Программа TFR 2023

Мероприятия перед TFR 2023

27-28 сентября: Тренинг для устных переводчиков «Счастливый переводчик». Тренеры Елена Кислова, Ирина Рудакова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков

28 сентября, четверг: Городской квест «Бегущий город» от переводческой компании Литерра

 

 

Рабочая программа TFR 2023

29 сентября, пятница 

09:00 Регистрация участников. Networking

10:30 TFR 2023 Новые смыслы профессии в условиях высокой неопределенности будущего. Открытие, приветствия: Елена Кислова,

Председатель оргкомитета TFR 2023, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, Алмаз Мустаев, Первый проректор по стратегическому развитию БГПУ им. М.Акмуллы 

Гайдерова Елена Александровна, Вице-президент Союза «Торгово-промышленная палата Республики Башкортостан»

11:00 Андрей Ачкасов, директор ИИЯ РГПУ им. Герцена: Динамика на рынке языковых услуг: состояние и прогнозы.

12:00 Общее фото

12:30 Обеденный перерыв. 

 

Технологии перевода (зал «Янгантау») Мастерство перевода (Зал «Агидель») Бизнес перевода (Зал «Нарыстау»)

14:00 Круглый стол: Ситуация со специализированным ПО для перевода и локализации: используем старое, пишем новое или ищем что-то еще.

Модератор: Ирина Рыбникова, Positive Technologies.

Участники: Илья Мищенко, Литерра; Полина Акопян, СтарСпб; Юлия Епифанцева, Промт; Светлана Светова, T-Service; Павел Лапушкин, Belingua; Антон Воронов, Smartcat; Ольга Артеменко, Webinar, МТС

14:00  Федор Кондратович, ЛингваКонтакт: Качество перевода как рыночная категория

14:30 Лина Белоногова, LinguaOil: Переводчик, зарабатывай! Или как заработать, оставаясь переводчиком

14:45 Ольга Иванова, Президент СПР: Актуальные инициативы СПР в контексте взаимодействия с международным переводческим сообществом.  

14:00 Панельная дискуссия: Новый ракурс — бюро переводов как двигатель бизнеса на новые рынки. Мухаммадреза Арбаби, Президент ТИАТ (Иран): Примеры бизнеса в условиях санкций. Кристина Балабанова, Jobs for Arabists: Международное лингвистическое сопровождение и релокация бизнеса в ОАЭ и страны Персидского залива. Модераторы: Алексей Шестериков, Аватера, Глеб Фомин, Nomic Holdings Ltd.
 
15:00 Малькова Марина, Ежиков Дмитрий, Спортмастер Лаб: Выбор подрядчика. Взгляд со стороны клиента

 

 

15:30 Перерыв на кофе

16:00-16:30 Денис Брусов, Литерра/Gardarica: Стартап по-русски: насколько сложно или легко начать разработку суверенного CAT-инструмента


16:30-17:00 Юлия Епифанцева, Промт: Российская многопользовательская CAT-система: новые возможности для роста


17:00-17:30 Полина Акопян, СтарСпб: Transit NXT: классический европейский CAT. Три сценария работы.

16:00  Мастер-класс: Переводческий спецназ. Ирина Рудакова, Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков.

16:00  Дмитрий Павлов, Transeller: Продажи сегодня. Что меняется и как сегодня продавать в В2В.

16:45 Анастасия Солодилова, Легализуем.Ру: Ключевые показатели клиентоориентированности в сопоставлении аудитории двух столиц 

 

17:30 Приветственный бокал вина

18:50 Экскурсия по вечернему городу

30 сентября, суббота

Зал «Янгантау»

Зал «Агидель»

Зал «Нарыстау»

09:00  Контактус (он же нетворкинг). Модератор: Светлана Васянина, РТТ

10:30 Арсений Прялкин, ExclusivE Studio: Подполье или организация переводческой деятельности в условиях неопределенности (на примере локализации видеоигр для фанатов)

10:30 Александр Шеин, Татьяна Акилина, МГЛУ: Университет – первый работодатель. Успешный и не очень опыт реализации переводческих проектов, новые формы практической подготовки студентов.

 

10:30-10:50 Марина Ланских, БП Транслит: Опыт работы с практикантами в агентстве переводов: практические советы 10:50 —11:15 Екатерина Травкина, Ирина Олейник, Прима Виста: Тернистый путь перевода «опусов» малых народов — опыт бюро переводов.

11:15 Перерыв на кофе

11:45 Круглый стол: Дискуссия о системах, основанных на генеративном ИИ (GenAI) и больших языковых моделях (LLM). Модераторы: Ирина Рыбникова, Positive Technologies, Светлана Светова, T-Service. Антон Воронов, Smartcat; Константин Дранч.

11:45 Круглый стол: Новый закон о защите русского языка от чрезмерных иностранных заимствований в практике перевода. Между двух огней? Участники: О.Ю.Иванова, Президент СПР, М.М. Брызгалова, Институт образования НИУ ВШЭ, Н.В.Бутылов, РЭУ им. Г.В. Плеханова. Модераторы: Вадим Сдобников, НГЛУ, Александр Ларин, Альба.


12:45 Дмитрий Дорошко: Пространство и время в языке: некоторые аспекты этнолингвистики.

