Анастасия Артамонова
Екатеринбург
Бюро переводов и легализации Евроспейс
Instagram как способ продвижения бюро переводов
Лина Белоногова
Москва
LinguaOil: Школа нефтегазового перевода.
Быстрый старт в профессии Переводчика: пути профессионального развития и обучения
Ренат Бикматов
Москва
ООО "Амберит СНГ"
Общедоступные глоссарии и память переводов и другие новинки облачной платформы Logrus Global
Татьяна Боронникова
Екатеринбург
Фрилансер
Модератор: Наивысший пилотаж: синхрон между неродными языками
Мария Бычкова
Участник: Наивысший пилотаж: синхрон между неродными языками
Светлана Васянина
Чебоксары
Российское бюро технических переводов (RTT)
Модератор секции: Нетворкинг в стиле блиц-знакомств
Юрий Водостой
Санкт-Петербург
Insight Translation
От фриланса к компании: ошибки начинающих, болезни роста, личный опыт
Наталия Гавриленко
Форсайт-сессия Переводчик 2040
Михаил Гилин
Москва
Агентство "Транслинк"
Субтитрирование и формирование корпусов для системы распознавания речи
Ольга Гиляревская
Москва
Авторская школа медперевода Ольги Гиляревской
Отраслевые переводческие курсы: обзор методических подходов
Леонид Глазычев
Чёрчвилл
Логрус АйТи
Следующий шаг в оценке и улучшении качества языка: Модель Hybrid+ оценки качества оригинального контента, включая устное общение, контент, созданный с помощью ИИ, а также объявления на онлайновых торговых площадках
Ксения Горелова
Тольятти
EXANTE/Поволжская академия образования и искусств имени Святителя Алексия
Особенности перевода интерфейсов
Валерий Довбня
Москва
Студия Кириллица
Нейроголос vs. Актёр: новые перспективы в сфере закадрового озвучивания
Ольга Егорова
Москва
МГЛУ
Модератор: Панельная дискуссия с участием российских и зарубежных вузов и работодателей
Надежда Емельянова
Астрахань
Астраханский государственный университет
Проектный подход в работе над магистерской диссертацией
Юлия Епифанцева
Санкт-Петербург
ООО «ПРОМТ»
Настройка системы машинного перевода без тренировочных данных заказчика
Татьяна Иванова
Санкт-Петербург
РГПУ им. А.И Герцена/ СПбГУАП
Лингвистическое знание и нелингвистическое знакомство в процессе подготовки переводчика
Елена Кадурова
Москва
Центр легализации и переводов "Легализуем.ру"
Студенческий форум: Выпускник языкового факультета с опытом работы. Реально?
Алексей Козуляев
Москва
ООО «РуФилмс»
Панельная дискуссия: Профессиональная аттестация аудиовизуальных переводчиков: проблемы и решения
Марклен Конурбаев
Москва
Косинус-Пи
Классическая модель профессиональной экспертизы: опыт COSINES Pi
Наталья Крайчук
Санкт-Петербург
Переводческая компания "Forward Translate"
Удаленная работа – это легко!
Йозеф Кубовски
Прага
Nimdzi Insights, LLC
Назад к «новой норме» - Языковая индустрия в эпоху пост-COVID
Мария Ладушина
Санкт-Петербург
ЭГО Транслейтинг
Глубокий лингвистический анализ как основа эффективных программных решений для работы с языковыми данными
Арсен Лазурский
BCG
Об экспериментальном проекте по переводу бизнес-книги силами студентов и о том, что из этого вышло (и ещё выйдет)
Александр Ларин
Нижний Новгород
ООО «АЛЬБА»
Право интеллектуальной собственности в работе аудиовизуального переводчика
Анастасия Лисина
Custom.MT
Как работает тренировка машинного перевода и что она дает — уроки и статистика на основе 150 обученных моделей
Станислав Малашкин
Москва
SDI Media
Панельная дискуссия: Профессиональная аттестация аудиовизуальных переводчиков: проблемы и решения
Евгения Малёнова
Омск
Альба Мультимедиа, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Модератор: Аудио-визуальный перевод
Анна Малявина
Тольятти
Тольяттинский государственный университет
Конец профессии или выход на новый уровень?
Екатерина Милёхина
РуФилмс
Участник: Панельная дискуссия: Профессиональная аттестация аудиовизуальных переводчиков: проблемы и решения
Анна Михайлова
Чебоксары
ООО Научно-производственное предприятие «ЭКРА»
Портрет переводческого отдела на промышленном предприятии
Людмила Михайлова
Санкт-Петербург
ЭГО Транслейтинг
Запись речевых корпусов для проектов в сфере разговорного AI. Как гарантировать высокое качество и удержать рентабельность?
