Все докладчики Технологический поток Мастерство перевода Бизнес-поток Языковые секции
Диана Cабирова
КФУ, Институт международных отношений, Высшая школа иностранных языков и перевода.
Maha El-Metwally
Бирмингем
Conference Interpreter & Trainer
Жюри: Битва титанов RSI: Удаленный устный перевод.
Глеб Акимов
Москва
-
Вопросы переводчика к нотариусу: то, о чем давно хотелось спросить. Нотариус города Москвы.
Ирина Алексеева
Санкт-Петербург
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
От Казани до Хабаровска: диапазон насущных проблем.
Игорь Афанасьев
Smartcat
Не технологией единой: как непрерывная локализация влияет на внутренние процессы и на взаимодействие заказчика и исполнителя.
Юлия Ахулкова
Модератор: Women in Localization
Давид Бабаев
-
Жюри: Битва титанов RSI: Удаленный устный перевод.
Лина Белоногова
Оренбург
LinguaOil: Школа нефтегазового перевода.
Как стать техническим переводчиком. Специфика технического перевода на примере нефтегазовой отрасли
Ренато Бенинатто
Бразилия
Nimdzi Insights
Стратегии новой реальности.
Ренат Бикматов
Москва
Логрус Глобал
Новейшие технологии для отделов переводов предприятий – «все включено»
Юлия Битинева
Новости сообщества.
Светлана Васянина
Чебоксары
Российское бюро технических переводов (RTT)
Дмитрий Галимский
Минск
Proficon.by
Особенности и проблемы вёрстки документов для работы с CAT программами.
Леонид Глазычев
Чёрчвилл
Логрус АйТи
Что нас ждет: Судный день или день Св. Валентина? (Или это одно и то же?)
Евгения Глебова
Эмоциональный интеллект в работе руководителя.
Никита Гусятников
ООО «Трансвертум»
Резюме переводчика: как составить, чтобы выбрали вас
Константин Дранч
Россия
-
Модератор: Рынок в 2020 - анализ от первых лиц. Прогнозы на будущее.
Николай Дупленский
Москва
Некоммерческое партнёрство «Национальная лига переводчиков»
Александр Евсюков
Москва
ООО "Априори"
Болезни роста: как вырастить переводческую компанию
Ольга Егорова
Москва
МГЛУ
Переводчик в цифровом мире: что нужно делать, чтоб "остаться в живых.
Ольга Егорова
Москва
Neolingvo
Как переводчику заработать на копирайтинге. Новый навык в условиях коронакризиса.
Юлия Епифанцева
Санкт-Петербург
ООО «ПРОМТ»
Синергия данных и технологий для машинного перевода и обработки языка.
Екатерина Зайцева
RJ Games
Непрерывная локализация в играх: кейсы.
Марсель Ибрагимов
Казань
Институт языка, литературы и искусств им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан.
Перевод в системе коммуникаций русской и татарской литератур: прошлое, настоящее, перспективы.
Ольга Иванова
Москва
Союз переводчиков России (СПР); АНО ВО "Российский новый университет" (РосНОУ)
Перевод с использованием языков народов России — новый контекст и новые возможности.
Нияз Игламов
Казань
Театр имени Г.Камала
ИНТЕРВЬЮ Нюансы перевода, локализации и озвучивания фильмов и театральных постановок с/на татарский язык с учетом национальных особенностей.
Марина Ильиных
Playrix
Локализация компьютерных игр при поддержке игровых сообществ. 
Ольга Каненкова
Ассоциация Профессионалов по Управлению Закупками
Участник: Как подготовится к «Судному дню»? ЧАСТЬ I.
Антон Клеванский
-
Жюри: Битва титанов RSI: Удаленный устный перевод.
Наталия Климова
Ярославль, Москва
Ярославская служба переводов, GxP Translation
Перевод в фармацевтической отрасли: особенности использования терминологии и професс.иональной этики при сопровождении GMP-инспекции
Алексей Козуляев
Москва
ООО «РуФилмс»
Роль субтитровщиков в продвижении российской продукции на международные рынки.
Наталья Красавина
МИД РФ
Будни устного переводчика: подготовка на берегу.
Наталья Курышева
Москва
ООО "Аджилент Текнолоджиз"
Continuous localization своими руками без огромного штата разработчиков и бюджета.
Орландо Кьярелло
Италия
SECONDO MONA S.p.A.
Упрощённый технический английский.
Павел Лапушкин
Москва
belingua.ru
Потребители переводческих услуг и их целевой портрет в онлайн.
Нияз Латыпов
Казань
Аппарат Президента Республики Татарстан/ Высшая школа иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ
Особенности протокола для переводчика.
Лейла Лерон
-
Прямой эфир блогеров. Специфика перевода с/на татарский язык в средствах массовой информации.
