Все докладчики Технологический поток Мастерство перевода Бизнес-поток
Игорь Афанасьев
Smartcat
Контекст — всему голова
Андрей Ачкасов
Санкт-Петербург
РГПУ им. А. И. Герцена
Новое пограничье перевода
Лина Белоногова
Оренбург
LinguaOil: Школа нефтегазового перевода.
Быстрый старт в профессии Переводчика: пути профессионального развития и обучения
Ренат Бикматов
Москва
Логрус Глобал
Общедоступные глоссарии и память переводов и другие новинки облачной платформы Logrus Global
Кристина Бородина
Екатеринбург
Участник: Наивысший пилотаж: синхрон между неродными языками
Татьяна Боронникова
Екатеринбург
Фрилансер
Модератор: Наивысший пилотаж: синхрон между неродными языками
Дмитрий Бузаджи
Перевод жив
Развитие навыков при преподавании устного перевода
Мария Бычкова
Участник: Наивысший пилотаж: синхрон между неродными языками
Светлана Васянина
Чебоксары
Российское бюро технических переводов (RTT)
Модератор секции: Нетворкинг в стиле блиц-знакомств
Юрий Водостой
Санкт-Петербург
Insight Translation
От фриланса к компании: ошибки начинающих, болезни роста, личный опыт
Наталия Гавриленко
Форсайт-сессия Переводчик 2040
Михаил Гилин
Москва
Агентство "Транслинк"
Субтитрирование и формирование корпусов для системы распознавания речи
Ольга Гиляревская
Москва
Авторская школа медперевода Ольги Гиляревской
Отраслевые переводческие курсы: обзор методических подходов
Леонид Глазычев
Чёрчвилл
Логрус АйТи
Следующий шаг в оценке и улучшении качества языка: Модель Hybrid+ оценки качества оригинального контента, включая устное общение, контент, созданный с помощью ИИ, а также объявления на онлайновых торговых площадках
Ксения Горелова
Тольятти
EXANTE/Поволжский православный институт имени Святителя Алексия, митрополита Московского
Трудности, возникающие при локализации торговых приложений, и их преодоление
Евгений Губарев
Дубляж
Дубляжная утопия, или давайте помечтаем об идеальном дубляже
Никита Гусятников
Трансвертум
Как быть привлекательным работодателем на переводческом рынке
Булат Данилов
Москва
Фрилансер
Перевод в сфере музыки и шоу-бизнеса
Валерий Довбня
Москва
Студия Кириллица
Нейроголос vs. Актёр: новые перспективы в сфере закадрового озвучивания
Константин Дранч
Россия
-
Искусcтвенный интеллект в языковой сфере
Александр Евсюков
Москва
ООО "Априори"
Секреты QA для малых бюро переводов
Ольга Егорова
Москва
МГЛУ
Модератор: Панельная дискуссия с участием российских и зарубежных вузов и работодателей
Надежда Емельянова
Астрахань
Астраханский государственный университет
Проектный подход в работе над магистерской диссертацией
Юлия Епифанцева
Санкт-Петербург
ООО «ПРОМТ»
Трудные вопросы кастомизации машинного перевода.
Александр Ершов
Москва
Участник: Наивысший пилотаж: синхрон между неродными языками
Анна Зайцева
Москва
Effectiff
Продажа машинного перевода. Как продавать сегодня? Реальные кейсы
Ирина Зубанова
МГПИИЯ им. М.Тореза/МГЛУ
Обучение синхронному переводу в магистратуре. Опыт МГЛУ
Татьяна Иванова
Санкт-Петербург
РГПУ им. А.И Герцена/ СПбГУАП
Художественный перевод в университете как способ формирования и развития переводческого мышления
Елена Кадурова
Москва
Центр легализации и переводов "Легализуем.ру"
Студенческий форум: Выпускник языкового факультета с опытом работы. Реально?
