Provisional Programme

Provisional Program TFR 2019

  August 23, Friday
   Translation and Interpreting Track Business Track Technology Track Language Sections
09.00 – 10.00 Attendees Registration. Welcome Coffee
10.00 – 12.30 Opening Ceremony, Welcome Addresses by Officials, Partners and Sponsors
   
12.30 – 13.30 Photo, lunch, express networking
13.30 – 14.15

Round Table: Blended Learning.
Moderated by Florika Fink-Hooijer, the EC Director General of Interpretation.

Market 2019. First-hand Analysis. 
Moderated by Konstantin Dranch.

Presentations by the market leaders: Alexey Shesterikov, Konstantin Josseliani, Natalia Molchanova, Aleksey Gerin, Denis Brusov.

Round Table: TMS.
Moderated by Pyotr Arkhipov, MQC, Olga Gushchina, TSEngineering.

Anton Sheronov: To buy or to make your own one?

Indegenous Languages of Russia.
Moderated by Irina Alekseeva.

Veronica Razumovskaya (SSU): Literature of Indigenous Peoples of Siberia – Translation Perspective.

14.15 – 15.00 Market 2019. First-hand Analysis. 
(continued) 
Presentations by the market leaders.
15.00 – 15.30 Coffee Break
15.30 – 16.15

Round Table: Bridging the Gap Between Universities and Labour Market.
Moderated by Cecilia Elizalde, Director of the Documentation Division, UN.

Bridging Example: 2019 Universiade. Efficient consolidation of academic, commercial and administrative systems. Elena Chistova, Ekaterina Yeremina, SibSU (Krasnoyarsk); Nikolay Kulikov, AKM West (Moscow); Ekaterina Muzrukova, BBAI, Ekaterinburg.

Round Table: Business Models for 2020.
Moderated by Anton Voronov.

Ofer Shoshan, OHT; Robert Etches, Sergey Andreev, Smartcat; Alessandro Cattelan, Matecat. 

Sergei Polikarpov1Ci. Service for Products based on 1C, Smartcat: Integrated Translation.

Natalia Rudinskaya, Janus Worldswide. GTP as a Customer’s Agent for Translation Departments.

 

Women in Localization.
Panel Discussion on the relevancy of linguistic communities and Women in Localization in Russia.
Yuka Ghesquière Nakasone, Patricia Paladini Adell, Yulia Akhulkova, Jan Hinrichs, Carmen Aviles, Elena Kislova.

Welcome drink.

16.15 – 17.00

Beyond the Borders. How to start business abroad? Personal Experience.
Moderated by Alexey Shesterikov 

Leonid Glazychev (USA, Korea, China), Konstantin Josseliani (Austria, Czech Republic, Germany, Great Britain), Elena Petrova, Toolsie (USA) Elena Furtina, Avanta (Great Britain), Aleksey Gerin

17.00 – 18.30 Partner Events: Smartcat Partner Day
19.00 – 22.00 City Tour
  August 24, Saturday
  Mastership of Translation and Interpreting Business Track Technology Track Language Sections
10.00-11.30

The Interpreting Market. Market Overview: size, volume, trends (Konstantin Dranch), self-regulation (Anne-Marie Colliander-Lind, EGO Translating company, Janus Worldwide, Awatera, Effectiff Translation Company, Business Bureau of the Association of Interpreters, NLP Institute, Sochi Interpreters and Translators League, SCIT, etc.)

9.45 – 9.50 Opening of the Small Business Track Section. Welcome address by Anastasia Starovoytova-Intse, Pravo i Slovo; and Svetlana Vasyanina, RTT Translation Company.
9.50 – 10.25 Interactive Networking. Moderated by Svetlana Vasyanina.
10.30 – 10.50 Csilla Rostas, Across Continents Translations, Brussels. Translation startups and their most common mistakes.
10.50 – 11.10 Emma Kairova, Protranslation. How to survive “damping” in the face of Russian Market of Translation Service?
11.10 – 11.30 Alexander Larin (Alba Translation) Clone War or Fighting Against Fraud on the Russian Market.

Big Data In Translation Industry.
Moderated by Evgenia Gorodetskaya, EGO Translating.

Elizaveta Ivanova (EGO Translating): The Concept of Big Data in Translation and Current Status.

Josef Kubovsky (Nimdzi): Is MT going to help me with this project?

Data Processing in Translation Industry. (Verifika, XBench, Метран/Emerson). In the framework of presentation EGO TECH platform will be presented.

Data Processing for Adaptive MT.

Julia Epifantseva, PROMT. Using Machine Translation in Mass Media (TAdviser.com case study).

Southern Europe Languages Section.
Moderated by Vitaliy Volkov.

Sergey EmelianovSpanish Stock Terminology, its peculiarities, Issues of Translation within Russian-Spanish language pair.

Elena Shlyapnikova. Catalan and Spanish: opportunities for translators.

