Ирина Алексеева
ООО \"Априори\"
Лина Белоногова
Москва
LinguaOil: Школа нефтегазового перевода.
Переводчик, зарабатывай! Или как заработать, оставаясь переводчиком
Максим Берендяев
Москва
Общество с ограниченной ответственностью «АКМ-Вест» (Москва); Северный Арктический федеральный университет имени М.В. Ломоносова (Архангельск)
Пример сближения: Универсиада 2019: эффективная консолидация академических, коммерческих и административных структур
Светлана Васянина
Чебоксары
Российское бюро технических переводов (RTT)
Модератор: Эмоциональное выгорание в профессиональной деятельности - разбор кейсов (игра).
Вадим Ветриченко
Москва
Некоммерческое партнерство "Национальная лига переводчиков"
INTERPREFFICIENCY: Использование технологий для повышения эффективности синхронного перевода
Юрий Водостой
Санкт-Петербург
ИП Водостой Юрий Владимирович
От фриланса к компании: ошибки начинающих, болезни роста, личный опыт
Антон Воронов
Смарткат
Михаил Гилин
Москва
Агентство "Транслинк"
Дистанция постредактирования: как измеряем и какие альтернативы
Ксения Горожанцева
Екатеринбург
Агентство переводов ТРАНСЛИТ (ИП Быстрецких А.Ф.)
Специфика работы с крупными переводческими проектами
Ольга Егорова
Москва
МГЛУ
Международные терминологические проекты и базы данных: о роли умений и навыков работы с терминологией для успешной карьеры переводчика на современном технологически интенсивном рынке труда
Ольга Иванова
Москва
Союз переводчиков России (СПР); Московский педагогический государственный университет (МПГУ)
Актуальные инициативы СПР в контексте взаимодействия с международным переводческим сообществом
Андрей Кузнецов
Проф Лингва
Николай Куликов
Москва
АКМ-Вест
Модератор круглого стола Кто обучает локализации и какими компетенциями должны обладать выпускники вузов.
Федор Махлаюк
ПАО «НЛМК»
Илья Мищенко
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Принести контракт с выставки — миф? Реальные кейсы с разбором
Наталья Мулляджанова
Новосибирск
Новосибирский государственный университет
Подготовка преводчиков в рамках ДПО: сложности и возможности
Ирина Рыбникова
Positive Technologies
1. Практика работы с запросами LLM. Работа в командах. 2. Модератор круглого стола "Дискуссия о системах, основанных на генеративном ИИ (GenAI) и больших языковых моделях (LLM)."
Светлана Светова
Санкт-Петербург
Т-Сервис
1. Круглый стол: Ситуация со специализированным ПО для перевода и локализации: используем старое, пишем новое или ищем что-то еще. 2. Модератор круглого стола "Дискуссия о системах, основанных на генеративном ИИ (GenAI) и больших языковых моделях (LLM)."
Анастасия Старовойтова-Инце
Москва
Право и слово
Интервью с Анастасией Инце: От белки в колесе до собственника
Маргарита Сыроватская
Уфа
PEREVODUFA
Круглый стол: Будущее лингвистики под натиском компьютеров или «Augmented Translation»: Готовы ли мы к переменам?
Екатерина Травкина
Бюро переводов "Прима Виста"
Ирина Убоженко
НИУ ВШЭ
Наталья Устинова
STAR SPB
Надежда Фокина
Общество с ограниченной ответственностью «1С ИНТЕРНЕШНЛ»
Непрерывная локализация: что за кадром?
Лия Ханнанова
АО «КОНЦЕРН ТИТАН-2»
Владимир Цветков
Москва
Общество с ограниченной ответственностью «ЦИФРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ТРАНСФОРМАЦИИ»
1. Хай-тек или хай так? Особенности и трудности ИТ- переводов для новичков; 2. Лингвистические профессии будущего
Алексей Шестериков
Москва
Общество с ограниченной ответственностью "ТЕХНОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДОМ"