Итоги Translation Forum Russia 2021

Завершился Translation Forum Russia 2021, подведены основные итоги, получена первая эмоциональная обратная связь. Нам, как и вам, дорогие друзья, немного грустно, как всегда бывает по окончании большого праздника, к которому долго готовился. Это были поистине три праздничных дня профессионального общения, взаимного приятия, открытости и ненавязчивого внимания друг к другу. Нам так этого не хватало в течение прошедшего года с его новой реальностью и потерями! Всем нашим участникам из 15 стран и 44 городов, кто смог выбраться в Нижний Новгород, и кто был с нами онлайн, большое спасибо! Вы сделали это возможным!

Вы – наши партнеры, докладчики и участники – сделали это событие именно таким, каким оно запомнится. Гибридный вариант для нас – это новый формат, требующий дополнительных усилий. Мы очень старались! Еще раз хочу высказать благодарность отвечавшей за этот блок работы компании Alta Translation из города Казань, для них это был непростой опыт. Наши онлайн-участники имели возможность смотреть выступления и дискуссии, но, к сожалению, никакие программы и приложения не заменят живого общения и узнавания коллег во время квеста по городу, добродушнейшей атмосферы квартирника, энергии танца на Гала-вечере и новых впечатлений от экскурсий по древнему городу и окрестностям. Время – вспоминать, как это было, разглядывая многочисленные фото в группе TFR на Facebook и нашем сайте.

На сайте TFR в личном кабинете вы сможете ознакомиться и с презентациями докладчиков, которых не удалось послушать на форуме, записи будут выложены в самое ближайшее время. А приложение Campuz, в котором можно еще общаться и назначать встречи, будет действовать до начала ноября.

Увы, жизнь никогда не стоит на месте, и нас всех опять закружили работа, домашние заботы или новые прекрасные впечатления тех, кто смог позволить себе отправиться отдохнуть. Мы расстаемся ненадолго, через год объединяющая площадка TFR вновь распахнет свои двери для профессионалов отрасли перевода. 

До новых встреч!

Фотографии с форума вы можете посмотреть в нашей официальной группе в Facebook или по ссылкам ниже:

Фотографии ч. 1

Фотографии ч. 2

Фотографии ч. 3 

Презентации спикеров Translation Forum Russia 2021

Мастерство перевода

30 июля

Ольга Парфимович. Универсальность – ключевое требование современного обучения иностранным языкам.

Татьяна Иванова: Художественный перевод в университете как способ формирования и развития переводческого мышления.

31 июля

Владимир Цветков. Хай-тек или хай так? Особенности и трудности ИТ- переводов для новичков.

Булат Данилов. Перевод в сфере музыки и шоу-бизнеса.

Лина Белоногова. Быстрый старт в профессии Переводчика: пути профессионального развития и обучения.

Федор Кондратович. 10 ошибок практикующих переводчиков.

Алексей Черненко. Как фрилансеру в сфере языковых услуг добиться всестороннего успеха.

1 августа

Александр Ларин. Право интеллектуальной собственности в работе аудиовизуального переводчика.

Александр Романов. Перевод субтитров в кино и сериалах. Особенности работы, проблемы и пути их решения.

Юрий Водостой. От фриланса к компании: ошибки начинающих, болезни роста, личный опыт.

Бизнес-поток

31 июля

Александр Филюта. Переступить границу и найти свою нишу.

Ирина Чахоян. Как увеличить прибыль бюро переводов с помощью Трекинга?

Анна Фролова, Екатерина Ромащенко. Instagram как способ продвижения бюро переводов.

Никита Гусятников. Как быть привлекательным работодателем на переводческом рынке.

Наталья Крайчук. Удаленная работа – это легко!

Александр Евсюков. Секреты QA для малых бюро переводов.

Александр Рысенков. Вёрстка: штатный отдел или аутсорсинг?

Ольга Парфимович. Развитие малого бюро переводов в условиях жесткой конкуренции.

1 августа

Дмитрий ПавловСергей Сероокий. Демпинг — отличный способ продажи для заурядной компании. Не можете выделиться — есть выход.

Илья Мищенко. Принести контракт с выставки — миф? Реальные кейсы с разбором.

Екатерина Шведова. Будни менеджера по активным продажам. Как я стала продавать на миллион. Рассказ из жизни одного менеджера.

Юлия Тулинова. Менеджер по продажам, продающий в Европу. Как это и что нужно?

Анна Зайцева. Продажа машинного перевода. Как продавать сегодня? Реальные кейсы.

Александр Евсюков. Мастер маркетинг. Как помочь продажам силами маркетинга?

Технологический поток

30 июля

Дмитрий Шерстобитов. Непрерывная локализация интегрированных систем управления предприятием на примере 1C.

Денис Фомин. Хватит менеджерить, начинайте инженерить.

Анна Монтаньана. Многоязычная контентная стратегия: от плана к действию.

Ксения Горелова. Трудности, возникающие при локализации торговых приложений, и их преодоление.
Глоссарий: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1OUqu7VTWlM4OZjVFHFRcYNP-AmIYgCIGaCmKt0rXtes/edit#gid=0

31 июля

Анастасия Филочкина. BLEU и другие оттенки качества машинного перевода.

Валерий Довбня. Нейроголос vs. Актёр: новые перспективы в сфере закадрового озвучивания.

Андрей Рябчиков. Чем вооружаться специалисту, внедряющему МТ: арсенал, инструменты, навыки.

Анастасия Лисина. Как работает тренировка машинного перевода и что она дает — уроки и статистика на основе 150 обученных моделей.

Владимир Цветков. Лингвистические профессии будущего.

Юлия Епифанцева. Трудные вопросы кастомизации машинного перевода.

Ренат Бикматов. Общедоступные глоссарии и память переводов и другие новинки облачной платформы Logrus Global.

Людмила Михайлова, Олег Работкин. Запись речевых корпусов для проектов в сфере разговорного AI. Как гарантировать высокое качество и удержать рентабельность?

Леонид Глазычев. Следующий шаг в оценке и улучшении качества языка: Модель Hybrid+ оценки качества оригинального контента, включая устное общение, контент, созданный с помощью ИИ, а также объявления на онлайновых торговых площадках.

Ксения Паращук, Мария Ладушина, Ирина Шаронина. Глубокий лингвистический анализ как основа эффективных программных решений для работы с языковыми данными.

Михаил Гилин. Субтитрирование и формирование корпусов для системы распознавания речи.

Игорь Афанасьев. Контекст — всему голова.

1 августа

Анна Михайлова. Портрет переводческого отдела на промышленном предприятии.

Игорь Шашурин. Организация повседневной работы отдела. Вызовы, опасения, радости; И целый ряд других вопросов, от внедрения нового стандарта до условий привлечения внешних исполнителей.

Екатерина Холманская. Эффективная коммуникация с подрядчиком: реальность или фантазии заказчика.