Draft Programme
Программа TFR 2020
21 августа, пятница | ||
Бизнес-поток | Технологический поток | Языковые секции |
09.00 – 10.00 |
||
10.00 – 11.00 Вступительное слово и приветствие организаторов. |
||
11.00 – 12.00 Ренато Бенинатто, Nimdzi Insights: Стратегии новой реальности; |
||
12.00-13.00 Рынок в 2020 — анализ. Прогнозы на будущее. 13.00-14.10 Панельная дискуссия: Как подготовится к «Судному дню». ЧАСТЬ I. Участники: 14.10-14.30 Вопросы и ответы, обсуждение. 14.30-15.40 Панельная дискуссия: Как подготовится к «Судному дню». ЧАСТЬ II. Участник: 15.40-16.00 Вопросы-ответы — обсуждение в группах. Малые бюро переводов 16.00-16.45 Юлия Тулинова, Александр Евсюков, Априори: Болезни роста. Как вырастить переводческую компанию. 16.45-17.30 Павел Сивожелезов, «Второй пилот»: Как из коллектива (даже удаленно) сделать команду, работающую на результат. |
МТ, данные, инструменты 12.30-13.00 Элке Фукс, STAR Group: CLM WebEdit: новый онлайн-инструмент STAR в системе управления процессами перевода. Рабочие процессы переводческих компаний 13.20-13.40 Владимир Цветков, Валерия Шереметова, Awatera: Голос разума: как дать объективную оценку качеству озвучивания. 13.40-14.00 Ренат Бикматов, Логрус Глобал: Новейшие технологии для отделов переводов предприятий – «все включено». Платформы 14.20-14.40 Виталий Чевела, Smartcat: Проактивный поиск клиентов, или пособие по выживанию в кризис. 14.40-15.00 Павел Лапушкин, Анна Резниченко, belingua.ru: Потребители переводческих услуг и их целевой портрет в онлайн. МТ, данные, инструменты 16.00-17.30 Круглый стол: Где деньги, Зин? О переходе на МТ. |
12.00-12.10 Модератор: Талия Минуллина, руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан, член Правительства Республики Татарстан. Вступительное слово. Аналитика о географии и востребованности татарского языка. 12.10-13.00 Дискуссия «Языки народов России». Ирина Алексеева, Стратегический центр переводческого образования в России: От Казани до Хабаровска: диапазон насущных проблем. Ольга Иванова, СПР: Перевод с использованием языков народов России — новый контекст и новые возможности. Вероника Разумовская, СФУ: Перевод в Сибири и перевод о Сибири. Интервью. Участник: Василь Шайхразиев, заместитель Премьер-министра Республики Татарстан, Председатель Национального Совета Данис Шакиров, первый заместитель руководителя Исполкома Всемирного конгресса татар: Сохранение национальной идентичности татарского народа. 13.00-13.10 Руфия Хамидуллина, 13.10-13.30 Марсель Ибрагимов, заместитель директора по внешним связям и инновационной деятельности Института языка, литературы и искусств им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан: Перевод в системе коммуникаций русской и татарской литератур: прошлое, настоящее, перспективы. 13.30-13.50 Практический мастер-класс. Захир Хасанов: Трудности перевода. Вызовы, которые нужно преодолеть переводчику при переводе на татарский язык. 13.50-14.10 Энже Халиуллова, Ваш переводчик: Роль переведённых продуктов в туристической индустрии: перевод произведений татарского фольклора и художественной литературы с целью продвижения бренда и привлечения туристов. 14.10-14.30 Интервью. Нияз Игламов, куратор специальных проектов Татарского государственного академического Театра им. Г. Камала: Нюансы перевода, локализации и озвучивания фильмов и театральных постановок с/на татарский язык с учетом национальных особенностей. 14.30-15.00 Дебаты Булыкин Николай, член питерской юзер-группы Викимедиа, член ВООПИиК. 15.00-15.30 Прямой эфир блогеров 15.30-16.00 Воркшоп с переводчиками татарского. Фархад Фаткуллин, синхронный переводчик, «Викимедиа РУ»: Деловой перевод: как важно не ассоциировать себя с татарской культурой и Татарстаном для осуществления качественного синхронного перевода международного уровня? 16.00-16.30 Данис Шакиров, первый заместитель руководителя Исполкома Всемирного конгресса татар: Использование татарского языка при взаимодействии с татарскими диаспорами для установления связей с представителями бизнеса и власти за рубежом. 16.30 Данис Шакиров, первый заместитель руководителя Исполкома Всемирного конгресса татар. Вопросно-ответная дискуссия. 16.30-17.30 Мастер-класс татарской кухни. |
