Draft Program

Программа TFR 2021

29 июля, четверг

Игра-квест по Нижнему Новгороду специально для участников Translation Forum Russia 2021.

Для участия в игре необходимо написать Денису Брусову на почту d.brusov@li-terra.com, указав в теме письма «Квест по НиНо».

Тренинги для переводчиков.

НАЖМИТЕ, чтобы узнать больше.

30 июля, пятница
Мастерство перевода Бизнес-поток Технологический поток

09.00-10.00
Регистрация участников. Приветственный кофе.

10.00-10.30
Открытие TFR 2021
Модератор: Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, председатель Оргкомитета TFR 2021.

Вступительное слово, приветствия организаторов, спонсоров и партнеров.

Гусева Ольга Юрьевна, директор департамента внешних связей Правительства Нижегородской области;
Петрова Ольга Викторовна, министр образования, науки и молодежной политики Нижегородской области;
Никонова Жанна Викторовна, ректор Нижегородского государственного лингвистического университета.

10.30-12.00
Пленарная сессия

Йозеф Кубовски, CEO Nimdzi Insights (Чехия): Назад к «новой норме» – Языковая индустрия в эпоху пост-COVID.

Андрей Ачкасов, директор Института иностранных языков РГПУ (Санкт-Петербург): Новое пограничье перевода.

12.00-13.30
Общее фото, обед

13.30-15.00 Вопросы подготовки переводчиков.
Модераторы:
Ольга Егорова, МГЛУ;
Екатерина Похолкова, МГЛУ (Москва).

Участники:
Генри Лиу, FIT: Об экономике образования;

Наталия Гавриленко, Школа дидактики перевода: Форсайт-сессия Переводчик 2040;

Марклен Конурбаев, Косинус-Пи (Москва): Классическая модель профессиональной экспертизы: опыт COSINES Pi;

Джеффри Уэстгейт, WIPO: Навыки и подготовка в области терминологии во Всемирной организации интеллектуальной собственности.

13.30-14.00 Александр Лещинский, Effectiff (США): Effectiff в США. Успехи и неудачи.

14.00-14.30 Хавьер Диаз, Acclaro: Как я продаю локализацию в Кремниевой долине.

14.30-15.00 Александр Мунтян, Kommune interim (Москва): Цифровая Трансформация в переводческой индустрии: как от продаж услуг перейти к продаже технологий.

13.30-14.10 Константин Дранч: Искусcтвенный интеллект в языковой сфере.

14.10-15.00 Круглый стол: Экосистема развития языкового искусcтвенного интеллекта в России.

15.00-15.30
Кофе-пауза

15.30-17.30 Вопросы подготовки переводчиков.

Панельная дискуссия с участием российских и зарубежных вузов и работодателей.
Модераторы:
Ольга Егорова, МГЛУ;
Екатерина Похолкова, МГЛУ (Москва).

Участники:
Дмитрий Бузаджи, Миддлберийский институт международных исследований в Монтерее, Александр Шеин, соведущий ЮТ-канала «Перевод жив»: Развитие навыков при преподавании устного перевода;

Игорь Матюшин, Ирина Зубанова, МГЛУ (Москва): Обучение синхронному переводу в магистратуре, опыт МГЛУ;

Мария Степанова, МГИМО МИД России (Москва): Основные направления научно-методических исследований и приоритеты обучения переводу в ближайшие десятилетия;

Вадим Сдобников, НГЛУ (Нижний Новгород): Соответствует ли переводческая подготовка требованиям переводческой отрасли?;

Арсен Лазурский, BCG: Об экспериментальном проекте по переводу бизнес-книги силами студентов и о том, что из этого вышло (и ещё выйдет);

Ольга Парфимович, Полиглот (Украина): Универсальность – ключевое требование современного обучения иностранным языкам;

Ульяна Савельева, Надежда Емельянова, Каспийская ВШП (Астрахань): Проектный подход в работе над магистреской диссертацией;

