Draft Programme

Программа TFR 2020

21 августа, пятница
Бизнес-поток Технологический поток Языковые секции

09.00 – 10.00
Нетворкинг за чашкой утреннего кофе от TranslationRating.

10.00 – 11.00
Открытие TFR 2020. 
Модератор: Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, председатель Оргкомитета TFR 2020.

Вступительное слово и приветствие организаторов.
Талия Минуллина, руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан, член Правительства Республики Татарстан; 
Диана Cабирова, декан Высшей школы иностранных языков и перевода Казанского Федерального Университета;
Кевин Квирк, президент международной федерации переводчиков;
STAR AG.

11.00 – 12.00
Keynote.
Модератор: Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, председатель Оргкомитета TFR 2020.

Ренато Бенинатто, Nimdzi Insights: Стратегии новой реальности; 
Линда Перейра, CPL Events: Новая реальность общения и мероприятий; 
Ольга Егорова, МГЛУ: Переводчик в цифровом мире: что нужно делать, чтоб «остаться в живых».

12.00-13.00 Рынок в 2020 — анализ. Прогнозы на будущее.
Модератор: Константин Дранч.

13.00-14.10 Панельная дискуссия: Как подготовится к «Судному дню». ЧАСТЬ I.
Модераторы: Алексей Шестериков, Awatera; Леонид Глазычев, Logrus IT.

Участники: 
Ольга Каненкова, президент Ассоциации Профессионалов по Управлению
Закупками;
Елена Рембовская, ГК Росатом.

14.10-14.30 Вопросы и ответы, обсуждение.

14.30-15.40 Панельная дискуссия: Как подготовится к «Судному дню». ЧАСТЬ II.
Модераторы: Алексей Шестериков, Awatera; Леонид Глазычев, Logrus IT.

Участник:
Иван Смольников, Smartcat;
Ирина Рыбникова, Positive Technologies.

15.40-16.00 Вопросы-ответы — обсуждение в группах.

Малые бюро переводов
Модераторы: Анастасия Старовойтова-Инце, Право и Слово; Светлана Васянина, RTT.

16.00-16.45 Юлия Тулинова, Александр Евсюков, Априори: Болезни роста. Как вырастить переводческую компанию.

16.45-17.30 Павел Сивожелезов, «Второй пилот»: Как из коллектива (даже удаленно) сделать команду, работающую на результат.

МТ, данные, инструменты
МодераторИрина Рыбникова, Positive Technologies.

12.00-12.30
Яап Ван дер Meep, TAUS: Значение данных в процессах МТ и рынок данных.

12.30-13.00 Элке Фукс, STAR Group: CLM WebEdit: новый онлайн-инструмент STAR в системе управления процессами перевода. 

Рабочие процессы переводческих компаний
Модератор: Антон Воронов, Smartcat.

13.00-13.20 Наталья Рудинская, Janus Worldwide: Платформы для управления бизнес-процессами: взгляд изнутри.

13.20-13.40 Владимир Цветков, Валерия Шереметова, Awatera: Голос разума: как дать объективную оценку качеству озвучивания.

13.40-14.00 Ренат Бикматов, Логрус Глобал: Новейшие технологии для отделов переводов предприятий – «все включено».

Платформы
МодераторАнтон Воронов, Smartcat.

14.00-14.20 
Виталий Платковский, Алиса TMS: Как эффективно организовать удаленную работу в переводческом агентстве. Как регулярно увеличивать прибыль.

14.20-14.40 Виталий Чевела, Smartcat: Проактивный поиск клиентов, или пособие по выживанию в кризис.

14.40-15.00 Павел Лапушкин, Анна Резниченко, belingua.ru: Потребители переводческих услуг и их целевой портрет в онлайн.

МТ, данные, инструменты
МодераторИрина Рыбникова, Positive Technologies.

15.00-16.00
Светлана Светова, Т-Сервис: Сравнительный анализ результатов двух опросов о постредактировании МП: европейские российские заказчики и постредакторы.

16.00-17.30 Круглый стол: Где деньги, Зин? О переходе на МТ.
Модераторы: Константин Дранч, Александр Лещинский.

12.00-12.10 Модератор: Талия Минуллина, руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан, член Правительства Республики Татарстан.

Вступительное слово. Аналитика о географии и востребованности татарского языка.

12.10-13.00 Дискуссия «Языки народов России».

Ирина Алексеева, Стратегический центр переводческого образования в России: От Казани до Хабаровска: диапазон насущных проблем.

Ольга Иванова, СПР: Перевод с использованием языков народов России — новый контекст и новые возможности.

Вероника Разумовская, СФУ: Перевод в Сибири и перевод о Сибири.

