Все докладчики Technology Track Translation and Interpreting Track Business Track
Andrey Achkasov
St Petersburg
Herzen University
The new frontiers of translation
Igor Afanasyev
Smartcat
Context is the key
Lina Belonogova
Moscow
LinguaOil
How to boost yourself in translator's career: career paths and professional development
Renat Bikmatov
Moscow
Amberites
Publicly available glossaries and translation memories and other innovations of the Logrus Global Localization Cloud platform
Irina Borisova
Tula
PVS-Studio
Some insights into IT translation
Christina Borodina
Ekaterinburg
-
Participant: Top flight: simultaneous interpretation between non-native languages
Tatiana Boronnikova
Ekaterinburg
Freelancer
Moderator: Synchrony between non-native languages.
Dmitriy Buzadzhi
Translation is alive
Developing skills in teaching interpretation
Matiya Bychkova
-
Participant: Top flight: simultaneous interpretation between non-native languages
Irina Chakhoyan
Rostov-on-Don
Translation agency “Legaling”
Algorithm for developing a company head's personal brand
Alex Chernenko
Dublin
TRANSLIT Pro
How to be a global success as a language freelancer
Bulat Danilov
Moscow
Freelancer
Translation and Interpretation in the Field of Music and Show Business
Valeriy Dovbnia
Moscow
Studio Cyrillic
Neurovoice vs. Actor: new perspectives in voice-over
Konstantin Dranch
Russia
-
Artificial intelligence in the area of language
Olga Egorova
Moscow
MSLU
Section moderator: Issues related to interpreter and translator training
Nadezhda Emelianova
Astrakhan
Astrakhan state university
Defending a Masters Project: Collaboration with a Real Client
Julia Epiphantseva
St . Petersburg
PROMT
Machine translation customization without training data
Alexandre Ershov
Moscow
-
Participant: Top flight: simultaneous interpretation between non-native languages
Aleksandr Evsyukov
Moscow
APriori
Secrets of QA for micro LSPs
Anastasia Filochkina
Moscow
Positive Technologies
BLEU and other shades of machine translation quality
Alexander Filyuta
Berlin
Vocal Point
Step Across The Border and Find Your Niche
Anna Frolova
Ekaterinburg
Eurospace Translation Services
Instagram as a means to promote an LSP
Nataliya Gavrilenko
-
“Translator 2040” foresight session
Mikhail Gilin
Moscow
TransLink Translation Company
Subtitling and building corpora for a speech recognition system
Olga Gilyarevskaya
Moscow
Author School of Medical Translation by O. Gilyarevskaya
An overview of methodological approaches
Leonid Glazychev
Churchville
Logrus IT
Next step in language quality assessment and improvement: Hybrid+ quality assessment model for original content, including oral communications, AI-generated and online marketplace content
Ksenia Gorelova
Togliatti
EXANTE/The Volga Academy of Education and Arts named after St. Alexis
Translation of the User Interface (UI)
Evgeny Gubarev
Дубляж
Dubbing utopia, or Let's dream about perfect dubbing
Nikita Gusyatnikov
TRANSVERTUM Linguistics Company
How to Make Translators Want to Work for You
Anastasia Intse
Moscow
Pravo i Slovo
Moderator: Small Business Track Section
Tatiana Ivanova
Saint Petersburg
Herzen State Pedagogical University/ State University of Aerospace Instrumentation
LInguistic Knowledge and Non-linguistic Awareness in Teaching Translators/Interperters
Elena Kadurova
Moscow
Legalizuem.ru
A graduate of the foreign languages department with work experience. Is it real?
Grigoriy Khaustov
-
Participant: Top flight: simultaneous interpretation between non-native languages
Ekaterina Kholmanskaya
Saint Petersburg
Technip Energies
Communication with outsourced workers
Olga Kladchikhina
Moscow
Awatera
Learning models: keeping up with the times
Theodore Kondratovich
Saint-Petersburg
LinguaContact
10 mistakes practicing translators make
Marklen Konurbaev
Moscow
Cosines-Pi
Classical model of professional expertise: experience of COSINES Pi
Alexey Korlyakov
Moscow
ТНТ
Overview of major processes on the global media market
Olga Kostikova
MSU
Not throwing the baby out with the bathwater: knowledge and technological progress
Aleksey Kozulyaev
Moscow
RuFilms
Panel discussion: Professional certification of audiovisual translators: problems and solutions
Natalia Kraychuk
Saint-Petersburg
Translation company "Forward Translate"
Working remotely is easy
Josef Kubovsky
Prague
Nimdzi Insights
Back to the "new normal" - Post-Covid language industry
Mariya Ladushina
Saint-Peterburg
EGO Translating
Deep linguistic analysis as the basis of effective software solutions for processing language data
Alexander Larin
Nizhny Novgorod
Alba Translation Agency
Intellectual property right in the work of an audiovisual translator
Arsen Lazurskiy
BCG
An experimental project on translating a business book by students and what came out of it (and will come out later on)
Alex Leshchinskiy
Moscow
Effectiff
Conquering the American market
Anastasiya Lisina
Custom.MT
How machine translation training works and what it gives — lessons and statistics based on 150 trained models
Henry Liu
FIT
On the economics of education
Stanislav Malashkin
Moscow
SDI Media
Panel discussion: Professional certification of audiovisual translators: problems and solutions
Evgeniya Malenova
Omsk
Alba Multimedia, Dostoevsky OmSU
Moderator: Section on audio-visual translation
Anna Malyavina
Togliatti
TLTSU
Igor Matyushin
MSLU
Teaching simultaneous interpreting in master’s programmes. The experience of MSLU
Anna Mikhailova
Cheboksary
Research and Production Enterprise EKRA Ltd.
