Студенческий Форум 2021
В рамках Translation Forum Russia 2021 вот уже в четвертый раз состоится Cтуденческий форум, организуемый совместно с нашими партнёрами из Нижегородского государственного лингвистического университета им.Н.А.Добролюбова.
Программа Студенческого форума включает доклады и мастер-классы от ведущих переводчиков и представителей крупных компаний, а также преподавателей востребованных образовательных программ в области перевода. На форуме студенты смогут познакомиться с современными техническими средствами для переводчиков, пообщаться напрямую с лидерами отрасли по интересующим вопросам, узнать подробнее о работе узкоспециализированных переводчиков.
Тематически мероприятия Студенческого форума специально ориентированы на молодых профессионалов.
Студенческий форум будет проходить параллельно с основными потоками TFR.
В демократичной атмосфере форума участники смогут задать вопросы лидерам переводческой отрасли, погрузиться в атмосферу живого общения с коллегами, принять участие в профессиональных дискуссиях и обсуждениях.
⠀
Место проведения Студенческого форума: НГЛУ им.Н.А.Добролюбова, Нижний Новгород, ул. Минина 31а.
⠀
Даты: 30 июля-1 августа 2021 г.
⠀
Регистрация для студентов на сайте http://tconference.ru
⠀
Стоимость участия:
2 000 рублей до 13 июня
2 500 рублей с 14 июня
В стоимость входит посещение всех докладов Студенческого форума, кофе-паузы, обеды, получение информационных материалов, бейджа и сертификата участника конференции.
Для участников есть возможность заселиться в общежитие НГЛУ на время проведения форума. Общежитие находится через один дом от НГЛУ.
Адрес общежития: г.Нижний Новгород, улица Большая Печёрская, 36
Стоимость 450 руб. за весь срок проживания (3 дня).
Для бронирования и оплаты места в общежитии нужно прислать ФИО, свой электронный адрес и даты проживания на почту borisov@lunn.ru или tfrconference@gmail.com
Предварительная программа Студенческого форума
30 июля, пятница
8.30 — 9.00 Прибытие в Главный ярмарочный дом, Гербовый зал (ул. Совнаркомовская, д. 13)
9.00 – 10.00 Регистрация участников
10.00 – 10.30 Церемония открытия TFR 2021
10.30 – 12.00 Пленарная сессия
12.00 – 12.30 Общение / Общее фото
12.30 – 13.00 Трасфер в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (ул. Минина, 31-А)
13.00 – 14.00 Обед (в НГЛУ), регистрация участников Студенческого форума
14.00 – 14.20 Открытие Студенческого форума (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
14.20 – 15.00 Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков: Хорошо ли быть переводчиком в XXI веке? (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
15.00 – 15.40 Елена Кадурова, Легализуем.ру: Выпускник языкового факультета с опытом работы. Реально (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
15.40 – 16.00 Кофе-брейк / Нетворкинг
16.00 – 17.00 Анна Щербакова, компания Star: Как строить общение с заказчиком – в помощь молодому специалисту на рынке письменного технического перевода (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
17.00 – 18.00 Лина Белоногова, переводчик (Оренбург): Работа переводчика в нефтегазовом секторе: перспективы и реалии (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
31 июля, суббота
9.00 – 10.30 Андрей Рябчиков, Эффектифф: Подготовка к работе с машинным переводом: работа с базами данных, базами переводческой памяти для работы в переводческой компании, работа терминологов (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
10.30 – 11.00 Кофе-брейк
11.00 – 12.30 Светлана Светова, Т-Сервис (Санкт-Петербург): Мастер-класс по редактированию машинного перевода (Ауд. 2202, 2-й корпус)
11.00 – 12.30 Ирина Рудакова, ИППК УрФУ: Мастер-класс: Психологические аспекты деятельности переводчика (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
12.30 – 13.30 Обед
13.30 – 15.00 Анна Малявина, переводчик, ТГУ (Тольятти): Мастер-класс: Редактирование vs постредактирование (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
15.20 – 17.00 Евгения Малёнова (Омск), Альба Мультимедиа, Александр Ларин, Альба Мультимедиа (Нижний Новгород): Мастер-класс аудиовизуального перевода: Основы перевода под дубляж (Компьютерный класс, ауд. 4204)
15.20 – 16.40 Елена Александрова, Альба Мультимедиа: Мастер-класс по аудиодескрипции (Компьютерный класс, ауд. 4205)
17.00 – 18.00 Анна Малявина, переводчик, ТГУ (Тольятти): Дискуссионная площадка «Что нужно знать и уметь, чтобы заявить о себе на рынке переводческих услуг?» (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
1 августа, воскресенье
9.00 – 10.30 Александр Романов (Ульяновск): Перевод субтитров в кино и сериалах. Особенности работы, проблемы и пути их решения. Будущее перевода (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
10.30 – 11.00 Кофе-брейк
11.00 – 12.30 Кирилл Калинин, переводчик, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова: Переводить так, чтобы продавало: мастер-класс по аудиовизуальному переводу в сфере рекламы (Компьютерный класс, ауд. 4205)
11.00 – 12.30 Ксения Паращук, Мария Ладушина, ЭГО Транслейтинг: Мастер-класс по технологиям в работе переводчика (Компьютерный класс, ауд. 4204)
12.30 – 13.30 Федор Махлаюк, переводчик-синхронист: Путь в профессию переводчика (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
13.30 – 14.30 Обед
14.30-16.00 Яна Лавреньева, INLINGO: Работа в сфере локализации игр (интерактивная лекция) (Малый актовый зал, ауд. 1411, 1-й корпус)
16.00-17.00 Закрытие Студенческого форума
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова:
*Лидер лингвистического образования России
*Федеральная инновационная площадка с программой «Полилингвальный методический ресурс»
*Участник Национального проекта «Образование» по направлениям «Новые возможности для каждого», «Учитель будущего. Лингвистика»
ТОП-5 российских вузов по внедрению инновационных магистерских программ в сотрудничестве с зарубежными партнерами в 2020 году (по версии Фонда В.Потанина)
Топ-16 российских вузов по качеству бюджетного приема-2020 (рейтинг ВШЭ)
Топ-20 лучших гуманитарных вузов России («Национальное признание-2019»)
Ректор: профессор, доктор филологических наук Никонова Жанна Викторовна
НГЛУ им. Н.А.Добролюбова сегодня:
— 17 иностранных языков в основных и дополнительных программах
— Изучение 3-х иностранных языков на любом направлении
— Партнер и организатор международных языковых и переводческих олимпиад
— Более 70 договоров с зарубежными вузами
— Студенты и аспиранты из 130 стран мира
— 80% преподавательского состава – кандидаты и доктора наук
— 5% иностранных преподавателей–носителей языка
— 10 культурно-образовательных центров различных стран дальнего зарубежья
— Международные стажировки и работа в престижных российских и зарубежных компаниях и организациях, в том числе в ООН.