Благодарим участников и докладчиков TFR 2019!
Мы искренне благодарим всех участников и докладчиков Translation Forum Russia 2019!
В этом году состоялся 10-й юбилейный Translation Forum Russia 2019 в РГПУ им. Герцена, Санкт-Петербург. На 3 дня один из самых красивых корпусов кампуса практически превратился в жужжащий улей — не просто место обмена знаниями, опытом, контактами, но и в территорию новых открытий, вдохновения и бурлящей энергии, время от времени выливающейся на аллеи кампуса и яркими каплями рассыпающейся по центральным улицам и соседним ресторанчикам и кафе.
Местом проведения не случайно была выбрана площадка Университета имени А.И. Герцена, места работы Санкт-Петербургской высшей школы перевода, постоянного участника и партнера Translation Forum Russia, директор которой, Ирина Сергеевна Алексеева, не пропустила ни одного из десяти выпусков TFR!
В течение трёх дней шла насыщенная информационно-познавательная программа, традиционно состоящая из четырех параллельных потоков, плюс студенческий форум. Организаторы всегда стремятся предложить содержание, интересное для всех целевых групп форума, наиболее выпукло представляя самые свежие тенденции в развитии переводческой отрасли в нашей стране, обращая внимание на полезный зарубежный опыт. В этом году достаточно много времени было отведено вопросам профессиональной подготовки и сокращения разрыва между вузами и отраслью переводов. Свой вклад в эти дискуссии внесли участвовавшие в форуме почетные гости из Европейской комиссии, ООН и МИД России, свою программу представила и молодая, но активная Ассоциация преподавателей перевода.
В течение всех трех дней работал технологический поток, где рассматривались все возможные вопросы применения информационных технологий и ИИ в переводе и управлении переводческими процессами. Вопросы информационной безопасности и управления большими данными в последнее время активно обсуждаются в широком контексте в разных аудиториях. А в этом году им была посвящена отдельная секция технологического потока, подготовленная петербуржской компанией ЭгоТранслейтинг. А третий день работы стал площадкой для активного обмена опытом компаний, успешно применяющих различные способы непрерывной локализации своих программных продуктов.
Состоялось и несколько открытий форума. Среди таких открытий — энергичная секция малых бюро переводов, интереснейшая панельная дискуссия с первыми лицами компаний локализации аудио-визуальной продукции, секция штатных бюро переводов, расширенная и обогащенная опытом зарубежных компаний. В череде ставших уже традиционными языковых секций, организуемых по заявкам переводчиков-фрилансеров, «вишенкой на торте» (по словам участников) стала полушутливая секция перевода тостов и дегустации вин.
Форум растёт и становится всё более представительным: в этом году TFR посетило рекордное количество — 726 участников (включая партнеров и организаторов, а также 46 участников студенческого форума) из 32-х стран и 89 городов!