Provisional Programme

Programme TFR 2019

  August 23, Friday
   Translation and Interpreting Track Business Track Technology Track Language Sections
09.00 – 10.00 Attendees Registration. Welcome Coffee
10.00 – 11.00 Opening Ceremony, Welcome Addresses by
Sergey Bogdanov, Rector of Herzen State Pedagogical University; 
Andrey Lopukhov, Director of the Language Support Department, MFA of Russia;
Florika Fink-Hooijer, the EC Director General of Interpretation. Multilingualism as a Hallmark of the European Union;
Cecilia Elizalde Bulanti, Director Documentation Division, UN. Translation Technologies at the United Nations and Impact on Translators’ Profile;
Noel Muylle, Honorary Director General, European Commission. Behind the Words;
Miklos Ban, EUATC. 
11.15 – 12.30 Plenary Session
Nadezhda Avdanina, Vice-President Smartcat. The Content Economy and the Future of Language Industry.
Konstantin Dranch, Elena Kislova. TFR – 10 Years Challenge!
12.30 – 13.30 Photo, lunch, express networking
13.30 – 14.15

Round Table: Blended Learning as a Current Training Model.
Moderated by Florika Fink-Hooijer, the EC Director General of Interpretation; 
Angelique Antonova, SCIT.

Experts:
Noel Muylle;
Irina Shokhina, MSLU;
Dmitry Kryachkov, MGIMO;
Ekaterina Shutova, SCIT.

Market 2019. First-hand Analysis. 
Moderated by Konstantin Dranch.

Presentations by the market leaders:
Alexey Shesterikov,
Konstantin Ioseliani,
Natalia Molchanova,
Aleksey Gerin,
Denis Brusov.

Round Table on Translation Management Systems.
Moderated by Pyotr Arkhipov, MQC; Olga Gushchina, TSEngineering.

Anton Sheronov. To buy or to make your own one?

Sergey Zakharov, Brigita LTD. Modern TMS trends.

Round Table: Translation Processes and Projects Management. Professional Standard as Education, Science and Industry Unification Means.
Moderated by Irina Ubozhenko, NRU HSE, UTR;
Elena Chistova, SFU, UTR. 

15.00 – 15.30 Coffee Break
15.30 – 16.15

Round Table: Bridging the Gap Between Universities and Labour Market.
Moderated by Cecilia Elizalde Bulanti, Director of the Documentation Division, UN; Angelique Antonova, SCIT.

Experts:
Mikhail Kuzmenko, UN;
Dmitry Kryachkov, MGIMO;
Ekaterina Shutova, SCIT;
Ekaterina Pokholkova, MSU;
Sergey Afonin, SCIT.

Bridging Example: 2019 Universiade. Efficient consolidation of academic, commercial and administrative systems.
Elena Chistova;
Ekaterina Yeremina, SibSU;
Maxim Berendyaev, AKM West; 
Ekaterina Muzrukova, BBAI.

Round Table: Business Models for 2020.
Moderated by Anton Voronov.

Ofer Shoshan, OHT;
Robert Etches, Exfluency;
Sergey Andreev, Smartcat. 

Moderated by Alexander Bdaytsev.

Yulia Kiula, Janus Worldwide. GTP as a Customer’s Agent for Translation Departments.

Sergei Polikarpov, 1Ci. Translating with 2 million words hidden. Service for Products based on 1C.

Elena Kharchenko, STAR LTS. STAR Terminology Workflow: digitalization of translation
management processes.

 

Women in Localization.

15.30-16.00 Julia BitinevaTatiana Rudneva. Personal Brand and Industry Communities. Practical Guide on Self-Promotion.

16.10-16.30 Irina Rybnikova. Brief story of Woman in Localization, goals and values.

16.30-17.00 Panel Discussion on the relevancy of linguistic communities and Women in Localization in Russia.
Participants:
Yuka Ghesquière Nakasone;
Patricia Paladini Adell;
Yulia Akhulkova;
Jan Hinrichs;
Carmen Aviles Suarez;
Julia Bitineva.

16.15 – 17.00

Beyond the Borders. How to start business abroad? Personal Experience.
Moderated by Alexey Shesterikov

Leonid Glazychev (USA, Korea, China); 
Konstantin Ioseliani (Austria, Czech Republic, Germany, Great Britain);
Elena Furtina, Avanta (Great Britain).

