Диана Cабирова
КФУ, Институт международных отношений, Высшая школа иностранных языков и перевода.
Maha El-Metwally
Бирмингем
Conference Interpreter & Trainer
Жюри: Битва титанов RSI: Удаленный устный перевод.
Глеб Акимов
Москва
-
Вопросы переводчика к нотариусу: то, о чем давно хотелось спросить. Нотариус города Москвы.
Ирина Алексеева
Санкт-Петербург
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
От Казани до Хабаровска: диапазон насущных проблем.
Игорь Афанасьев
Smartcat
Не технологией единой: как непрерывная локализация влияет на внутренние процессы и на взаимодействие заказчика и исполнителя.
Юлия Ахулкова
Модератор: Women in Localization
Лина Белоногова
Оренбург
LinguaOil: Школа нефтегазового перевода.
Как стать техническим переводчиком. Специфика технического перевода на примере нефтегазовой отрасли
Ренат Бикматов
Москва
Логрус Глобал
Новейшие технологии для отделов переводов предприятий – «все включено»
Юлия Битинева
Новости сообщества.
Дмитрий Галимский
Минск
Proficon.by
Особенности и проблемы вёрстки документов для работы с CAT программами.
Леонид Глазычев
Чёрчвилл
Логрус АйТи
Путь к цивилизованному рынку - Издаем три декрета. Структурирование расценок - Стандартизация качества - Описание уровней обслуживания
Евгения Глебова
Эмоциональный интеллект в работе руководителя.
Ольга Егорова
Москва
Neolingvo
Как переводчику заработать на копирайтинге. Новый навык в условиях коронакризиса.
Юлия Епифанцева
Санкт-Петербург
ООО «ПРОМТ»
Синергия данных и технологий для машинного перевода и обработки языка.
Марсель Ибрагимов
Казань
Институт языка, литературы и искусств им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан.
Перевод в системе коммуникаций русской и татарской литератур: прошлое, настоящее, перспективы.
Ольга Иванова
Москва
Союз переводчиков России (СПР); АНО ВО "Российский новый университет" (РосНОУ)
Перевод с использованием языков народов России — новый контекст и новые возможности.
Нияз Игламов
Казань
Театр имени Г.Камала
ИНТЕРВЬЮ Нюансы перевода, локализации и озвучивания фильмов и театральных постановок с/на татарский язык с учетом национальных особенностей.
Ольга Каненкова
Ассоциация Профессионалов по Управлению Закупками
Участник: Как подготовится к «Судному дню»? ЧАСТЬ I.
Наталия Климова
Ярославль, Москва
Ярославская служба переводов, GxP Translation
Перевод в фармацевтической отрасли: особенности использования терминологии и професс.иональной этики при сопровождении GMP-инспекции
Алексей Козуляев
Москва
ООО «РуФилмс»
Роль субтитровщиков в продвижении российской продукции на международные рынки.
Наталья Курышева
Москва
ООО "Аджилент Текнолоджиз"
Continuous localization своими руками без огромного штата разработчиков и бюджета.
Нияз Латыпов
Казань
Аппарат Президента Республики Татарстан/ Высшая школа иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ
Особенности протокола для переводчика.
Лейла Лерон
-
Прямой эфир блогеров. Специфика перевода с/на татарский язык в средствах массовой информации.
Гари Лефман
Cisco
Евгения Малёнова
Омск
Альба Мультимедиа, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Строгие правила склонны к измене: субтитрируем оперу
Анна Малявина
Тольятти
Тольяттинский государственный университет
Секреты эффективного поиска в Сети.
Маргарита Меняйлова
ЭГО "Транслейтинг"
Дарья Миненко
Звёздный городок
ФГБУ "НИИ Центр подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина"
Ввод переводчика "в строй" на примере Центра подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина
Талия Минуллина
Казань
Правительство Республики Татарстан
Аналитика о географии и востребованности татарского языка.
Виталий Платковский
Харьков
АлисаТМ
Как эффективно организовать удаленную работу в переводческом агентстве. Как регулярно увеличивать прибыль.
Ирина Рыбникова
Positive Technologies
Модератор:Потребители переводческих услуг и их целевой портрет в онлайн.
Армен Степанян
Интеллектуальная собственность в переводах.
Кристина Титова
Ярославль, Москва
ООО Тензор
Перевод в IT-сфере. Словарь локализации для разработчиков. Выбор правильного контекста
Фархад Фаткуллин
Казань
Википедия как инструмент сохранения живого языка и расширения современного словарного запаса, способного полноценно обслуживать потребителя.
Элке Фукс
STAR Group
CLM WebEdit: новый онлайн-инструмент STAR в системе управления процессами перевода.
Энже Халиуллова
ВАШ ПЕРЕВОДЧИК
Роль переведённых продуктов в туристической индустрии: перевод произведений татарского фольклора и художественной литературы с целью продвижения бренда и привлечения туристов.
Руфия Хамидуллина
Казань
группа переводчиков Общего отдела Управления делами Президента Республики Татарстан
Татарский язык как государственный язык Республики Татарстан.
Елена Харченко
Зиндельфинген
STAR Group
STAR Terminology Workflow: автоматизированная система управления переводом при работе с терминологией
Захир Хасанов
Фрилансер
Практический мастер-класс. Особенности перевода и локализации литературы с/на татарский язык с учетом национальных особенностей.
Алсу Хафиз
-
Прямой эфир блогеров. Специфика перевода с/на татарский язык в средствах массовой информации.
Данис Шакиров
Казань
Всемирный конгресс татар
Использование татарского языка при взаимодействии с татарскими диаспорами для установления связей с представителями бизнеса и власти зарубежом.