Provisional Programme

Программа TFR 2019

  23 августа (пятница)
  Мастерство перевода Бизнес — поток Технологический поток Языковые секции
09.00 – 10.00 Регистрация участников. Приветственный кофе
10.00 – 11.00 Открытие. Приветственное слово:
Сергей Богданов, ректор РГПУ им.Герцена;
Андрей Лопухов, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ;
Florika Fink-Hooijer, директор Директората устного перевода ЕК: Мультилингвизм — визитная карточка ЕС;
Cecilia Elizalde Bulanti, директор Отдела документации, ООН: Переводческие технологии в ООН и как они меняют профиль работы переводчика;
Noel Muylle, почетный директор ЕК, почетный вице-президент ВШП: Больше, чем просто слова;
Miklos Ban, ЕСАПК.
11.15 – 12.30

Пленарная сессия
Надежда Авданина, Вице-президент компании Smartcat: Экономика контента и будущее языковой индустрии.
Константин ДранчЕлена Кислова. TFR — 10 Years Challenge!

12.30 – 13.30 Общее фото, обед, экспресс-нетворкинг
13.30 – 14.15

Круглый стол: Смешанное образование (Blended Learning) — модель обучения уже сегодня.
Модераторы: Florika Fink-Hooijer, генеральный директор Директората устного перевода ЕК; Анжелика Антонова, СПб.ВШП.

Эксперты:
Noel Muylle; 
Ирина Шохина, МГЛУ;
Дмитрий Крячков, МГИМО;
Екатерина Шутова, ВШП.

Рынок в 2019 — анализ от первых лиц.
Модератор: Константин Дранч.

Эксперты:
Алексей Шестериков, Константин Иоселиани, Наталья Молчанова,
Денис Брусов.

Круглый стол: Системы управления переводческими проектами.
Модераторы: Петр Архипов, MQC; Ольга Гущина, TSEngineering.

Антон Шеронов: Покупать или делать свою?

Сергей Захаров, Бригита. Современные тенденции систем управления переводами.

Круглый стол: Управление переводческими процессами и проектами. Стандарт профессии как единение образования, науки и индустрии.
Модераторы: Ирина Убоженко, НИУ ВШЭ, СПР; Елена Чистова, СФУ, СПР.

15.00 – 15.30 Кофе-пауза
15.30 – 16.15

Круглый стол. Как сблизить университеты и рынок труда.
Модератор: Cecilia Elizalde Bulanti, Директор Отдела документации, ООН; Анжелика Антонова, СПб.ВШП.

Эксперты:
Михаил Кузьменко, ООН;
Дмитрий Крячков, МГИМО;
Екатерина Шутова, СПбВШП;
Екатерина Похолкова, МГЛУ;
Сергей Афонин, ВШП.

Пример сближения: Универсиада 2019: эффективная консолидация академических, коммерческих и административных структур.
Екатерина Еремина;
Елена Чистова, СФУ; 
Максим Берендяев, АКМ-Вест; 
Екатерина Музрукова, ББАП.

Круглый стол: Бизнес-модели с прицелом на 2020.
Модератор: Антон Воронов.

Ofer Shoshan, OHT;
Robert Etches, Exfluency;
Сергей Андреев, Smartcat.

Модератор: Александр Бдайцев.

Юлия Киула, Janus Worldwide. GTP как помощник для переводческих отделов на стороне клиента. 

Сергей Поликарпов, 1Ci. Сервис для продуктов, созданных на платформе 1С, Smartcat: Интегрированный перевод.

Елена Харченко, STAR LTS. STAR Terminology Workflow: автоматизированная система
управления переводом при работе с терминологией.

Women in Localization.

15.30 — 16.00 Юлия БитиневаТатьяна Руднева. Личный бренд и отраслевые комьюнити. Практический гид по самопродвижению.

16.10 — 16.30 Ирина Рыбникова. Краткая история Woman in Localization, цели, ценности и польза.

16.30 – 17.00 Дискуссия на тему актуальности лингвистических комьюнити и Women in Localization в России.
Участники:
Yuka Ghesquière Nakasone;
Patricia Paladini Adell
Юлия Ахулкова;
Jan Hinrichs;
Carmen Aviles Suarez;
Юлия Битинева.

16.15 – 17.00

Наши за границей. Как построить бизнес за рубежом. Личный опыт.
Модератор: Алексей Шестериков.

Леонид Глазычев (США, Корея, Китай); 
Константин Иоселиани (Австрия, Чехия, Германия, Великобритания); 
Елена Фуртина, Аванта (Великобритания).