Интервью. Участник: Василь Шайхразиев, заместитель Премьер-министра Республики Татарстан, Председатель Национального Совета
Всемирного конгресса татар.

Данис Шакиров, первый заместитель руководителя Исполкома Всемирного конгресса татар: Сохранение национальной идентичности татарского народа.

13.00-13.10 Руфия Хамидуллина,
руководитель группы переводчиков Общего отдела Управления делами Президента Республики Татарстан: Татарский язык как государственный язык Республики Татарстан.

13.10-13.30 Марсель Ибрагимов, заместитель директора по внешним связям и инновационной деятельности Института языка, литературы и искусств им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан: Перевод в системе коммуникаций русской и татарской литератур: прошлое, настоящее, перспективы.

13.30-13.50 Практический мастер-класс. Захир Хасанов: Трудности перевода. Вызовы, которые нужно преодолеть переводчику при переводе на татарский язык.

13.50-14.10 Энже Халиуллова, Ваш переводчик: Роль переведённых продуктов в туристической индустрии: перевод произведений татарского фольклора и художественной литературы с целью продвижения бренда и привлечения туристов.

14.10-14.30 Интервью. Нияз Игламов, куратор специальных проектов Татарского государственного академического Театра им. Г. Камала: Нюансы перевода, локализации и озвучивания фильмов и театральных постановок с/на татарский язык с учетом национальных особенностей.

14.30-15.00 Дебаты
Фархад Фаткуллин, синхронный переводчик, «Викимедиа РУ»: Википедия как инструмент сохранения живого языка и расширения современного словарного запаса, способного полноценно обслуживать потребителя.

Булыкин Николай, член питерской юзер-группы Викимедиа, член ВООПИиК.

15.00-15.30 Прямой эфир блогеров 
Лейла Лерон и Алсу Хафиз, авторы и ведущие YouTube-канала UrDuckTV: Специфика перевода с/на татарский язык в средствах массовой информации.

15.30-16.00 Воркшоп с переводчиками татарского. Фархад Фаткуллин, синхронный переводчик, «Викимедиа РУ»: Деловой перевод: как важно не ассоциировать себя с татарской культурой и Татарстаном для осуществления качественного синхронного перевода международного уровня?

16.00-16.30 Данис Шакиров, первый заместитель руководителя Исполкома Всемирного конгресса татар: Использование татарского языка при взаимодействии с татарскими диаспорами для установления связей с представителями бизнеса и власти за рубежом.

16.30 Данис Шакиров, первый заместитель руководителя Исполкома Всемирного конгресса татар. Вопросно-ответная дискуссия.
Заключительное слово.

16.30-17.30 Мастер-класс татарской кухни.

18.00 – 19.00
TranslationRating. Коктейльная вечеринка.

22 августа, суббота
Бизнес-поток Технологический поток Мастерство перевода

09.00 — 10.00
Нетворкинг за чашкой утреннего кофе от TranslationRating.

Вниманию начинающих!

10.00-10.20 Никита Гусятников, TRANSVERTUM: Резюме переводчика: как составить, чтобы выбрали вас.

10.20-11.30 Малые бюро переводов. Уроки и возможности непредвиденного.
Модераторы:Анастасия Старовойтова-Инце, Право и Слово, Светлана Васянина, RTT.

Дуглас Лоуренс, независимый эксперт: Растущий рынок электронной коммерции.

Юка Накасоне: Япония — страна контрастов.

11.30-12.00 Дмитрий Павлов, Transeller Consulting: Техники продаж в период кризиса и сразу после.

12.00-12.40 Евгения Глебова: Эмоциональный интеллект в работе руководителя.

12.40-13.10 Глеб Акимов, нотариус г. Москвы: Вопросы переводчика к нотариусу: то, о чем давно хотелось спросить.

13.10-13.40 Армен Степанян, патентный поверенный: Интеллектуальная собственность в переводах.

13.40-14.15 
Итоги секции малых бюро переводов:
 
Новый формат TFR 2020: интервью с участниками секции. Вручение призов.

14.15-15.15 Штатные отделы переводов: как выстроить отношения со стейкхолдерами.
Модератор: Константин Дранч.

Участники: 
Надежда Фокина, 1С;
Ирина Рыбникова, Positive Technologies;
Ольга Хергюль, Sisecam;
Дарья Максимова, БКС.

Дарья Миненко, ФГБУ «НИИ ЦПК имени Ю.А. Гагарина»: Ввод переводчика «в строй» на примере Центра подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина.

15.15-16.00 И вновь бизнес перевода:
Леонид Глазычев, Logrus IT: Аккуратный подсчет себестоимости – То, о чем все говорят, но очень мало кто умеет.

