Все докладчики Технологический поток Мастерство перевода Бизнес-поток
Полина Акопян
Санкт-Петербург
ООО «СТАР СПб»
Transit NXT: классический европейский CAT. Три сценария работы
Ирина Алексеева
Санкт-Петербург
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
1. Взаимодействие с издательствами (переводчик-редактор-издатель). Беседа с Михаилом Визелем и Ириной Алексеевой. 2. Где найти мастера художественного перевода.
Ольга Аракелян
Владимир
ЛингваКонтакт
Восток — дело тонкое. Маркетинговый перевод для арабских стран
Андрей Ачкасов
Санкт-Петербург
РГПУ им. А. И. Герцена
Динамика на рынке языковых услуг: состояние и прогнозы
Екатерина Баракат
Обучение постредактированию машинного перевода в рамках переводческой практики
Кирилл Батыгин
Содружество переводчиков MandarinPro
Лина Белоногова
Москва
LinguaOil: Школа нефтегазового перевода.
Переводчик, зарабатывай! Или как заработать, оставаясь переводчиком
Динар Биктимиров
GROW&Co
Интервью с Анастасией Инце: От белки в колесе до собственника
Денис Брусов
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Стартап по-русски: насколько сложно или легко начать разработку суверенного CAT-инструмента
Светлана Васянина
Чебоксары
Российское бюро технических переводов (RTT)
Модератор: Эмоциональное выгорание в профессиональной деятельности - разбор кейсов (игра).
Вадим Ветриченко
Москва
Национальная лига переводчиков (НЛП)
INTERPREFFICIENCY: Использование технологий для повышения эффективности синхронного перевода
Михаил Визель
АНО «Дом творчества писателей в Переделкино»
Взаимодействие с издательствами (переводчик-редактор-издатель). Беседа с Михаилом Визелем и Ириной Алексеевой.
Ирина Вылегжанина
Панельная дискуссия: Переводческие конкурсы - средство мотивации или продвижения? Практика, подходы, признание.
Эльвира Ганеева
Москва
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации
Круглый стол: Будущее лингвистики под натиском компьютеров или «Augmented Translation»: Готовы ли мы к переменам?
Михаил Гилин
Москва
Агентство "Транслинк"
Дистанция постредактирования: как измеряем и какие альтернативы
Булат Данилов
Москва
Фрилансер
Актерское мастерство в устном переводе: за или против?
Константин Дранч
Россия
-
Практика работы с запросами LLM. Работа в командах.
Ольга Егорова
Москва
МГЛУ
Международные терминологические проекты и базы данных: о роли умений и навыков работы с терминологией для успешной карьеры переводчика на современном технологически интенсивном рынке труда
Дмитрий Ежиков
Общество с ограниченной ответственностью "СПОРТМАСТЕР ЛАБ"
Выбор подрядчика. Взгляд со стороны клиента
Юлия Епифанцева
Санкт-Петербург
ООО «ПРОМТ»
Российская многопользовательская CAT-система: новые возможности для роста
Анна Захарова
Издательство Individuum
Ольга Иванова
Москва
Союз переводчиков России (СПР); Московский педагогический государственный университет (МПГУ)
Актуальные инициативы СПР в контексте взаимодействия с международным переводческим сообществом
Федор Кондратович
Санкт-Петербург
ЛингваКонтакт
Качество перевода как рыночная категория
Марклен Конурбаев
Москва
Косинус-Пи
Модератор: Переводческие конкурсы - средство мотивации или продвижения? Практика, подходы, признание.
Алёна Крюкова
Москва
АО "ИНФОТЕКС"
Security & Threat Reports - польза для ИТ-переводчиков
Марина Ланских
Екатеринбург
ТРАНСЛИТ Агентство переводов
Опыт работы с практикантами в агентстве переводов: практические советы
Александр Ларин
Нижний Новгород
ООО «АЛЬБА»
1. Читаем вместе с юристом. Новый закон о защите русского языка от чрезмерных иностранных заимствований в практике перевода. Между двух огней? 2. Круглый стол: Правовое регулирование современных лингвистических технологий.
Елена Легошина
Внутренний анализ работы исполнителей в бюро переводов и зачем он нужен. Взгляд вендор-менеджера
Марина Малькова
Общество с ограниченной ответственностью \"СПОРТМАСТЕР ЛАБ\"
Выбор подрядчика. Взгляд со стороны клиента
Артур Мирзоян
Москва
Awatera
Модели обучения — как идти в ногу со временем
Наталья Нечаева
Санкт-Петербург
Ассоциация преподавателей перевода, РГПУ им. А. И. Герцена
1. Модератор круглого стола: Волонтерство в переводческой отрасли. 2. Организатор деловой игры "ПОП" на студенческом потоке
Ирина Олейник
Тернистый путь перевода "опусов" малых народов — опыт бюро переводов.
Дмитрий Павлов
Санкт-Петербург
Transeller Consulting
Продажи сегодня. Что меняется и как сегодня продавать в В2В.
Арсений Прялкин
Смоленск
ExclusivE Studio
Подполье или организация переводческой деятельности в условиях неопределенности (на примере локализации видеоигр для фанатов)
Ирина Рыбникова
Positive Technologies
1. Практика работы с запросами LLM. Работа в командах. 2. Модератор круглого стола "Дискуссия о системах, основанных на генеративном ИИ (GenAI) и больших языковых моделях (LLM)."
Светлана Светова
Санкт-Петербург
Т-Сервис
1. Круглый стол: Ситуация со специализированным ПО для перевода и локализации: используем старое, пишем новое или ищем что-то еще. 2. Модератор круглого стола "Дискуссия о системах, основанных на генеративном ИИ (GenAI) и больших языковых моделях (LLM)."
Вадим Сдобников
Нижний Новгород
Союз переводчиков России
Читаем вместе с юристом. Новый закон о защите русского языка от чрезмерных иностранных заимствований в практике перевода. Между двух огней?
Анастасия Старовойтова-Инце
Москва
Право и слово
Интервью с Анастасией Инце: От белки в колесе до собственника
Арсения Стрюкова
Самара
Линде Инжиниринг Рус
Как технологии распознавания речи и синтеза голоса оказывают влияние на индустрию переводов.
Маргарита Сыроватская
Уфа
PEREVODUFA
Круглый стол: Будущее лингвистики под натиском компьютеров или «Augmented Translation»: Готовы ли мы к переменам?
Глеб Фомин
Москва
Nomic Holdings Ltd
Модератор панельной дискуссии: Новый ракурс - бюро переводов как двигатель бизнеса на новые рынки.
Кирилл ЧЕРЕШКО
Свердловск
www.черешко.рф
"Переводчик - тоже человек"
Евгения Чернышева
Москва
Linguakurs
Как переводить детскую художественную литературу?
Алексей Шестериков
AWATERA
Модератор панельной дискуссии: Новый ракурс - бюро переводов как двигатель бизнеса на новые рынки.