Александр Лещинский
Москва
Эффектифф
Модератор круглого стола: Где деньги, Зин? О переходе на МТ.
Дуглас Лоуренс
Happy Spark Enterprises
Растущий рынок электронный коммерции.
Евгения Малёнова
Омск
Альба Мультимедиа, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Строгие правила склонны к измене: субтитрируем оперу
Анна Малявина
Тольятти
Тольяттинский государственный университет
Секреты эффективного поиска в Сети.
Маргарита Меняйлова
ЭГО "Транслейтинг"
Тимофей Минеев
Москва
МИД РФ
Slovotext.ru: сравнение языков на основе анализа массивов текстов.
Дарья Миненко
Звёздный городок
ФГБУ "НИИ Центр подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина"
Ввод переводчика "в строй" на примере Центра подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина
Талия Минуллина
Казань
Правительство Республики Татарстан
Аналитика о географии и востребованности татарского языка.
Юка Накасоне
Intento
Women in Localization.
Дмитрий Павлов
Санкт-Петербург
Транселлер Консалтинг
Техники продаж в период кризиса и сразу после.
Линда Перейра
L&I Communications Group
Новая реальность общения и мероприятий.
Виталий Платковский
Харьков
АлисаТМ
Как эффективно организовать удаленную работу в переводческом агентстве. Как регулярно увеличивать прибыль.
Вероника Разумовская
Красноярск
СФУ
Перевод в Сибири и перевод о Сибири
Анна Резниченко
belingia
Потребители переводческих услуг и их целевой портрет в онлайн.
Елена Рембовская
Росатом
Участник:Как подготовится к «Судному дню»? ЧАСТЬ I.
Наталья Рудинская
Москва
Janus Worldwide
Платформы для управления бизнес-процессами: взгляд изнутри
Ирина Рыбникова
Positive Technologies
Модератор:Потребители переводческих услуг и их целевой портрет в онлайн.
Светлана Светова
Санкт-Петербург
Т-Сервис
Сравнительный анализ результатов двух опросов о постредактировании МП: европейские и российские заказчики и постредакторы
Павел Сивожелезов
Второй пилот
Как из коллектива сделать команду, работающую на результат.
Иван Смольников
Smartcat
Участник: How to prepare for the Post-Doomsday. 
Анастасия Старовойтова-Инце
Москва
Право и слово
Модератор:
Армен Степанян
Интеллектуальная собственность в переводах.
Кристина Титова
Ярославль, Москва
ООО Тензор
Перевод в IT-сфере. Словарь локализации для разработчиков. Выбор правильного контекста
Юлия Тулинова
Москва
ООО "Априори"
Болезни роста: как вырастить переводческую компанию
Фархад Фаткуллин
Казань
Википедия как инструмент сохранения живого языка и расширения современного словарного запаса, способного полноценно обслуживать потребителя.
Наталья Федоренкова
Москва
Фрилансер
Модератор "Битва титанов RSI: Удаленный устный перевод. Опыт"
Надежда Фокина
1C International
Непрерывная локализация: что за кадром?
Элке Фукс
STAR Group
CLM WebEdit: новый онлайн-инструмент STAR в системе управления процессами перевода.
Энже Халиуллова
ВАШ ПЕРЕВОДЧИК
Роль переведённых продуктов в туристической индустрии: перевод произведений татарского фольклора и художественной литературы с целью продвижения бренда и привлечения туристов.
Руфия Хамидуллина
Казань
группа переводчиков Общего отдела Управления делами Президента Республики Татарстан
Татарский язык как государственный язык Республики Татарстан.
Елена Харченко
Зиндельфинген
STAR Group
STAR Terminology Workflow: автоматизированная система управления переводом при работе с терминологией
Захир Хасанов
Фрилансер
Практический мастер-класс. Особенности перевода и локализации литературы с/на татарский язык с учетом национальных особенностей.
Алсу Хафиз
-
Прямой эфир блогеров. Специфика перевода с/на татарский язык в средствах массовой информации.
Владимир Цветков
Awatera
Голос разума: как дать объективную оценку качеству озвучивания.
Виталий Чевела
Smartcat
Проактивный поиск клиентов, или пособие по выживанию в кризис.
Василь Шайхразиев
Казань
Национальный Совет Всемирного конгресса татар
Данис Шакиров
Казань
Всемирный конгресс татар
Использование татарского языка при взаимодействии с татарскими диаспорами для установления связей с представителями бизнеса и власти зарубежом.
Ярослав Швайко
Уфа
ОЗНА
Строительство в нефтегазе и не только.
Валерия Шереметова
Awatera
Голос разума: как дать объективную оценку качеству озвучивания.
Владимир Широков
-
Жюри: Битва титанов RSI: Удаленный устный перевод.