Итоги Translation Forum Russia 2017
Завершился прошедший в Уфе с 26 по 28 мая Translation Forum Russia. В этом году Форум собрал 313 участников из 43 городов и 8 стран. В этом году двери для участников Форума открыл Конгресс-Холл, два года ранее принявший саммиты ШОС и БРИКС. На площадке в течение трёх дней прошли круглые столы, обсуждения, мастер-классы, интерактивные мероприятия. На церемонии открытия с приветственными словами выступили Сагитов Салават Талгатович, заместитель премьер-министра Правительства Республики Башкортостан, Шафикова Гульназ Радмиловна, министр образования Республики Башкортостан, Мирсаяпов Руслан Загитович, министр Республики Башкортостан, Асадуллин Раиль Мирваевич, ректор ФГБОУ ВО «БГПУ им. М.Акмуллы», Кислова Елена Анатольевна, председатель оргкомитета TFR-2017, учредитель и директор «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», Брызжин Максим Владимирович, smartCAT — генеральный спонсор TFR-2017. Помимо приветствия на открытии прозвучали доклады. Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, обстоятельно рассказала о том, как стать переводчиком, Максим Брызжин осветил актуальную тему о том, как изменится работа переводчика в связи со стремительно развивающимися технологиями. Последний выступил Константин Дранч, автор рейтинга бюро переводов (Translationrating.ru) и объяснил переводчикам, бюро, вузам и заказчикам, что их ждёт на рынке переводов в 2017–2018 году. Работа Форума, как всегда, шла в четырех потоках, с учетом интересов представителей всех целевых аудиторий: и тех, кого интересуют вопросы собственно перевода, и тех, кто продает и организовывает перевод, и кто ему обучает. Параллельно друг другу обсуждали необходимость разработки терминологической базы, вопросы взаимодействия бюро переводов и фрилансеров, обучения будущих переводчиков и этических аспектов в работе, знакомились с технологиями в переводческой сфере. Очень живым и своевременным оказался круглый стол по профессиональному стандарту переводчиков, который собрал большое количество экспертов за одним круглым столом. Отдельными блоками прошли традиционные языковые секции и интерактивные мероприятия, одним из которых был Технобатл, в котором второй год подряд побеждает smartCAT. Битва разработчиков программ была не единственным соревнованием на TFR. Участники голосованием выбирали лучший курс или тренинг для переводчиков. В Роудшоу школ перевода победителями стали Интент и Переводческий Спецназ. Образовательная секция вылилась в этом году в Студенческий форум, который прошёл на базе БГПУ параллельно основной программе Форума. В перерывах между работами секций успешно осуществлялся нетворкинг и люди все охотнее и активнее общались друг с другом.
Презентации спикеров Translation Forum Russia 2017
Приветствие: И.Алексеева. Стать переводчиком К.Дранч. Новости и тенденции года 2017 Круглые столы: В.Сдобников, А.Ларин. Институт судебных переводчиков в России Скачать проект положения о судебном переводчике: Пояснительная записка Приложение 1. Проект изменений в ФЗ Приложение 2. Проект Положения о судебном переводчике Приложение 3. Решение Пленума Правления Союза переводчиков России Приложение 4. Сведения об авторах А.Зайцева. Взаимодействие переводческих агентств и заказчиков В.Сарычева. Good-better-the-best или как расти вместе со своими переводчиками О проекте профстандарта переводчика Концепция построения функциональной карты профстандарта переводчика Обсуждение профессионального стандарта https://www.youtube.com/watch?list=PLCI7K73e-M7vg7JnaX1AY2kc6TfGsiq1b&v=SwczRS9ipKM Т.Ярошенко. Этика — залог комфортных деловых взаимоотношений Терминологические упражнения: Д.Троицкий. Тут переводим, тут не переводим. Подготовка русского текста к переводу на англ.яз С.Охват. Создание эффективной терминологической базы в системе автоматизации перевода И.Шалыт.Опыт дистанционного обучения техническому переводу Д.