Непрерывная локализация
МодераторИрина Рыбникова, Positive Technologies.

10.00-10.25 Игорь Афанасьев, Smartcat: Не технологией
единой: как непрерывная локализация влияет на внутренние процессы и на взаимодействие заказчика и исполнителя.

10.25-10.50 Наталья Курышева, Agilent Technologies: Continuous localization своими руками без огромного штата разработчиков и бюджета.

10.50-11.10 Гари Лефман, Cisco: Организация крупных проектов непрерывной локализации.

МТ, данные, инструменты
Модератор: Антон Воронов, Smartcat.

11.10-12.00 Юлия Епифанцева, ПРОМТ, Маргарита Меняйлова, ЭГО Транслейтинг: Синергия данных и технологий для машинного перевода и обработки языка.

Модератор: Ирина Рыбникова, Positive Technologies.

12.00-12.30 Дмитрий Галимский, Proficon.by: Особенности и проблемы вёрстки документов для работы с CAT программами.

12.30-12.50 Анна Малявина, ТГУ: Секреты поиска в сети.

12.50-14.00 Программа Women in Localization
Модератор: Юлия Ахулкова.

Юлия Битинева: Новости сообщества.

Надежда Фокина, 1С: Непрерывная локализация: что за кадром?

Екатерина Зайцева, RJ Games: Непрерывная
коммуникация в мобильных играх: менеджер и переводчик.

Марина Ильиных, Playrix: Особенности локализации игрового контента in-house командой. 

Удаленный устный перевод
Модератор: Наталья Федоренкова

14.00-16.00 Битва титанов RSI: Удаленный устный перевод.

Жюри: 
Екатерина Шутова
Антон Клеванский
Давид Бабаев;
Владимир Широков;
Maha El-Metwally.

Участники: Interactio, Speakus.

Технические переводчики. Неконференция.

10.00 – 11.30
Модератор:
Ярослав Швайко: Строительство в нефтегазе и не только.

Кристина Титова: Переводы в IT-сфере: выбор нужного контекста.

Лина Белоногова, LinguaOil: Как стать техническим переводчиком.

Ольга Егорова, Neolingvo: Как переводчику заработать на копирайтинге. Новый навык в условиях коронакризиса.

Орландо Кьярелло: Упрощённый технический английский.

11.30 – 13.00
Круглый стол: Возможна ли синергия лидерства?
Модератор: Светлана Светова.

Панель:
Николай Дупленский, НЛП;
Ольга Иванова, СПР;
Ирина Алексеева, ВШП РГПУ;
Ирина Убоженко, ВШЭ;
Анастасия Старовойтова-Инце, Право и Слово;
Алексей Шестериков, Awatera;
Кирилл Ельцов, Омника.

Вопросы к обсуждению:
— разнообразие производственного ландшафта и профессиональных интересов отрасли;
— рост количества профессиональных объединений по интересам и географии;
— общие болевые точки/ возможные точки сближения;
— нужна ли общая отраслевая структура или возможно сотрудничество существующих организаций;
— работа над проф. стандартом как попытка сближения интересов: вынесенные уроки;
— возможные варианты сотрудничества.

Мастерство устного перевода
Модератор: Екатерина Музрукова, ББАП.

13.00-13.30 Екатерина Шутова, Михаил Перегудов, Валентин
Чапанов: Кому в России нужна AIIC?

13.30-13.50 Нияз Латыпов: Особенности протокола для переводчика.

13.50-14.10 Наталья Красавина, устный переводчик, МИД РФ: Будни устного переводчика: подготовка на берегу. 

14.10-14.30 Тимофей Минеев, МИД РФ: Slovotext.ru: сравнение языков на основе анализа массивов текстов.

14.30-14.50 Наталия Климова, Ярославская служба переводов GxP Translation: Перевод в фармацевтической отрасли: особенности использования терминологии и профессиональной этики при сопровождении GMP-инспекции.

Аудио-визуальный перевод
Модератор: Юлия Ахулкова.

14.50-15.20 Евгения Малёнова, ООО «Альба Мультимедия»: Строгие правила склонны  измене: субтитрируем оперу.

15.20-15.40 Елена Харченко, STAR Group: Netflix Amazon and Co — оставь свой след в кино. Перевод субтитров с Transit CAT Tool.

15.40-16.00 Алексей Козуляев, RuFilms: Роль субтитровщиков
в продвижении российской продукции на международные рынки.

16.00 – 17.00
Нетворкинг от TranslationRating.
17.00 – 17.40
Завершающая пленарная сессия, награждения, благодарности: 
Талия Минуллина, руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан, член Правительства Республики Татарстан.