллина, Руководитель инвестиционного агентства Республики Татарстан.

Вступительное слово. Аналитика о географии и востребованности татарского языка.

12.10-13.00 Дискуссия «Языки народов России».

Ольга Иванова, СПР: Перевод с использованием языков народов России — новый контекст и новые возможности.

Вероника Разумовская, СФУ: Перевод в Сибири и перевод о Сибири.

Почему вообще существует спрос на перевод с/на татарский язык? Почему пользователь готов платить за продукт на татарском языке, когда есть бесплатный аналог на русском? Докладчик уточняется.

13.00-13.20 Практический мастер-класс.
Особенности перевода и локализации литературы с/на татарский язык с учетом национальных особенностей.

13.20-13.40 Халиуллова Энже,
Руководитель Центра языковых услуг «Ваш переводчик»: Роль переведённых продуктов в туристической индустрии: перевод произведений татарского фольклора и художественной литературы с целью продвижения бренда и
привлечения туристов.

13.40-14.00 Интервью.
Нюансы перевода, локализации и озвучивания фильмов и театральных постановок с/на
татарский язык с учетом национальных особенностей.

Участники: Ильфир Якупов, Директор Татарского государственного академического Театра им.Камала, представители кинокомпаний, переводчики.

14.00-14.30 Прямой эфир блогера.
Специфика перевода с/на татарский язык в средствах массовой информации.

14.30-15.00 Фархад Фаткуллин, Синхронный переводчик, член российского некоммерческого партнёрства «Викимедиа РУ», международный Викимедиец года 2018: Википедия как инструмент сохранения живого языка и расширения современного
словарного запаса, способного полноценно обслуживать потребителя.

15.00-15.15 Воркшоп с переводчиками татарского.

Фархад Фаткуллин, Синхронный переводчик, член российского некоммерческого партнёрства «Викимедиа РУ», международный Викимедиец года 2018: Деловой перевод: как важно не ассоциировать себя с татарской культурой и Татарстаном для осуществления качественного синхронного перевода международного уровня?

15.15-15.30 Использование татарского языка при взаимодействии с татарскими диаспорами для установления связей с представителями бизнеса и власти зарубежом. Докладчик уточняется.

15.30-16.00 Талия Минуллина, Руководитель инвестиционного агентства Республики Татарстан.
Вопросно-ответная дискуссия. Заключительное слово.

16.00 – 17.30 Мастер-класс татарской кухни.

17.30 – 18.30
Нетворкинг от TranslationRating.

20.00 – 22.00
«Маскарад TFR». Коктейльная вечеринка.

22 августа, суббота
Бизнес-поток Технологический поток Мастерство перевода

09.00 — 10.00
Нетворкинг за чашкой утреннего кофе от TranslationRating.

10.00 – 11.30 Панельная дискуссия «Как мы справляемся
с кризисом» с представителями отрасли — руководителями ПК.
Модератор: Константин Дранч.

11.30-12.15 Леонид Глазычев, Logrus IT: Аккуратный подсчет себестоимости — то, о чем все говорят, но очень мало, кто умеет.

12.15-13.00 Дмитрий Павлов, Трансселлер: Техники продаж в период кризиса и сразу после.

13.00-13.35 Вопросы переводчика к нотариусу: то, о чем давно хотелось спросить. Нотариус города Москвы.

13.35-14.00 Николай Циммерман, Право и слово.
Информационная безопасность в малых бюро переводов.

14.00-14.30 Интеллектуальная собственность в переводах. Докладчик уточняется.

14.30-15.00 Юлия Тулинова, Александр Евсюков, Априори: Болезни роста. Как вырастить переводческую компанию.

15.00-15.30 Анастасия Старовойтова-Инце, Право и слово: Кадровое делопроизводство: то, чего у вас точно нет.

15.30-16.00 Новый формат TFR 2020: интервью с участниками секции. Вручение призов.

10.00-10.20 Игорь Афанасьев, Smartcat: Не технологией
единой: как непрерывная локализация влияет на внутренние процессы и на взаимодействие заказчика и исполнителя.

10.20-10.40 Наталья Курышева, Agilent Technologies: Continuous localization своими руками без огромного штата разработчиков и бюджета.

11.40-11.20 Клара Джиноварт, Dataword; Светлана Светова, Т-Сервис: Сравнительный анализ результатов двух опросов о постредактировании МП: европейские российские заказчики и постредакторы.

11.20-12.00 Юлия Епифанцева, Маргарита Меняйлова: Синергия данных и технологий для машинного перевода и обработки языка.

12.00-12.30

12.30-14.00 Круглый стол: Где деньги, Зин? О переходе на МТ.
Модераторы: Константин Дранч, Александр Лещинский.

14.00-16.00 Битва титанов RSI: Удаленный устный
перевод.
Модератор: Наталья Федоренкова

Опыт. Стандарты — точка зрения разработчика. Что было бы хорошо доработать — точка зрения пользователя. Новая реальность: новые функции? (голосование, подведение итогов, вручение призов).

Участники (список пополняется): Speakus…

10.00 – 11.30 Технические переводчики. Неконференция.
Модератор:
Ярослав Швайко: Строительство в нефтегазе и не только.

Кристина Титова: Переводы в IT-сфере: выбор нужного контекста.

Лина Белоногова: Как стать техническим переводчиком.

Ольга Егорова, Neolingvo: Как переводчику заработать на копирайтинге. Новый навык в условиях коронакризиса.

Орландо Кьярелло: Упрощённый технический английский.

11.30 – 13.00
Круглый стол: Возможна ли синергия лидерства?
Модератор: Светлана Светова.

Панель:
Николай Дупленский, НЛП;
Ольга Иванова, СПР;
Ирина Алексеева, ВШП РГПУ;
Илья Мищенко, СПК;
Ирина Убоженко, ВШЭ;
Анастасия Старовойтова-Инце, Право и Слово;
Алексей Шестериков, Аватера.

Вопросы к обсуждению:
— разнообразие производственного ландшафта и профессиональных интересов отрасли;
— рост количества профессиональных объединений по интересам и географии;
— общие болевые точки/ возможные точки сближения;
— нужна ли общая отраслевая структура или возможно сотрудничество существующих организаций;
— работа над проф. стандартом как попытка сближения интересов: вынесенные уроки;
— возможные варианты сотрудничества.

13.00-13.20 Нияз Латыпов: Особенности протокола для переводчика.

13.20-13.40 Екатерина Шутова: AIIC, всё, чего вы не знали, из первых рук.

13.40-14.00 Наталия Климова, Ярославская служба переводов GxP Translation: Перевод в фармацевтической отрасли: особенности использования терминологии и профессиональной этики при сопровождении GMP-инспекции.

14.00-14.20 Тимофей Минеев: Прикладная лингвистика:
сравнение языков на основе анализа массивов
текстов.

14.20-14.40 Алексей Козуляев, RuFilms: Роль субтитровщиков
в продвижении российской продукции на
международные рынки.

14.40-15.00 Елена Харченко, STAR Group: Netflix Amazon and Co — оставь свой след в кино. Перевод субтитров с Transit CAT Tool.

15.00-15.20 Евгения Малёнова, ООО «Альба Мультимедия»: Строгие правила склонны к измене: субтитрируем оперу.

15.20-15.40 Татьяна Смирнова, ВГТУ: Перевод блогов для компаний международного уровня.

15.40-16.00 Никита Гусятников, TRANSVERTUM: Резюме переводчика: как составить, чтобы выбрали вас.

16.00 – 17.00
Нетворкинг от TranslationRating.
17.00 – 17.40
Завершающая пленарная сессия, награждения, благодарности.