Ольга Кладчихина
Москва
Awatera
Модели обучения — как идти в ногу со временем
Алексей Козуляев
Москва
ООО «РуФилмс»
Панельная дискуссия: Профессиональная аттестация аудиовизуальных переводчиков: проблемы и решения
Федор Кондратович
Санкт-Петербург
ЛингваКонтакт
10 ошибок практикующих переводчиков
Марклен Конурбаев
Москва
Косинус-Пи
Классическая модель профессиональной экспертизы: опыт COSINES Pi
Алексей Корляков
Москва
ТНТ
Телевидение, куда ж несешься ты?
Ольга Костикова
МГУ
Не выплеснуть с водою ребёнка»: знание и технологический прогресс
Наталья Крайчук
Санкт-Петербург
Переводческая компания "Forward Translate"
Удаленная работа – это легко!
Йозеф Кубовски
Прага
Nimdzi Insights, LLC
Назад к «новой норме» - Языковая индустрия в эпоху пост-COVID
Мария Ладушина
Санкт-Петербург
ЭГО Транслейтинг
Глубокий лингвистический анализ как основа эффективных программных решений для работы с языковыми данными
Арсен Лазурский
BCG
Об экспериментальном проекте по переводу бизнес-книги силами студентов и о том, что из этого вышло (и ещё выйдет)
Александр Ларин
Нижний Новгород
ООО «АЛЬБА»
Право интеллектуальной собственности в работе аудиовизуального переводчика
Александр Лещинский
Москва
Effectiff
Effectiff в США. Успехи и неудачи
Генри Ли
FIT
Об экономике образования
Анастасия Лисина
Custom.MT
Как работает тренировка машинного перевода и что она дает — уроки и статистика на основе 150 обученных моделей
Станислав Малашкин
Москва
SDI Media
Панельная дискуссия: Профессиональная аттестация аудиовизуальных переводчиков: проблемы и решения
Евгения Малёнова
Омск
Альба Мультимедиа, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Модератор: Аудио-визуальный перевод
Анна Малявина
Тольятти
Тольяттинский государственный университет
Редактирование vs постредактирование
Игорь Матюшин
МГЛУ
Обучение синхронному переводу в магистратуре. Опыт МГЛУ
Екатерина Милёхина
РуФилмс
Участник: Панельная дискуссия: Профессиональная аттестация аудиовизуальных переводчиков: проблемы и решения
Артур Мирзоян
Москва
Awatera
Модели обучения — как идти в ногу со временем
Анна Михайлова
Чебоксары
ООО Научно-производственное предприятие «ЭКРА»
Портрет переводческого отдела на промышленном предприятии
Людмила Михайлова
Санкт-Петербург
ЭГО Транслейтинг
Запись речевых корпусов для проектов в сфере разговорного AI. Как гарантировать высокое качество и удержать рентабельность?
Илья Мищенко
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Принести контракт с выставки — миф? Реальные кейсы с разбором
Анна Монтаньана
Optimational
Многоязычная контентная стратегия: от плана к действию
Наталья Мулляджанова
Новосибирск
Новосибирский государственный университет
Принципы разработки элективного курса по устному переводу в вузе в условиях смешанного обучения
Александр Мунтян
Москва
Kommune interim
Цифровая Трансформация в переводческой индустрии: как от продаж услуг перейти к продаже технологий
Ксения Окишева
Москва
Участник: Наивысший пилотаж: синхрон между неродными языками
Дмитрий Павлов
Санкт-Петербург
Транселлер Консалтинг
Актуальность продаж, развития клиентов и эры профессионального взаимодействия с клиентами, цели, задачи, философия современных продаж. Представление участников секции, озвучивание инструментов взаимодействия и короткое введение в программу секции
Ксения Паращук
Санкт-Петербург
ЭГО Транслейтинг
Глубокий лингвистический анализ как основа эффективных программных решений для работы с языковыми данными
Ольга Парфимович
Киев
Бюро переводов и курсы иностранных языков "Полиглот"
1. Развитие малого бюро переводов в условиях жесткой конкуренции. 2. Универсальность – ключевое требование современного обучения иностранным языкам.