Alexander Matytsin. Compiling all-Spanish-Russian and Russian-all-Spanish Online Legal Dictionaries Experience.

Vitaliy Volkov. Interpreting. Topic needs specification.

 11.30 – 12.00 Coffee Break
12.00-12:45

12.00-12.45 The Interpreting Market Assets. What can an interpreter do to gain market weight? Evaluation of basic market assets of an interpreter (topic acquisition, language skills, reputation, qualifications and degrees): individual interpreters, translation companies, corporate assets users. (Anna Dik, Timofey Okroev).

12.45-13.30 DIAGNOSIS. What do interpreters, customers and translation companies obtain? How to evaluate professionalism and reputation of an interpreter? Training and retraining. Necessary or not? What are the mechanisms, methodology, and instruments for evaluation and development? (Marklen Konurbaev).

12.00 – 12.20 Anne-Marie Colliander-Lind/Cecilia Enbäck, Inkrea.se. What’s left for us? How to survive as a small fish in a small pond full of big sharks?
12.20 – 12.40 Sergey Saveliev, ITBFIRST. Translation Company. Technological solutions for Small Companies: Cheap and Really Neat.
12.50 – 13.30 Brain-Ring on Acute Issues for Small Businesses. Moderated by Konstantin Dranch.

Big Data In Translation Industry (continued)
Gábor Bessenyei, Globalese. Compensation Models for MT Post-editing.

Michail Gilin, TransLink. Training Our Own MT. Some Training Details.

Leonid Glazychev, Logrus IT. MT Surprises: Comparison of three different approaches to evaluation of MT quality and unexpected (?) conclusions

12.00-12.45 Southern Europe Languages Section.
Moderated by Christina Borodina.

Nicolas Stuyckens (Belgium), Grigoriy Haustov, Alexey Trutnev. Topics need specifications.

Michele Lenoble. Russian and French Legal Languages: Latinisms and Lexical Peculiarities.

Anna Sussarova. Looking for Identical Legal Concepts in Belgian and Russian Laws.

Cyrille Tatchou. Translation and Languages: In the Name of Liberty.

12.45-13.30 Eastern Languages Section.
Moderated by Yu. Popova.

Haidong Cheng. Translator’s Training in Tourism during Russian as a Foreign Language Classes in China.

Anastasiya Semashko, Alexandre Ershov (Chinese)

13.30 – 15.00 Lunch
15.00-16.00 INTERPRETING THEN AND NOW (ROUND TABLE SESSION): Professional succession, new tendencies and forecasts, historical experience considered (Pavel Palazhchenko, Evgeniy Solntsev).

Multimedia Localization (AVT in Russia). 
Moderated by Yulia Akhulkova, Nimdzi, ITI.

Valeriy Dovbnia, Kirillitsa. 

Sonya Biernath, Deluxe Media. Translation of Hollywood Majors to Dozens of Languages.

Svetlana Gabunia, SDI Media. Working Practices of SDI Media. Perspectives of the Russain Market.

 Aleksey Kozulyaev, RuFilms. 2020 AVT Trends.

Olena Kharchenko, STAR LTS. STAR Terminology Workflow. Digitalization of Translation Processes.

Konstantin Savenkov, Intento.Inc. How to Choose and Tame MT?

Eastern Languages Section.
Moderated by Yu. Popova.

Elena Bogoyavlenskaya, Japanologists’ Association of Russia.

16.00-16.30 Coffee Break
16.30-17.30 Interpreting. STANDARDS, CERTIFICATION, SCHOOLS. Promotion of unified qualification and professional standards today (Irina Alekseeva).

Continued: Multimedia Localization (AVT in Russia).
Will Hackett-Jones, Eclectictranslations. AVT into English. 

Konstantin Jakovlev: Cloud Studio as a Complex Approach to AVT.

Tomas Franc, Moravia. Concept of Distributed QA and Its Impact on TAT.

Eastern Languages Section.
Moderated by Yu. Popova (Japanese).

Konstantin Gologrudov (Korean): Hardship of Translating Jokes. Laugh after “kimchkhi” =).

17.30-18.15 Technical innovations: Online Interpreting (Cloud/Speakus, Interprefy). Booths, control boards, microphones, headsets, translation devices (Alexander Korolev).

Continued: Multimedia Localization (AVT in Russia).

Henrik Johnsen, FIT Europe. The Norwegian Model – New Standard for Audiovisual Translation.

Natalia Kurysheva, Carmen Aviles, Agilent Technologies. Using MT in Translation of a Website. A Story of a Customer.

Translation Peculiarities in Winemaking, Translation of Toasts, Degustation.

Grigoriy Haustov. You’ve chosen the wrong appellation, dude!

20.00 Gala Dinner
  August 25, Sunday
  Mastership of Translation and Interpreting Business Track Technology Track Language Sections
10.00-11.30

Panel Discussion.Technical Translation: Reality and Prospects.
Moderated by Jaroslav Shvaiko.