18.00 – 19.00 |
||
22 августа, суббота | ||
Бизнес-поток | Технологический поток | Мастерство перевода |
09.00 — 10.00 |
||
Вниманию начинающих! 10.00-10.20 Никита Гусятников, TRANSVERTUM: Резюме переводчика: как составить, чтобы выбрали вас. 10.20-11.30 Малые бюро переводов. Уроки и возможности непредвиденного. Дуглас Лоуренс, независимый эксперт: Растущий рынок электронной коммерции. Юка Накасоне: Япония — страна контрастов. 11.30-12.00 Дмитрий Павлов, Transeller Consulting: Техники продаж в период кризиса и сразу после. 12.00-12.40 Евгения Глебова: Эмоциональный интеллект в работе руководителя. 12.40-13.10 Глеб Акимов, нотариус г. Москвы: Вопросы переводчика к нотариусу: то, о чем давно хотелось спросить. 13.10-13.40 Армен Степанян, патентный поверенный: Интеллектуальная собственность в переводах. 13.40-14.15 14.15-15.15 Штатные отделы переводов: как выстроить отношения со стейкхолдерами. Участники: Дарья Миненко, ФГБУ «НИИ ЦПК имени Ю.А. Гагарина»: Ввод переводчика «в строй» на примере Центра подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина. 15.15-16.00 И вновь бизнес перевода: |
Непрерывная локализация 10.00-10.25 Игорь Афанасьев, Smartcat: Не технологией 10.25-10.50 Наталья Курышева, Agilent Technologies: Continuous localization своими руками без огромного штата разработчиков и бюджета. 10.50-11.10 Гари Лефман, Cisco: Организация крупных проектов непрерывной локализации. МТ, данные, инструменты 11.10-12.00 Юлия Епифанцева, ПРОМТ, Маргарита Меняйлова, ЭГО Транслейтинг: Синергия данных и технологий для машинного перевода и обработки языка. Модератор: Ирина Рыбникова, Positive Technologies. 12.00-12.30 Дмитрий Галимский, Proficon.by: Особенности и проблемы вёрстки документов для работы с CAT программами. 12.30-12.50 Анна Малявина, ТГУ: Секреты поиска в сети. 12.50-14.00 Программа Women in Localization Юлия Битинева: Новости сообщества. Надежда Фокина, 1С: Непрерывная локализация: что за кадром? Екатерина Зайцева, RJ Games: Непрерывная Марина Ильиных, Playrix: Особенности локализации игрового контента in-house командой. Удаленный устный перевод 14.00-16.00 Битва титанов RSI: Удаленный устный перевод. Жюри: Участники: Interactio, Speakus. |
Технические переводчики. Неконференция. 10.00 – 11.30 Кристина Титова: Переводы в IT-сфере: выбор нужного контекста. Лина Белоногова, LinguaOil: Как стать техническим переводчиком. Ольга Егорова, Neolingvo: Как переводчику заработать на копирайтинге. Новый навык в условиях коронакризиса. Орландо Кьярелло: Упрощённый технический английский. 11.30 – 13.00 Панель: Вопросы к обсуждению: Мастерство устного перевода 13.00-13.30 Екатерина Шутова, Михаил Перегудов, Валентин 13.30-13.50 Нияз Латыпов: Особенности протокола для переводчика. 13.50-14.10 Наталья Красавина, устный переводчик, МИД РФ: Будни устного переводчика: подготовка на берегу. 14.10-14.30 Тимофей Минеев, МИД РФ: Slovotext.ru: сравнение языков на основе анализа массивов текстов. 14.30-14.50 Наталия Климова, Ярославская служба переводов GxP Translation: Перевод в фармацевтической отрасли: особенности использования терминологии и профессиональной этики при сопровождении GMP-инспекции. Аудио-визуальный перевод 14.50-15.20 Евгения Малёнова, ООО «Альба Мультимедия»: Строгие правила склонны измене: субтитрируем оперу. 15.20-15.40 Елена Харченко, STAR Group: Netflix Amazon and Co — оставь свой след в кино. Перевод субтитров с Transit CAT Tool. 15.40-16.00 Алексей Козуляев, RuFilms: Роль субтитровщиков |
16.00 – 17.00 Нетворкинг от TranslationRating. |
||
17.00 – 17.40 Завершающая пленарная сессия, награждения, благодарности: Талия Минуллина, руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан, член Правительства Республики Татарстан. |