17.00 – 18.30

Smartcat Partner Day
17.00-17.30 Registration and Coffee Break
17.30-17.45 Nadezhda Avdanina, Smartcat
17.45-18.00 Leonid Glazychev, Logrus IT
18.00-18.15 Igor Afanasyev, Evernote
18.15-19.00 Networking

19.00 – 21.00 Boat Excursion
  August 24, Saturday
  Mastership of Translation and Interpreting Business Track Technology Track Language Sections
10.00-11.30

The Interpreting Market.

Konstantin Dranch. Market Overview: size, volume, trends.

Anne-Marie Colliander-Lind. The market self-regulation potential.

Andrey Lesokhin. Price formation in Interpretation industry.

Experts: EGO Translating, Janus Worldwide, Awatera, Business Bureau of the Association of Interpreters, Sochi Interpreters and Translators League, SCIT, etc.

9.45 – 9.50 Opening of the Small Business Track Section. Welcome address by Anastasia Starovoytova-Intse, Pravo i Slovo; and Svetlana Vasyanina, RTT Translation Company.

9.50 – 10.25 Interactive Networking. Moderated by Svetlana Vasyanina.

10.30 – 10.50 Csilla Rostas, Across Continents Translations, Brussels. Translation startups and their most common mistakes.

10.50 – 11.10 Emma Kairova, Protranslation. How to survive “damping” in the face of Russian Market of Translation Service?

11.10 – 11.30 Alexander Larin, Alba Translation. Clone War or Fighting Against Fraud on the Russian Market.

Big Data In Translation Industry.
Moderated by Evgenia Gorodetskaya, EGO Translating.

Elizaveta Ivanova, EGO Translating. Data Processing in Translation Industry.

Experts:
Sergey Andreyev, Smartcat;
Maxim Kovalev, IQ Systems;
Elena Mityayeva, Metran;
Tatiana Popova, Ilim.

Elizaveta Ivanova. Presentation of EGOTECH platform. Data Processing and MT.

Julia Epifantseva, PROMT. Neural MT: only one universal solution or many specialized ones. PROMT Neural case.

Nikita Tkachev, Yandex. Adapting MT. How to avoid teaching bad things?

Spanish Language Section.
Moderated by Vitaly Volkov.

Elena Shlyapnikova. Catalonian and Spanish languages: opportunities for translators.

Alexander Matytsin. Compiling all-Spanish-Russian and Russian-all-Spanish Online Legal Dictionaries.

Vitaly Volkov. Basic Skills of Conference Interpreter.

Ksenia Okisheva. Interpretation in the beauty industry.

 11.30 – 12.00 Coffee Break
12.00-12.45

Interpreter’s Assets. What can an interpreter do to gain market weight?
Moderated by Marklen Konurbaev, Cosines Pi.

Kirill Kazakov, MFA, AIIC member. Crucial skills for a top-level interpreter.

Continued: Small Business Track Section.

12.00 – 12.20 Anne-Marie Colliander-Lind/Cecilia Enbäck, Inkrea.se. What’s left for us? How to survive as a small fish in a small pond full of big sharks?

12.20 – 12.40 Sergey Saveliev, ITBFIRST. Translation Company. Technological solutions for Small Companies: Cheap and Really Neat.

12.50 – 13.30 Brain-Ring on Acute Issues for Small Businesses. Moderated by Konstantin Dranch.

Moderated by Anton Voronov.

Tomas Franc, Moravia. Concept of Distributed QA and Its Impact on TAT.

Leonid Glazychev, Logrus IT. MT Surprises: Comparison of three different approaches to evaluation of MT quality and unexpected (?) conclusions.

 

French Language Section.
Moderated by Nicolas Stuyckens.

David Babaev, AIIC member. When there is no room for the error. Interpreting for the heads of states and governments.

Nicolas Stuyckens. Working with lawers translating for them

Michele Lenoble. Russian and French Legal Languages: Latinisms and Lexical Peculiarities.

Anna Sussarova. Looking for Identical Legal Concepts in Belgian and Russian Laws.

Cyrille Tatchou. Translation and Languages: In the Name of Liberty.

12.45-13.30

Interpreting Diagnostics. Virtual Technologies.

Marklen Konurbaev, Cosines Pi. How to evaluate professionalism and reputation of an interpreter? Training and retraining. Necessary or not? What are the mechanisms, methodology, and instruments for evaluation and development?

Eastern Languages Section.
Moderated by Christina Borodina, BBAI.

Haidong Cheng. Translator’s Training in Tourism during Russian as a Foreign Language Classes in China.

Anastasiya Semashko. Excusions for Chinese tourists: adaptation of material.