11:45 -12:00  Елена Легошина, RTT: Внутренний анализ работы исполнителей в бюро переводов и зачем он нужен. Взгляд вендор-менеджера


12:00- 12:15 Никита Токарьчуков, Прима Виста: Бирюзовые продажи в красное время или размышления о современном отделе продаж 


12:15-13:15 Мотивация персонала (деловая игра). Модератор: Светлана Васянина, РТТ

13:15 Обед
14:30 Ирина Рыбникова, Константин Дранч: Практика работы с запросами LLM. Работа в командах.                                                                                                                                                                                                                                                                16:00 Павел Лапушкин, Belingua: Глобальная практика внедрения generative AI с LLMs. Обзорная презентация
 

14:30 Круглый стол: Экономика художественного перевода. Кирилл Батыгин, руководитель Содружества переводчиков MandarinPro; Анна Захарова, редактор издательства Individuum. Модератор: Александр Филиппов-Чехов, Libra

15:30 Взаимодействие с издательствами (переводчик-редактор-издатель). Беседа с Михаилом Визелем и Ириной Алексеевой.

 

14:30 -15:30 Интервью с Анастасией Инце, Право и слово: От белки в колесе до собственника.  Ведущий Динар Биктимиров, GROW&CO. 


15:30 -16:30 Александр Петрищев. Масштаб личности: как сделать х3 в доходах 

16:30 Перерыв на кофе

17:00 -18:00 Панельная дискуссия: Правовое регулирование современных лингвистических технологий. Участники: Илья Мищенко, Литерра; Ирина Рыбникова, Positive Technologies; Максим Берендяев, АКМ-Вест. Ведущий: Александр Ларин, директор бюро переводов «Альба»

17:00 Евгения Чернышева, переводчик: Как переводить детскую художественную литературу?

17:30 Где найти мастера художественного перевода. Александра Гуськова, Creative Writing School, Ирина Алексеева, ведущая переводческой мастерской ViceVersa

17:00 Круглые столы: 1. Переводческая индустрия в период перемен: векторы развития, расширение специализации, новые идеи. Модератор Глеб Фомин, Nomic Holdings Ltd.;  2. Продажа/покупка, переводческого бизнеса. Модератор: Анастасия Инце, Право и Слово. 3. Как превратить CRM в реальный инструмент управления. Модератор: Динар Биктимиров, GROW&Co. 4.Офлайн офис: за и противю Модератор: Наталья Климова, Ярославская служба переводов. 5. Невероятные истории продаж. Модератор: Дмитрий Павлов, Transeller.

18:00 Свободное время

20:00С Международным днем перевода! Праздничный ужин

1 октября, воскресенье

Зал «Янгантау»

Зал «Агидель»

Зал «Нарыстау»

10:00 Арсения Стрюкова, операционный директор Voxqube (Кириллица): Как технологии распознавания речи и синтеза голоса оказывают влияние на индустрию переводов.

10:30 Ольга Карабанова, Positive Technologies: Современные технологии транскрибирования и локализации видео: как мы получаем от них выгоду, сохраняя качество

10:00 Ольга Егорова, МГЛУ: Международные терминологические проекты и базы данных: о роли умений и навыков работы с терминологией для успешной карьеры переводчика на современном технологически интенсивном рынке труда

10:30 Евгения Горн, Лаборатория перевода: Новые вызовы и старые навыки: что не меняется в работе переводчика

10:00 Секция: Ориентир на Восток. Ольга Аракелян, ЛингваКонтакт: Восток — дело тонкое. Маркетинговый перевод для арабских стран, Мухаммадреза Арбаби, Президент TIAT: Культурный код как ключ к пониманию; Екатерина Овчинникова, Jobs for Arabists: Мультиязычная локализация интерфейсов — это просто! 

11:00 Перерыв на кофе

11:30  Круглый стол: Будущее лингвистики под натиском компьютеров или «Augmented Translation»: Готовы ли мы к переменам? Участвуют: Руслан Садуов, АНО ВО «Университет Иннополис», Эльвира Ганеева, Финансовый университет при Правительстве РФ, Маргарита Сыроватская, ПереводУфа. Модератор: Михаил Гилин, НИТУ МИСИС


12:30  Вадим Ветриченко, НЛП: INTERPREFFICIENCY:
Использование технологий для повышения эффективности синхронного перевода


13:00 -13:20 Екатерина Баракат, ООО Алио: Обучение постредактированию машинного перевода в рамках переводческой практики

13:20-14:00 Михаил Гилин, НИТУ МИСИС: Дистанция постредактирования: как измеряем и какие альтернативы

11:30 Александр Петрищев, Центр деловых коммуникаций: Ораторское мастерство. Мастер-класс


12:30 Лилия Петрова-Бири, Биркан Бэязкюрк, TİTAN2 IC İÇTAŞ İNŞAAT A.Ş.: Перевод за гранью возможного при ЧС. Когда перевод перестает быть только переводом

13:00 Круглый стол: Волонтерство в переводческой отрасли. Модератор: Наталья Нечаева, Ассоциация преподавателей перевода

 

11:30 Лилия Петрова-Бири, TİTAN2 IC İÇTAŞ İNŞAAT A.Ş.: Переводчик в «чистом поле»: трудности первопроходцев в новой сфере на примере строительства первой в Турции АЭС «Аккую». 

12:00 Вера Устинович-Бондарева, АО ВПО «Зарубежатомэнергострой»: Подготовка переводчиков к межкультурным вызовам и особенности коммуникации

12:30 -12:45 Алена Крюкова, АО «ИнфоТеКС»: Security & Threat Reports: польза для IT-переводчика                      12:45 — 13:00 Евгения Хабирова, ЮУрГУ: Траектории повышения квалификации переводчиков в корпоративном подразделении.

13:00 Анна Резниченко, Билингва Тех., Валерия Крянева, Школа «Секреты голоса»,  Булат Данилов, переводчик-фрилансер: Актерское мастерство в устном переводе: за или против?

14:00 Обед
15:00 Пленарное закрытие. Награждение. Итоги работы форума
16:30 Разъезд гостей