Вероника Разумовская, СФУ (Красноярск): От этнологии и этнолингвистики к этнопереводоведению;

Татьяна Иванова, РГПУ (Санкт-Петербург): Художественный перевод в университете как способ формирования и развития переводческого мышления;

Ольга Гиляревская, Авторская школа медперевода О. Гиляревской: Отраслевые переводческие курсы: обзор методических подходов;

Юлия Сергеева, «Настоящее будущее»: Pro bonoперевод как старт карьеры;

Ольга Костикова, МГУ им.Ломоносова (Москва): «Не выплеснуть с водою ребенка» – знание и технологический прогресс;

Елена Говорухина, Google.

15.30-17.00 Панельная дискуссия с руководителями переводческого бизнеса.
Модератор: Алексей Шестериков, Awatera (Москва).

Леонид Глазычев, Logrus IT (США): Путь к цивилизованному рынку – Издаем три декрета. Структурирование расценок – Стандартизация качества – Описание уровней обслуживания.

15.30-16.00 Ксения Горелова, Брокерская компания EXANTE, Поволжский православный институт им. Святителя Алексия (Тольятти): Трудности, возникающие при локализации торговых приложений, и их преодоление.

16.00-16.30 Дмитрий Шерстобитов, IRP Team: Непрерывная локализация интегрированных систем управления предприятием на примере 1C.

16.30-17.00 Анна Монтаньана (Аргентина): Многоязычная контентная стратегия: от плана к действию.

17.00- 17.30 Денис Фомин, СКБ Контур: Хватит менеджерить, начинайте инженерить.

17.30-18.00 Светлана Светова, Т-Сервис (Санкт-Петербург): Результаты опроса «Covid и его влияние на переводческий бизнес и технологии».

18.00-20.00
Обзорная экскурсия «Вечерний Нижний»

20.00-22.00
Переводческий квартирник

31 июля, суббота
Мастерство перевода Бизнес-поток Технологический поток

09.00-10.30
Нетворкинг в стиле блиц-знакомств 
Модератор: Светлана Васянина, Бюро переводов RTT.

10.30-11.00 Алексей Черненко, translit.ie (Ирландия): Как фрилансеру в сфере языковых услуг добиться всестороннего успеха.

11.00-11.30 Сергей Савельев, Saveliev Translation Services (Коломна): Свой среди чужих, чужой среди своих: устный перевод в полиции.

11.30-12.00 Лина Белоногова, LinguaOil (Оренбург): Быстрый старт в профессии Переводчика: пути профессионального развития и обучения.

Секция Малых бюро переводов.
Модераторы:
Анастасия Старовойтова-Инце, Право и Слово, Светлана Васянина, Бюро переводов RTT.

10.30-12.00 Управленческие поединки.

Машинный перевод и инструменты.

10.30-11.00 Анастасия Филочкина, Positive Technologies (Москва): BLEU и другие оттенки качества машинного перевода.

11.00-11.30 Ксения Паращук, Мария Ладушина, Ирина Шаронина, ЭГО Транслейтинг (Санкт-Петербург): Глубокий лингвистический анализ как основа эффективных программных решений для работы с языковыми данными.

11.30-12.00 Людмила Михайлова, ЭГО Транслейтинг (Санкт-Петербург), Олег Работкин, Audio-Production.ru (Москва): Запись речевых корпусов для проектов в сфере разговорного AI. Как гарантировать высокое качество и удержать рентабельность?

12.00-12.30
Кофе-пауза

12.30-13.00 Владимир Цветков, Awatera (Москва): Хай-тек или хай так? Особенности и трудности ИТ- переводов для новичков.

13.00-13.30 Федор Кондратович, ЛингваКонтакт (Санкт-Петербург): 10 ошибок практикующих переводчиков.

13.30-14.00 Ольга Кладчихина, Артур Мирзоян, Awatera (Москва): Модели обучения — как идти в ногу со временем.

Секция Малых бюро переводов.

12.30-12.50 Александр Филюта, Vocal Point: Переступить границу и найти свою нишу.