Olha Parfymovych. Medical Geology as a New Knowledge Area.

Lina Belonogova. Oil and Gas Translation: Expectations vs Reality.

Eugene Efremov. Peculiarities of Technical Translation from/into French (on the basis of thermal power station repair works).

Orlando Chiarello: Simplified Technical English – Why Is This Old Project So Young?

Alena Fedorova, Janus Worldwide. #10yearschallenge From SLV to MLV – Adjustment of Quality Assurance Process within Multilingual Projects.

Andrey Moiseyev. Information 4.0 – Deliberate Step into the Woods.

Alexander Denisov, Naumen. Principles of Designing and Localization of Software or How to get High-Quality Localization at Minimal Expenses. 

Renat Bikmatov, Logrus Global. From words to knowledge: Logrus Global TermLode Cloud Corporate Terminology Management System.

Lloyd Morin, PLayrix. Culturalization at Playrix: From Challenges to Opportunities.

Andrew Hickson, Ludejo. Why you need a fail resume?
11.30 – 12.00 Coffee Break
12.00-13.00

The Translation Teachers Association Round Table Session. Translation companies and Universities: interaction is a key to success.
Moderated by Maria Stepanova, Peter the Great SPbSPU (Saint-Petersburg).

Natalia Nechaeva, HSPU (Saint-Petersburg); 
Elena Kondrashova, SibSU (Krasnoyarsk);
Elena Alikina, PNRPU (Perm); 
Svetlana Svetova, T-Service; 
Ilya Mishchenko, Literra; 
Polina Akopyan, Anna Scherbakova, STAR SPb; 
Israel Shalyt, Intent (Moscow).

Staff Translators.
Moderated by Anna Mikhailova.

Speakers that appear later (Ubisoft, Microsoft, Agilent): Experience obtained from work with Translation Companies within International Projects. What was good? (P. Arkhipov, MQC, O. Gushchina, TA Engineering)

Igor Afanasiev, Evernote TBD
Natalya Pavlikova, Xsolla. Extreme Localization: Evernote and Xsolla Experience.
Workshop. Maksim Eliseev, Coordinator of “Developing Partnership between Russia and UNIDO” Project. UN Organizations’ Tenders: New Opportunities for Translators.
13.00-14.00

Teaching Audiovisual Translation: Innovations. Overview of Approaches to AVT Training in Russia.

Aleksey Kozulyaev, RuFilms; Maria Stepanova, Translation Teachers Association.

From an Internal Provider to a Strategic Business Partner. Strategy to position our operation at higher level.

Yuka Ghesquière Nakasone, Beabloo;
Patricia Paladini Adell, CA Technologies;
Irina Rybnikova, Positive Technologies;
Igor Afanasyev, Evernote.

Katerina Kharkova, VKontakte. High-Quality Express Translation: Processes, Instruments, Life Hacks.

Svetlana Kudriashova, Kaspersky. Continuous Localization.

13.00 -13.30 Legal Translation.

Milana Nauen (Germany). Comparative Legal Analysis as an Instrument of a Legal Translator.

Elena Tarasova: Legal Aspects of Freelance Work in Russia.

14.00 – 15.00 Lunch
15.00-16.30

Round Table: Interpreting Contests as a Training Method.
Maria Stepanova (Saint-Petersburg). Tri-D-Int Annual International Student Interpreting Contest.

Elena Kondrashova (Krasnoyarsk). Siberian Regional Preliminary Contest of Tri-D-Int International Contest.

Gulshan Alieva, Anna Loyenko, Kazakhstan Translation Academy, Kazakhstan Translators, Inerpreters and Translation Companies Association. The Republic Student Interpreting Contest, Preliminary Contest of Tri-D-Int International Contest.

15.00 – 15.30 Sales Department Support. Ilya Mishchenko, Literra; Aleksey Bekmansurov, Literra, MA Schwarzwald.

15.30 Workshop: What’s more important: to sell or to hold? The Art of Service. Zaitseva, Dmitriy Pavlov, Transeller.

Round Table: Who Teaches Localization? What Skills Shall the Higher School Graduates Obtain?
Moderated by Nikolay Kulikov, AKM-West.

Evgenia Nekrashevich, InLingo. Games Localization as Literature and Technology Interface.

Maria Babkina, MEPhI. What is Macine Learning and Why Interpreters Shouldn’t be Afraid of AI.

Elena Kokanova, AKM-West. The Practice of Cooperation with Employers.

Mehmet Şahin, Izmir University of Economics. Embedding Translation Technologies into Curriculum.

15.00-15.30 Ludmila Devel.

15.30 – 16.00 Julia Sergeeva, “Real Future” Charitable Foundation. Charitable Translation.

16.00 – 16.30 Olga Gilyarevskaya, AWATERA. Wonderlancers. We train. We hire. We care.

16.30-18.00 Plenary Closing Ceremony. Sharing the results of work and future prospects.