Portrait of a translation department at an industrial enterprise
Lyudmila Mikhailova
Saint-Peterburg
EGO Translating
Recording speech corpora for conversational AI projects. How to guarantee high quality and ensure profitability?
Ekaterina Milyokhina
RuFilms
Panel discussion: Professional certification of audiovisual translators: problems and solutions
Arthur Mirzoyan
Moscow
Awatera
Learning models: keeping up with the times
Ilya Mishchenko
St. Petersburg
Literra Translation Company
Sign a contract at an exhibition it’s a myth? Real case analysis
Ann Montañana
Optimational
A Multilingual Content Strategy: From Planning to Action
Natalia Mullyadzhanova
Novosibirsk
Novosibirsk State University
Principles for the development of an elective course in oral interpretation at university in a blended learning environment
Alex Muntyan
Moscow
Kommune interim
Digital transformation of the translation industry: moving from selling services to selling technology
Ксения Okisheva
Moscow
-
Participant: Top flight: simultaneous interpretation between non-native languages
Ksenia Parashchuk
Saint-Peterburg
EGO Translating
Deep linguistic analysis as the basis of effective software solutions for processing language data
Olga Parfimovich
Kyiv
“Polyglot” Translation Bureau and Foreign Language Courses
1. Development of a small translation bureau in a highly competitive environment. 2. Flexibility is a key requirement to modern language teaching
Dmitriy Pavlov
Saint Petersburg
Transeller Consulting
Ekaterina Pokholkova
Moscow
MSLU
1.Section moderator: Issues related to interpreter and translator training 2. About the projects of the translation department at MSLU
Iryna Prakapovich
Gomel
-
In search of meaning: is hi-tech a good friend of the translator? Medical translation through the eyes of a philologist
Oleg Rabotkin
Moscow
Audio-Production.ru
Recording speech corpora for conversational AI projects. How to guarantee high quality and ensure profitability?
Veronica Razumovskaya
Krasnoyarsk
Siberian Federal University
From Ethnology and Ethnolinguistics to Ethnic Translation
Alexander Romanov
UL`YANOVSK
ИП РОМАНОВ АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ
Translation of subtitles for movies and TV series. Peculiarities of the work, problems and solutions
Ekaterina Romashenko
Ekaterinburg
Eurospace Translation Services
Instagram as a means to promote an LSP
Irina Rudakova
Ekaterinburg
Professional Coaching
Students Forum speaker: On the ability to manage oneself
Aleksandr Rysenkov
Minsk
Private Enterprise “Translate Studio”
Page making: in-house department or outsourcing?
Uliana Saveleva
Astrakhan
Caspian Higher School of Interpreting and Translation
Defending a Masters Project: Collaboration with a Real Client
Sergey Saveliev
Kolomna
ItbFirst Language Service Provider
At home among strangers, a stranger among his own: interpretation in the police
Vadim Sdobnikov
Nizhny Novgorod
Union of Translators of Russia
Соответствует ли переводческая подготовка требованиям переводческой отрасли?
Yulia Sergeeva
Real Future
Pro bono translation as a career start
Sergey Serookiy
Moscow
Transeller Consulting
Dumping as a great means of selling for a mediocre company. If you cannot stand out, there is a way out
Alexander Shein
Translation is alive
Developing skills in teaching interpretation
Dmitriy Sherstobitov
IRP Team
Continuous translation of ERP systems based on 1C
Alexey Shesterikov
Moscow
Awatera
Moderator: Panel discussion featuring heads of the translation business
Ekaterina Shvedova
Moscow
Awatera
Everyday life of an active sales manager. How I began selling millions’ worth. A story about a manager’s life
Joel Snyder
Audio Description Associates
Visual Made Verbal
Maria Stepanova
Moscow
MGIMO (Odintsovo branch); Association of Translation Teachers
The main directions of scientific and methodological research and priorities in teaching translation for the coming decades
Svetlana Svetova
St. Petersburg
T-Service
Студенческий форум: Мастер-класс по редактированию машинного перевода
Vladimir Tsvetkov
Awatera
1. High-tech or a pain in the neck? Nuances and challenges of IT translation for beginners; 2. Linguistic professions of the future
Yulia Tulinova
Moscow
APriori
Preparing the sales department for communication with a foreign client
Svetlana Vasyanina
Cheboksary
Russian technical translations agency (RTT)
Section moderator: Blitz introductions networking
Yuri Vodostoy
Saint Petersburg
Insight Translation
From freelance to a company: beginner's mistakes, growing pains, personal experience
Geoffrey Westgate
Support Section
Terminology skills and training at the World Intellectual Property Organization
Anna Zaytseva
Moscow
Effectiff
Selling machine translation. How to sell it today? Real cases. Closing remarks. Giveaway
Irina Zubanova
МГПИИЯ им. М.Тореза/МГЛУ
Teaching simultaneous interpreting in master’s programmes. The experience of MSLU