Alexandre Ershov. Between Scylla and Charybdis of simultaneous interpretation: true-life hardships, bottlenecks and clews.

Konstantin Gologrudov (Korean): Hardship of Translating Jokes. Laugh after “kimchkhi” =).

13.30 – 15.00 Lunch
15.00-16.00 Round Table: Interpreting. New trends and Forcasts.
Moderated by Pavel Palazhhenko, RTC.

Multimedia Localization (AVT in Russia). 
Moderated by Yulia Akhulkova, Nimdzi, ITI.

Valeriy Dovbnia, Kirillitsa. AVT technologies: the case of studio work.

Sonya Biernath, Deluxe Media. Translation of Hollywood Majors to Dozens of Languages.

Aleksey Kozulyaev, RuFilms. 2020 AVT Trends.

Moderated by Polina Akopyan.

Elke Fuchs, Star Group. STAR MT Translate & Integrated Terminology Search – Web
Application and Integration in MS Office.

Konstantin Savenkov, Intento.Inc. How to Choose and Tame MT?

Japanese Language Section.
Moderated by Julia Popova.

Master-class by Inga Ibrakhim. Spesifics of interpreting in the Japanese-Russian pair: a way from consecutive to simultaneous.

16.00-16.30 Coffee Break
16.30-17.30 Panel discussion: Interpreting. Standards, Certification, Schools.
Moderated by Irina Alekseeva, SCIT, Herzen State Pedagogical University.

Continued: Multimedia Localization (AVT in Russia).
Moderated by Yulia Akhulkova, Nimdzi, ITI.

Svetlana Gabunia and Stanislav Malashkin. SDI Media. Working Practices of SDI Media. Perspectives of the Russain Market.

Will Hackett-Jones, Eclectictranslations. AVT into English. 

Konstantin Yakovlev. Cloud Studio as a Complex Approach to AVT.

Henrik W. Johnsen, FIT Europe. The Norwegian Model – New Standard for Audiovisual Translation.

Moderated by Anton Voronov.

Gábor Bessenyei, Globalese. Compensation Models for MT Post-editing.

Mikhail Gilin, TransLink. Training Our Own MT. Some Training Details.

Japanese Language Section.
Moderated by Julia Popova.

Victoria Terentyeva, Finval. Taboos and lexical limitations in the modern Japanese language.

Elena Bogoyavlenskaya. Japanese-Russian translators’ training.

 

17.30-18.15

Technical innovations. Online Interpreting.
Moderated by Marklen Konurbaev, Cosines Pi.

Ruslan Musin, Speakus. Interesting cases of remote simultaneous interpretation.

Kim Ludvigsen, Interprefy.

Natalia Kurysheva, Carmen Aviles Suarez, Agilent Technologies. Using MT in Translation of a Website. A Story of a Customer.

Translation Peculiarities in Winemaking, Translation of Toasts, Degustation.

Grigoriy Haustov. You’ve chosen the wrong appellation, dude!

Ksenia Andruitsa. Spesifics of Moldavian Winemaking.

Christina Borodina, BBAI. Do not take sherry haughtily.

20.00 Gala Dinner
  August 25, Sunday
  Mastership of Translation and Interpreting Business Track Technology Track Language Sections
10.00-11.00

Panel Discussion.Technical Translation: Reality and Prospects.
Moderated by Yaroslav Shvayko.

Yaroslav Shvayko. Interpretation of oil and gas project.

Olha Parfymovych. Medical Geology as a New Knowledge Area.

Lina Belonogova. Oil and Gas Translation: Expectations vs Reality.

Eugene Efremov. Peculiarities of Technical Translation from/into French (on the basis of thermal power station repair works).

Orlando Chiarello: Simplified Technical English – Why Is This Old Project So Young?

Project Management by LSPs.
Moderated by Denis Krivosheev, Awatera.

Alena Fedorova, Janus Worldwide. #10yearschallenge From SLV to MLV – Adjustment of Quality Assurance Process within Multilingual Projects.

Vera Karpukhina and Ivan Provorniy, AUM. Case Study of managers’ time norms.

Moderated by Mariya Klennitskaya.

Alexander Denisov, Naumen. Principles of Designing and Localization of Software or How to get High-Quality Localization at Minimal Expenses. 

Renat Bikmatov, Logrus Global. From words to knowledge: Logrus Global TermLode Cloud Corporate Terminology Management System.

Patricia Paladini Adell, CA Technologies. Internationalization (i18n) principles and how a i18n ready software is the baseline for an Agile Localization.