17.00 – 18.30 Smartcat Partner Day
17.00-17.30 — Регистрация и кофе-брейк
17.30-17.45 — Надежда Авданина, Smartcat
17.45-18.00 — Леонид Глазычев, Logrus IT 
18.00-18.15 — Игорь Афанасьев, Evernote TBD
18.15-19.00 — Нетворкинг
19.00 – 21.00 Экскурсия на теплоходе
  24 августа (суббота)
  Мастерство перевода Бизнес — поток Технологический поток Языковые секции
10.00-11.30

Устный перевод.

Константин Дранч. Обзор рынка: размер, объем, тренды.

Anne-Marie Colliander-Lind. Потенциал саморегулирования рынка.

Андрей Лесохин. Ценообразование в устном переводе.

Участники: представители компаний Эготранслейтинг, Янус, Аватера, ББАП, Сочинская Лига, ВШП и др.

9.45 — 9.50 Открытие секции Малых БП. Приветственное слово Анастасия Старовойтова-Инце, Право и Слово; Светлана Васянина, Бюро переводов РТТ.

9.50 — 10.25 Интерактивный нетворкинг.  
Модератор: Светлана Васянина.

10.30 — 10.50  Csilla Rostas, Across Continents Translations. Переводческие стартапы и их самые распространенные ошибки.

10.50 — 11.10 Эмма Каирова, Протранслейшн. Как победить «демпинг» на российском рынке переводческих услуг?

11.10 — 11.30 Александр Ларин, БП Альба. Атака клонов или борьба с мошенниками на российском рынке.

Большие данные в переводческой отрасли. Модератор: Евгения Городецкая, ЭГО Транслейтинг.

Елизавета Иванова, ЭГО Транслейтинг. Процессинг данных в переводческой отрасли.

Эксперты: Павел Доронин, Smartcat;
Максим Ковалев, IQ Systems;
Елена Митяева, Метран;
Татьяна Попова, Илим.

Елизавета Иванова. Презентация платформы EGOTECH. Процессинг данных и машинный перевод.

Юлия Епифанцева, PROMT. Нейросетевой машинный перевод: одно универсальное решение или много специализированных. Опыт PROMT Neural.

Никита Ткачев, Yandex. Адаптируем МП, как не научить плохому?

Секция испанского языка.
Модератор: Виталий Волков

Елена Шляпникова. Каталонский и испанский языки: возможности для переводчиков.

Александр Матыцин. Об опыте составления всеиспанско-русского и русско-всеиспанского юридического онлайн словаря.

Виталий Волков. Базовые навыки устного перевода, переход от последовательного к синхронному.

Ксения Окишева. Перевод в сфере красоты.

 11.30 – 12.00 Кофе-пауза 
12.00-12:45

Устный перевод. Что в запасе у переводчика для повышения своего рыночного веса? 
Модератор: Марклен Конурбаев, Cosines Pi.

Кирилл Казаков, действующий член AIIC, переводчик МИД. Без чего невозможна работа на высшем уровне?

Секция Малых БП. Продолжение.

12.00 — 12.20 Anne-Marie Colliander-Lind/Cecilia Enbäck, CEO в Inkrea.se. Что же нам остается? Как выжить “маленькой рыбке” в пруду, полном “больших акул”?

12.20 — 12.40 Сергей Савельев, заместитель генерального директора бюро переводов ITBFIRST. Технологические решения для малых бюро — дешево и несердито.

12.50-13.30 Брейн-ринг по наиболее острым и актуальным вопросам для малых БП. 
Модератор: Константин Дранч.

Модератор: Антон Воронов.

Tomas Franc, Moravia. Concept of distributed QA and its impact on TAT.

Леонид Глазычев, Logrus IT. Сюрпризы MT — Сопоставление трех различных подходов к измерению качества МП и неожиданные (?) выводы.

Секция французского языка.
Модератор: Стюйкенс Николя.

Давид Бабаев, действующий член AIIC. Когда цена ошибки высока. Работа с первыми (и не только) лицами.

Стюйкенс Николя. Необходимость взаимодействия с юристами при осуществлении юридического перевода.

Michele Lenoble. Русский и французский юридический язык: латинизмы и лексические особенности.

Анна Сусарова. В поисках эквивалентных правовых концепций между бельгийским законодатеьльством и россиским закондательством.

Cyrille Tatchou. Перевод и языки народов: во имя языковой свободы.

12.45-13:30

Устный перевод. Диагностика. Виртуальные технологии. 

Марклен Конурбаев, Cosines Pi. Как оценить квалификацию и профессиональную репутацию устного переводчика? Каковы механизмы, методологии, инструменты оценки и усовершенствования. 

Секция восточных языков.
Модератор: Кристина Бородина, ББАП.

Хайдун Чэн. Подготовка переводчиков в туристической области на занятиях РКИ в Китае.

Анастасия Семашко. Особенности проведения экскурсий для китайских туристов: перевод терминологии и адаптация материала.