Екатерина Похолкова
Москва
МГЛУ
1.Модератор: Вопросы подготовки переводчиков 2.О проектах переводческого факультета МГЛУ
Ирина Прокопович
Гомель
В поисках смысла: хороший ли друг хайтек для переводчика? Медицинский перевод глазами филолога
Олег Работкин
Москва
Audio-Production.ru
Запись речевых корпусов для проектов в сфере разговорного AI. Как гарантировать высокое качество и удержать рентабельность?
Вероника Разумовская
Красноярск
Сибирский федеральный университет
От этнологии и этнолингвистики к этнопереводоведению.
Александр Романов
Ульяновск
ИП РОМАНОВ АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ
Перевод субтитров в кино и сериалах. Особенности работы, проблемы и пути их решения
Екатерина Ромащенко
Екатеринбург
Бюро переводов и легализации Евроспейс
Instagram как способ продвижения бюро переводов
Ирина Рудакова
Екатеринбург
Коучинг-мастерская Ирины Рудаковой
Студенческий форум: О психологических техниках в процессе перевода
Александр Рысенков
Минск
Частное унитарное предприятие по оказанию услуг «Студия переводов»
Вёрстка: штатный отдел или аутсорсинг?
Сергей Савельев
Коломна
Бюро переводов ItbFirst
Свой среди чужих, чужой среди своих: устный перевод в полиции
Ульяна Савельева
Астрахань
Каспийская высшая школа перевода, Астраханский государственный университет
Защита магистерского проекта как ВКР: опыт взаимодействия с реальным заказчиком
Светлана Светова
Санкт-Петербург
Т-Сервис
Студенческий форум: Мастер-класс по редактированию машинного перевода
Вадим Сдобников
Нижний Новгород
Союз переводчиков России
Соответствует ли переводческая подготовка требованиям переводческой отрасли?
Юлия Сергеева
Настоящее будущее
Pro bonoперевод как старт карьеры
Джоел Снайдер
Audio Description Associates
Визуальное в вербальное
Анастасия Старовойтова-Инце
Москва
Право и слово
Модератор: Секция Малых бюро переводов
Мария Степанова
Москва
МГИМО МИД России (Одинцовский филиал); Ассоциация преподавателей перевода
Основные направления научно-методических исследований и приоритеты обучения переводу в ближайшие десятилетия
Юлия Тулинова
Москва
ООО "Априори"
Как преодолеть языковой барьер и найти клиентов за рубежом? Полезно не только для продавцов и менеджеров по работе с клиентами, но и для независимых переводчиков
Джеффри Уэстгейт
Support Section
Terminology skills and training at the World Intellectual Property Organization
Анастасия Филочкина
Москва
Positive Technologies
BLEU и другие оттенки качества машинного перевода
Александр Филюта
Берлин
Vocal Point
Переступить границу и найти свою нишу
Анна Фролова
Екатеринбург
Бюро переводов и легализации Евроспейс
Instagram как способ продвижения бюро переводов
Григорий Хаустов
Участник: Наивысший пилотаж: синхрон между неродными языками
Владимир Цветков
Awatera
1. Хай-тек или хай так? Особенности и трудности ИТ- переводов для новичков; 2. Лингвистические профессии будущего
Ирина Чахоян
Ростов-на-Дону
Бюро переводов Легалинг (ИП Чахоян И. С.)
Как увеличить прибыль бюро переводов с помощью Трекинга?
Алексей Черненко
Дублин
ТРАНСЛИТ Про
Как фрилансеру в сфере языковых услуг добиться всестороннего успеха
Екатерина Шведова
Москва
Awatera
Будни менеджера по активным продажам. Как я стала продавать на миллион. Рассказ из жизни одного менеджера
Александр Шеин
Перевод жив
Развитие навыков при преподавании устного перевода
Дмитрий Шерстобитов
ERP systems
Непрерывная локализация интегрированных систем управления предприятием на примере 1C