Moderated by Ekaterina Muzrukova, BBAI.

10.00 – 10.30 Anzhelika Kapustnik, Goroda Perevodov. Charitable Project for Children.

10.30 – 11.00 Yulia Sergeeva, “Real Future” Charitable Foundation. Charitable Translation.

11.00 – 11.30 Olga Gilyarevskaya, Awatera. Wonderlancers. We train. We hire. We care.

11.00-11.30

Staff Translators.
Moderated by Anna Mikhailova.

Experts:
Svetlana Kalinina, Kirishinefteorgsysntez;
Gulmira Moldaliyeva, Irkutskaya Oil Company;
Marina Osadshaya, ООО Egger Drevproduct Gagarin;
Daria Ryzhikova, ООО Egger Drevproduct Shuya.

Pyotr Arkhipov, MQC; Olga Gushchina, TS Engineering. Experience obtained from work with LSPs within International Projects. What was good?

11.30 – 12.00 Coffee Break
12.00-13.00

The Translation Teachers Association Round Table Session. Translation companies and Universities: interaction is a key to success.
Moderated by Maria Stepanova, Peter the Great SPbSPU; and Natalia Nechaeva, HSPU.

Inna Drygina, SibSU; 
Svetlana Svetova, T-Service; 
Ilya Mishchenko, Literra; 
Polina Akopyan, Anna Scherbakova, STAR SPb; 
Israel Shalyt, Intent.

12.00-12.30 Continued: Staff Translators.

12.30 A Journey of Transformation: From In-house Localization Team to Global Experience Partner.

Moderated by Mariya Klennitskaya.

Igor Afanasyev, Evernote TBD
Natalya Pavlikova, Xsolla. Extreme Localization: Evernote and Xsolla Experience.

Lloyd Morin, PLayrix. Culturalization at Playrix: From Challenges to Opportunities.

Moderated by Ekaterina Muzrukova, BBAI.

Workshop. UN Organizations’ Tenders: New Opportunities for Translators. Maksim Eliseev, Coordinator of “Developing Partnership between Russia and UNIDO” Project. 

13.00-14.00

Teaching Audiovisual Translation: Innovations. Overview of Approaches to AVT Training in Russia.

Aleksey Kozulyaev, RuFilms; and Maria Stepanova, Translation Teachers Association.

Continued: A Journey of Transformation: From In-house Localization Team to Global Experience Partner.

Yuka Ghesquière Nakasone, Beabloo;
Julio Leal, Ciena;
Patricia Paladini Adell, CA Technologies;
Irina Rybnikova, Positive Technologies;
Igor Afanasyev, Evernote;
Carmen Aviles Suarez.

Moderated by Mariya Klennitskaya.

Katerina Kharkova, VKontakte. Building your own TMS for localization of VKontakte products.

Svetlana Kudriashova, Kaspersky. Localization of mobile applications in Kaspersky. Personal experience.

Moderated by Ekaterina Muzrukova, BBAI.

Ludmila Devel. Preservation of cultural legacy: translation issues.

 

14.00 – 15.00 Lunch
15.00-16.30

Round Table: Interpreting Contests as a Training Method.

Maria Stepanova. Tri-D-Int Annual International Student Interpreting Contest.

Inna Drygina. Siberian Regional Preliminary Contest of Tri-D-Int International Contest.

Gulshan Alieva, Anna Loyenko, Kazakhstan Translation Academy, Kazakhstan Translators, Inerpreters and Translation Companies Association. The Republic Student Interpreting Contest, Preliminary Contest of Tri-D-Int International Contest.

15.00 – 15.30 Sales Department Support. Ilya Mishchenko, Literra; Aleksey Bekmansurov, Literra, MA Schwarzwald.

15.30 – 16.30 Workshop: What’s more important – to sell or to hold? The Art of Service. Anna Zaitseva, Dmitriy Pavlov, Transeller.

Round Table: Who Teaches Localization? What Skills Shall the Higher School Graduates Obtain?
Moderated by Maxim Berendyaev, AKM-West.

Evgenia Nekrashevich, InLingo. Games Localization as Literature and Technology Interface.

Elena Kokanova, AKM-West. The Practice of Cooperation with Employers.

Mehmet Şahin, Izmir University of Economics. Embedding Translation Technologies into Curriculum.

Maria Babkina, MEPhI. What is Macine Learning and Why Interpreters Shouldn’t be Afraid of AI.

Associations meeting.
Miklos Ban. What is the Value of EUATC.

16.30-18.00 Plenary Closing Ceremony. Conclusions.