Александр Ершов. Между Сциллой и Харибдой синхрона: непридуманные трудности, узкие места и путеводные нити.

Константин Гологрудов (корейский яз.). Трудности перевода юмора. Смеяться после слова «кимчхи» =).

13.30 – 15.00 Обед
15.00-16.00 Устный перевод. Круглый стол: Новые тренды и прогнозы в УП.
Модератор: Павел Палажченко, РПК.

Локализация мультимедиа (АВП в РФ).
Модератор: Юлия Ахулкова, Nimdzi, ITI.

Валерий Довбня, Кириллица. Технологии АВП на примере работы студии.

Соня Бирнас, Deluxe Media. Перевод фильмов Hollywood majors на десятки языков.

Алексей Козуляев, RuFilms. Тренды АВП 2020.

Модератор: Полина Акопян, Стар СПб.

Elke Fuchs, Star Group. Движок STAR MT Translate и встроенный поиск
терминологии Terminology Search.
Web-приложение и интеграция в MS Office.

Константин Савенков, Intento.Inc. Как выбрать и приручить машинный перевод?

Секция японского языка. Модератор: Юлия Попова.

Мастер-класс: Инга Ибрахим. Специфика устного перевода в японском языке: путь от последовательного перевода к синхронному.

16.00-16.30 Кофе-брейк
16.30-17.30 Устный перевод. Круглый стол: Стандарты, сертификации, школы. Модератор: Ирина Алексеева, ВШП РГПУ им.Герцена.

Локализация мультимедиа (АВП в РФ). Продолжение. 
Модератор: Юлия Ахулкова, Nimdzi, ITI.

Светлана Габуния и Станислав Малашкин, SDI Media. Как работает SDI Media Russia. Перспективы российского рынка.  

Уильям Хэккет-Джонс, Eclectictranslations. Перевод фильмов на английский язык.

Константин Яковлев. Облачная студия как комплексный подход к аудиовизуальному переводу.

Henrik W. Johnsen, FIT Европа. Норвежская модель — новый стандарт аудио-визуального перевода.

Модератор: Антон Воронов.

Gábor Bessenyei, Globalese. Compensation models for MT post-editing.

Михаил Гилин, ТрансЛинк. Дрессируем собственный МТ. Нюансы тренировки

Секция японского языка. Модератор: Юлия Попова.

Виктория Терентьева, Финвал. Табуизмы и лексические ограничения в современном японском языке.

Елена Богоявленская, Ассоциация японоведов России. Опыт подготовки переводчиков в паре русский-японский яз.

17.30-18.15

Устный перевод. Технические новшества.

Устный перевод онлайн: Руслан Мусин, Speakus. SPEAKUS — интересные кейсы удаленного синхронного перевода.

Kim Ludvigsen, Interprefy.

Модератор: Антон Воронов.

Наталья Курышева, Carmen Aviles Suarez, Agilent Technologies. Машинный перевод сайта — история глазами клиента.

Особенности перевода в сфере виноделия, перевод тостов, дегустация.

Григорий Хаустов. Ты с какого аппелласьона, чувак?

Ксения Андриуца. Особенности молдавского виноделия.

Кристина Бородина, ББАП. Не думайте о хересах свысока.

20.00 Гала-вечер
  25 августа (воскресенье)
  Мастерство перевода Бизнес — поток Технологический поток Языковые секции
10.00-11.00

Технический перевод: реальность и перспективы. Панельная дискуссия.
Модератор: Ярослав Швайко.

Ярослав Швайко. Работа переводчика на нефтегазовом проекте.

Ольга Парфимович. Медицинская геология как новое направление в переводе.

Лина Белоногова. Нефтегазовый перевод: ожидания vs реальность.

Евгений Ефремов. Особенности технического перевода c/на французский язык на примере ремонта ТЭС.

Orlando Chiarello. Упрощённый технический английский. Почему этот старый проект всё ещё молод?

Внутренние процессы БП.
Модератор: Денис Кривошеев, Аватера.

Алена Федорова, Janus Worldwide. #10yearschallenge Oт SLV к MLV: построение процесса контроля качества на многоязычных проектах.

Вера Карпухина и Иван Проворный, Аум. Оценка загрузки менеджеров проектов.

Модератор: Мария Кленницкая.

Александр Денисов, Naumen. Принципы разработки и локализации ПО, или как получить хорошую локализацию минимальными затратами.

Ренат Бикматов, Logrus Global. Переход от слов к знаниям: облачная корпоративная система управления терминологией Logrus Global TermLode.

Patricia Paladini Adell, CA Technologies. Internationalization (i18n) principles and how a i18n ready software is the baseline for an Agile Localization.

Модератор: Екатерина Музрукова, ББАП.