Троицкий. Кандидаты в доктора или перевод российских научно-образовательных реалий на англ.яз И.Мищенко. Проблемы перевода топонимических названий и навигаций Е.Мельник. Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком Секция вузовского образования: И.Мищенко. Программа ELIA Exchange как мост между бизнесом и академической средов Н.Нечаева, М.Степанова. Студенческие проекты в вузе — ключ к практико-ориентированной подготовке переводчиков Т.Гришанина. Программа производственной практики на базе СТАР СПб Е.Кондрашова, Н.Маленьких. Из опыта проведения встреч переводчиков и студентов Особенности национального бизнеса: уроки лидеров А.Балаев. Обзор тендеров в переводческой сфере за 2016 год. Проблемы, тенденции Е.Летов. Продвижение сайта за 10 шагов(Eng) В.Федин.Эффективный интернет-маркетинг в бюро переводов О.Ипатова. Создание и запуск единого контакт-центра в БП А.Шеронов, А.Ларин. Опыт использования тайм-треккеров в БП М.Брызжин. Автоматизация работы с поставщиками = повышение эффективности БП Т.Демидова. На чём основывается эффективный вендор-менеджмент П.Акопян. Анализ тестовых переводов. Что важно при тестировании переводчиков Е.Секиров.Интеграция технологии в бизнес А.Инце. Юридический ликбез для бюро переводов А.Хасиятуллин. Мотивация команды Культура фриланса, маркетинг и кооперация переводчиков Ф.Кондратович. Секреты успеха переводчика-фрилансера Мастер-класс О.Chiarello. Simplified technical english М.Степанова. Переводчик как аккомпаниатор. Тренинг психологической готовности к переводу на сцене К.Кобякова.Отличие подготовки синхронистов с ноля от повышения квалификации действующих синхроистов. Старички против новичков Ю.Филипацци. Интра- и экстралингвистические аспекты переводческой работы в спорте (в паре русский-итальянский) Роудшоу школ перевода Ксения Кобякова Мария Степанова ЛингваКонтакт Технобатл Trados smartCAT Видеозапись Технобатла https://www.youtube.com/watch?list=PLCI7K73e-M7vkHQ5-JLGi1kchGpWA4QME&time_continue=8&v=AjGyqirnRV0 Технологии на службе лингвистики: Олеся Пахноцкая. Interpret Me Е.Белова. Технологическая оснащённость А.Дворкович. Машина и человек.Будущее перевода Т.Виноградова, Ю.Белик.Исследование рынка переводческих технологий и Studio 2017 Перевод в научно-технической сфере: А.Беркутова. Advanced Linguistic Engineer Т.Швец.Мирные аспекты перевода — юмор, ирония, клише и слоганы в военно-технической сфере Секция французского языка: А.Шарапова. Упражнения для синхрониста К.Дранч. Краткий обзор переводческого рынка во Франции Н.Клименко. Примеры идиом в современном французском языке Les idiomes dans la langue contemporaine Cyrille Tatchou. Способы перевода в контексте многоязычия и постколониализма Секция китайского языка М.Суворова.Русский с китайцем — братья навек — вопросы устного и письменного перевода на китайский язык М.Морковкин.Обзор рынка автоматизации перевода в Китае Секция испанского языка: О.Егорова. Проблемные вопросы и особенности перевода военно-технических и технических текстов Н.Шестакова. Особенности перевода текстов ИТ-тематики на иностранный язык на примере испанского Студенческий форум: Ф.Кондратович, О.Аракелян.Ошибки вчерашних студентов Д.Троицкий.Почему я не смог принять на работу ни одного человека с дипломом переводчика Удалённые выступления: Jean-Luc Saillard. Профессиональная этика в переводческом бизнесе https://www.youtube.com/watch?v=oRHxSrTb6jg А.Перлова. Трудности перевода современной китайской прозы https://www.youtube.com/watch?v=4fP9IqsSH1A В.Захаров. Свободные агенты, или как фрилансеру хакнуть индустрию переводов https://www.youtube.com/watch?v=KUmpywIP1So Круглый стол. Лицом к лицу: Переводческие компании — Переводчики. https://www.youtube.com/watch?v=CqPZIVSa-dg&list=PLCI7K73e-M7vCn7hz7Hl81AlmLucdURtk Спонсоры TFR 2017: smartCAT StarSPb Т-Сервис Алиса ТМ Банк «Точка» Среднеуральский брокерский центр Grottbjorn РуФилмс