12.50-13.10 Ирина Чахоян, Легалинг (Ростов-на-Дону): Как увеличить прибыль бюро переводов с помощью Трекинга?

13.10-13.30 Никита Гусятников, TRANSVERTUM (Москва): Как быть привлекательным работодателем на переводческом рынке.

13.30-13.50 Александр Евсюков, Априори (Москва): Секреты QA для малых бюро переводов.

12.30-13.00 Леонид Глазычев, Logrus IT (США): Следующий шаг в оценке и улучшении качества языка: Модель Hybrid+ оценки качества оригинального контента, включая устное общение, контент, созданный с помощью ИИ, а также объявления на онлайновых торговых площадках.

13.00-13.30 Анастасия Лисина, Custom.MT: Как работает тренировка машинного перевода и что она дает — уроки и статистика на основе 150 обученных моделей.

13.30-14.00 Юлия Епифанцева, PROMT (Сантк-Петербург): Трудные вопросы кастомизации машинного перевода.

14.00-15.00
Обед

15.00-16.30 Наивысший пилотаж: синхрон между неродными языками.
Модератор: Татьяна Боронникова, переводчик-фрилансер (Екатеринбург).

Участники:
Кристина Бородина (английский-испанский);

Ксения Окишева (английский-испанский);

Мария Бычкова (английский-французский);

Григорий Хаустов (английский-французский);

Александр Ершов (английский-китайский);

Анна Еременко, Awatera (Москва);

Ольга Егорова, МГЛУ (Москва).

Секция Малых бюро переводов.

15.00-15.20 Александр Рысенков, Студия переводов (Беларусь): Вёрстка: штатный отдел или аутсорсинг?

15.20-15.40 Ольга Парфимович, Полиглот (Украина): Развитие малого бюро переводов в условиях жесткой конкуренции.

15.40-16.00 Анна Фролова, Екатерина Ромащенко, EUROSPACE (Екатеринбург): Instagram как способ продвижения бюро переводов.

16.00-16.20 Наталья Крайчук, Forward Translate (Санкт-Петербург): Удаленная работа – это легко!

15.00-15.30 Михаил Гилин, ТрансЛинк (Москва): Субтитрирование и формирование корпусов для системы распознавания речи.

15.30-16.00 Андрей Рябчиков, Effectiff: Чем вооружаться специалисту, внедряющему МТ: арсенал, инструменты, навыки.

16.00-16.30  Ренат Бикматов, Логрус Глобал (Москва): Общедоступные глоссарии и память переводов и другие новинки облачной платформы Logrus Global.

16.30-17.00
Кофе-пауза

17.00-17.30 Булат Данилов (Москва): Перевод в сфере музыки и шоу-бизнеса.

17.30-18.30 Ирина Рудакова, коуч, переводчик (Екатеринбург): Об умении управлять собой.

17.00-18.30 

Круглые столы:

— Продажи в соц сетях;

— Переводы и смежные услуги;

— Продажи на зарубежных рынках;

— Работа с производственным отделом;

— Эффективные рекламные каналы.

17.00-17.30 Владимир Цветков, Awatera (Москва): Лингвистические профессии будущего.

17.30-18.00 Валерий Довбня, Кириллица (Москва): Нейроголос vs. Актёр: новые перспективы в сфере закадрового озвучивания.

18.00-18.30 Игорь Афанасьев, Smartcat (США): Контекст — всему голова.

20.00-23.00
Гала-вечер
1 августа, воскресенье
Мастерство перевода Бизнес-поток Технологический поток

Секция аудио-визуального перевода.
Модератор: Евгения Малёнова, Альба Мультимедиа (Омск).

10.00-10.40 Алексей Корляков, ТНТ (Москва): Телевидение, куда ж несешься ты?

10.45-11.15 Александр Ларин, Альба (Нижний Новгород): Право интеллектуальной собственности в работе аудиовизуального переводчика.

11.20-11.50 Евгений Губарев, дубляж: Дубляжная утопия, или давайте помечтаем об идеальном дубляже.

