Igor Afanasyev
Smartcat
Not by Technology Alone. Effect of Localization on Internal Processes and Client-Contractor Relationships.
Renat Bikmatov
Moscow
Logrus Global
All-Inclusive Cutting-Edge Technologies for Companies' Translation Departments.
Olga Egorova
Moscow
Neolingvo
Copywriting as a New Professional Skill in Times of the Corona-Crisis.
Maha El-Metwally
Birmingham
Conference Interpreter & Trainer
Jury: Clash of RSI Titans: Remote Interpreting.
Julia Epiphantseva
St . Petersburg
PROMT
Data and Technology Synergy for Machine Translation and Language Processing.
Farhad Fatkullin
Kazan
-
Wikipedia as a tool for saving modern language and expanding its vocabulary for complex user services.
Natalia Fedorenkova
Moscow
Freelancer
Moderator "Clash of the RSI Titans: Remote Interpreting, Practical Experience"
Leonid Glazychev
Churchville
Logrus IT
What’s in the future: Doomsday or Valentine’s Day? (Is there any difference?)
Nikita Gusyatnikov
TRANSVERTUM Linguistics Company
Students Forum: Translator/Interpreter CV: Drafting for Success
Marsel Ibragimov
Kazan
-
How the Interaction Between the Russian and Tatar Literary Traditions Determines Translation: The Past, the Present, the Prospects.
Olga Ivanova
Moscow
Union of Translators of Russia (UTR); Russian New University (RosNOU)
Translation in Russia Peoples’ Languages – New Context and Opportunities.
Olga Kanenkova
Ассоциация Профессионалов по Управлению Закупками
Participant: How to prepare for the Post-Doomsday. Part I.
Enge Khaliullova
YOUR TRANSLATOR
Role of Translated products in Tourism: Brand Promotion and Tourist Attraction Through Tatar Folklore and Literature.
Elena Kharchenko
Sindelfingen
STAR Group
Terminology Workflow: digitalization of translation management processes
Zakhir Khasanov
Freelancer
Master Class Literature Translation and Localization from/into Tatar Language in View of the National Features.
Nataliya Klimova
Yaroslavl, Moscow
Yaroslavl Translation Service, GxP Translation
Features of Interpreting in the Pharmaceutical Industry While Being Inspected by the Ministry of Industry and Trade of the Russian Federation.
Aleksey Kozulyaev
Moscow
RuFilms
Role of Sub-titlers in Promotion of Russian Products into Foregn Markets.
Natalya Kurysheva
Moscow
Agilent Technologies
Continuous Localization DIY With Fewer Developers and Budgets.
Niyaz Latypov
Kazan
Office of the President of the constituent Republic of Tatarstan/ Higher School of Foreign Languages and Translation of the Institute of Foreign Relations, KFU
Protocol Features for Translators.
Douglas Lawrence
Happy Spark Enterprises
Alex Leshchinskiy
Moscow
Effectiff
Moderator of Roundtable Discussion: "Where's the Money, Honey?" Transfer to Machine Technologies.
Margarita Menyaylova
Translating
Timofey Mineev
Moscow
the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation
Slovotext.ru: Comparison of Languages Based on Batch Text Analysis.
Daria Minenko
Star City
Gagarin Research & Test Cosmonaut Training Center
The onboarding process for new interpreters at Gagarin Cosmonaut Training Center
Taliya Minullina
Kazan
Government of Tatarstan Republic (Head of Tatarstan Investment Development Agency)
Analytics of Tatar Language Geography and Relevance.
Dmitriy Pavlov
Saint Petersburg
Transeller Consulting
Sales Techniques. During the crisis and right after it.
Vitaliy Platkovskiy
Kharkov
AlisaTMS
Efficient Organization of Remote Work in Translation Agencies. The Way to Increase Profits Regularly.
Irina Rybnikova
Positive Technologies
Moderator: Translation Service Consumers and Their On-line Portrait.
Diana Sabirova
Kazan Federal University, Institute of international relations, Higher school of foreign languages and translation.
Danis Shakirov
Kazan
World Congress of Tatars
The Use of the Tatar Language in Communication with Tatar Diasporas to Establish Contact with Business Representatives and Authorities Abroad.
Valeria Sheremetova
Awatera
Pavel Sivozhelezov
Vtoroy pilot
Svetlana Svetova
St. Petersburg
T-Service
Comparative Analysis of Two Post-Editing Surveys Results: European and Russian customers and post-editors.
Vladimir Tsvetkov
Awatera
Niyaz НIglamov
Kazan
Theatre named after G. Kamal
Translation, Localization, and Voice-Over of Movies and Theatre Productions from and into Tatar: The National Context.