10.00 — 10.30 Анжелика Капустник, Города Переводов. Проект «Волонтеры переводов». Благотворительный проект помощи больным детям.

10.30 — 11.00 Юлия Сергеева, Благотворительный фонд «Настоящее будущее». Благотворительный перевод.

11.00 — 11.30 Ольга Гиляревская, AWATERA. Вундерлансеры. Обучаем. Трудоустраиваем. Заботимся.

11.00-11.30

Секция штатных отделов переводов.
Модератор: Анна Михайлова. 

Эксперты: Светлана Калинина, ПО «Киришинефтеоргсинтез»;
Гульмира Молдалиева, «Иркутская нефтяная компания»;
Марина Осадшая, ООО «ЭГГЕР ДРЕВПРОДУКТ ГАГАРИН»;
Дарья Рыжикова, ООО «ЭГГЕР ДРЕВПРОДУКТ ШУЯ».

Петр Архипов, MQC; Ольга Гущина, TS Engineering. Опыт работы с переводческими компаниями на международных проектах. Что было хорошего?

11.30 – 12.00 Кофе-пауза
12.00-13.00

Круглый стол Ассоциации преподавателей перевода: Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии. Модераторы: Мария Степанова, СПбГУ Петра Великого; 
Наталья Нечаева, РГПУ им. А.И.Герцена. 

Инна Дрыгина, СибГУ им. Решетнева; 
Светлана Светова, Т-Сервис; 
Илья Мищенко, Литерра; 
Полина Акопян и Анна Щербакова, СТАР СПб; 
Израиль Шалыт, Интент.

12.00-12.30 Секция штатных отделов переводов. Продолжение.

12.30 От внутреннего отдела переводов к бизнес-партнерству.

Модератор: Мария Кленницкая.

Игорь Афанасьев, Evernote TBD; Наталия Павликова, Xsolla. Экстремальная локализация: опыт Evernote и Xsolla.

Lloyd Morin, Playrix. Процесс построения культурализации в Playrix.

Модератор: Екатерина Музрукова, ББАП.

Мастер-класс. Тендеры организаций ООН: новые возможности для переводчиков. Максим Елисеев, координатор проекта «Развитие партнерских связей России с ЮНИДО».

13.00-14.00 Инновации в преподавании аудиовизуального перевода. Пересмотр подходов к организации обучения АВП в России. Алексей Козуляев, RuFilms и Мария Степанова, Ассоциация преподавателей перевода.

От внутреннего отдела переводов к бизнес-партнерству. Продолжение.

Yuka Ghesquière Nakasone, Beabloo;
Julio Leal, Ciena;
Patricia Paladini Adell, CA Technologies;
Ирина Рыбникова, Positive Technologies;
Игорь Афанасьев, Evernote; 
Carmen Aviles Suarez, Agilent.

Модератор: Мария Кленницкая.

Катерина Харькова, ВКонтакте. Построение собственной TMS для локализации продуктов Вконтакте.

Светлана Кудряшова, Kaspersky. Локализация мобильных приложений в Kaspersky. Личный опыт.

Модератор: Екатерина Музрукова, ББАП.

Людмила Девель. Сохранение культурного наследия (реставрация): вопросы перевода.

14.00 – 15.00 Обед
15.00-16.30

Круглый стол: Конкурсы устного перевода как средство подготовки переводчиков.

Мария Степанова. Ежегодный Международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int.

Инна Дрыгина. Сибирский региональный отборочный тур Международного конкурса Tri-D-Int.

Гульшан Алиева, Анна Лоенко, Казахстанская академия перевода, Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана.  Республиканский студенческий конкурс устного перевода, отбор участников для Международного конкурса Tri-D-Int.

15.00-15.30 Поддержка отдела продаж: Илья Мищенко, Литерра;
Алексей Бекмансуров, Литерра, МА Schwarzwald.

15.30-16.30 Анна Зайцева, Дмитрий Павлов, Транселлер. Мастер-класс: Что важнее — продать или удержать. Искусство сервиса.

Круглый стол: Кто обучает локализации и какими компетенциями должны обладать выпускники вузов. 
Модератор: Максим Берендяев, АКМ Вест.

Евгения Некрашевич, InLingo. Локализация игр как стык технического и художественного перевода.

Елена Коканова, АКМ-Вест. Опыт работы базовой кафедры технологий и автоматизации перевода.

Mehmet Şahin, Izmir University of Economics. Embedding translation technologies into curriculum.

Мария Бабкина, НИЯУ МИФИ. Секреты машинного обучения, или почему переводчику не стоит бояться искусственного интеллекта.

Встреча представителей общественных организаций отрасли.
Miklos Ban, ЕСАПК. Что союз может дать отрасли в целом и каждому в отдельности.

16.30-18.00 Пленарное закрытие. Итоги работы и планы на следующий год