Секция по продажам.

10.00-10.10 Дмитрий Павлов, Транселлер (Санкт-Петербург): Актуальность продаж, развития клиентов и эры профессионального взаимодействия с клиентами, цели, задачи, философия современных продаж.

10.10-10.25 Разработай и заработай. Мини-тренинг. Раунд 0.

10.25-10.55 Дмитрий ПавловСергей Сероокий, Транселлер (Санкт-Петербург): Демпинг — отличный способ продажи для заурядной компании. Не можете выделиться — есть выход.

10.55-11.10 Разработай и заработай. Мини-тренинг. Раунд 1. 

11.10-11.40 Илья Мищенко, Литерра (Санкт-Петербург): Принести контракт с выставки — миф? Реальные кейсы с разбором.

11.40-12.00 Разработай и заработай. Мини-тренинг. Раунд 2.

10.00-12.00 Секция корпоративных бюро переводов.
Модератор: Анна Михайлова, translationrating.ru

Анна Михайлова, EKRA (Чебоксары): Портрет переводческого отдела на промышленном предприятии.

Игорь Шашурин, Металлоинвест: Организация повседневной работы отдела. Вызовы, опасения, радости;
И целый ряд других вопросов, от внедрения нового стандарта до условий привлечения внешних исполнителей.

Екатерина Холманская, ТЕКНИП РУС (Санкт-Петербург): Эффективная коммуникация с подрядчиком: реальность или фантазии заказчика.

12.00-12.30
Кофе-пауза

Секция аудио-визуального перевода.
Модератор: Евгения Малёнова, Альба Мультимедиа (Омск).

12.30-13.00 Панельная дискуссия: Профессиональная аттестация аудиовизуальных переводчиков: проблемы и решения.

Участники:
Алексей Козуляев, Екатерина Милёхина, РуФилмс (Москва);  
Станислав Малашкин, SDI Media Russia (Москва);
Евгения Малёнова, Альба Мультимедиа (Омск).

13.00-13.30 Джоел Снайдер, Audio Description Associates: Визуальное в вербальное.

13.30-14.00 Александр Романов (Ульяновск): Перевод субтитров в кино и сериалах. Особенности работы, проблемы и пути их решения.

Секция по продажам.

12.30-13.00 Екатерина Шведова, Awatera (Москва): Будни менеджера по активным продажам. Как я стала продавать на миллион. Рассказ из жизни одного менеджера.

13.00-13.20 Разработай и заработай. Мини-тренинг. Раунд 3.

13.20-13.50 Юлия ТулиноваАприори (Москва): Менеджер по продажам, продающий в Европу. Как это и что нужно?

12.30-14.00 Переводческие посиделки: Технологии в переводе.

Денис Журавлев, Артур Гильфанов, Шамиль Бикташ, Alta Translations (Казань): Почему онлайн никогда не заменит офлайн.

Дмитрий Бузаджи, «Перевод жив».

14.00-15.00
Обед

15.00-15.30 Ирина Прокопович, переводчик-фрилансер (Республика Беларусь): В поисках смысла: хороший ли друг хайтек для переводчика? Медицинский перевод глазами филолога.

15.30-16.00 Юрий Водостой, Insight Translation (Санкт-Петербург): От фриланса к компании: ошибки начинающих, болезни роста, личный опыт.

16.00-16.30 

Секция по продажам.

15.00-15.30 Анна ЗайцеваEffectiff (Москва): Продажа машинного перевода. Как продавать сегодня? Реальные кейсы.

15.30-16.00 Александр Евсюков, Априори (Москва): Мастер маркетинг. Как помочь продажам силами маркетинга?

16.00-16.30 Обмен мнениями. Заключительное слово. Розыгрыш подарков.

 
17.00-18.00
Пленарное закрытие. Итоги работы и планы на следующий год
2 августа, понедельник

08.00-19.30 Выездная экскурсия в Семёнов и Городец.

НАЖМИТЕ, чтобы узнать больше.