Илья Мищенко
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Принести контракт с выставки — миф? Реальные кейсы с разбором
Наталья Мулляджанова
Новосибирск
Новосибирский государственный университет
Принципы разработки элективного курса по устному переводу в вузе в условиях смешанного обучения
Александр Мунтян
Москва
Kommune interim
Цифровая Трансформация в переводческой индустрии: как от продаж услуг перейти к продаже технологий
Ксения Паращук
Санкт-Петербург
ЭГО Транслейтинг
Глубокий лингвистический анализ как основа эффективных программных решений для работы с языковыми данными
Ольга Парфимович
Киев
Бюро переводов и курсы иностранных языков "Полиглот"
1. Развитие малого бюро переводов в условиях жесткой конкуренции. 2. Универсальность – ключевое требование современного обучения иностранным языкам.
Екатерина Похолкова
Москва
МГЛУ
1.Модератор: Вопросы подготовки переводчиков 2.О проектах переводческого факультета МГЛУ
Ирина Прокопович
Гомель
В поисках смысла: хороший ли друг хайтек для переводчика? Медицинский перевод глазами филолога
Олег Работкин
Москва
Audio-Production.ru
Запись речевых корпусов для проектов в сфере разговорного AI. Как гарантировать высокое качество и удержать рентабельность?
Вероника Разумовская
Красноярск
Сибирский федеральный университет
От этнологии и этнолингвистики к этнопереводоведению.
Александр Романов
Ульяновск
ИП РОМАНОВ АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ
Перевод субтитров в кино и сериалах. Особенности работы, проблемы и пути их решения
Екатерина Ромащенко
Екатеринбург
Бюро переводов и легализации Евроспейс
Instagram как способ продвижения бюро переводов
Ирина Рудакова
Екатеринбург
Коучинг-мастерская Ирины Рудаковой
Студенческий форум: О психологических техниках в процессе перевода
Александр Рысенков
Минск
Частное унитарное предприятие по оказанию услуг «Студия переводов»
Вёрстка: штатный отдел или аутсорсинг?
Сергей Савельев
Коломна
Бюро переводов ItbFirst
Свой среди чужих, чужой среди своих: устный перевод в полиции
Ульяна Савельева
Астрахань
Каспийская высшая школа перевода, Астраханский государственный университет
Защита магистерского проекта как ВКР: опыт взаимодействия с реальным заказчиком
Светлана Светова
Санкт-Петербург
Т-Сервис
Студенческий форум: Мастер-класс по редактированию машинного перевода
Вадим Сдобников
Нижний Новгород
Союз переводчиков России
Соответствует ли переводческая подготовка требованиям переводческой отрасли?
Сергей Сероокий
Москва
Transeller Consulting
Демпинг — отличный способ продажи для заурядной компании. Не можете выделиться — есть выход
Мария Степанова
Москва
МГИМО МИД России (Одинцовский филиал); Ассоциация преподавателей перевода
Основные направления научно-методических исследований и приоритеты обучения переводу в ближайшие десятилетия
Юлия Тулинова
Москва
ООО "Априори"
Как преодолеть языковой барьер и найти клиентов за рубежом? Полезно не только для продавцов и менеджеров по работе с клиентами, но и для независимых переводчиков
Джеффри Уэстгейт
Support Section
Навыки и подготовка в области терминологии во Всемирной организации интеллектуальной собственности
Григорий Хаустов
Участник: Наивысший пилотаж: синхрон между неродными языками
Екатерина Холманская
Санкт-Петербург
ТЕКНИП РУС
Эффективная коммуникация с подрядчиком: реальность или фантазии заказчика
Владимир Цветков
Awatera
1. Хай-тек или хай так? Особенности и трудности ИТ- переводов для новичков; 2. Лингвистические профессии будущего
Ирина Чахоян
Ростов-на-Дону
Бюро переводов Легалинг (ИП Чахоян И. С.)
Как увеличить прибыль бюро переводов с помощью Трекинга?
Алексей Черненко
Дублин
ТРАНСЛИТ Про
Как фрилансеру в сфере языковых услуг добиться всестороннего успеха
Екатерина Шведова
Москва
Awatera
Будни менеджера по активным продажам. Как я стала продавать на миллион. Рассказ из жизни одного менеджера
Дмитрий Шерстобитов
IRP Team
Непрерывная локализация интегрированных систем управления предприятием на примере 1C
Алексей Шестериков
Москва
Awatera
Модератор: Панельная дискуссия с руководителями переводческого бизнеса