Игра-квест «Бегущий Город Екатеринбург» специально для участников Translation Forum Russia 2018

Контакты:
Илья Мищенко (организатор игры): im@li-terra.com

Доклады сопровождаются синхронным переводом на английский язык В программе возможны изменения Информация о Студенческом форуме представлена здесь

TFR 2018 Расписание: Пятница, 24 августа

Скачать программу

Технологический поток
Мастерство перевода
Бизнес-поток
Языковые секции

Короткие приветствия партнёров и спонсоров.

Ключевые доклады:

Устный синхронный перевод. Принципы.
Андрей Фалалеев, Монтерейский институт международных исследований, член AIIC (США)

Устный перевод как вероятностный процесс.
Александр Садиков (Москва)

Профессия — переводчик президента.
Борис Наймушин, Новый болгарский университет (Болгария)

Топ-20 новостей рынка.
Модератор:
Константин Дранч, translationrating.ru (Франция)

Выступления первых лиц крупнейших компаний.

13:30-14:15

Автоматизированная адаптация к области перевода: как создавать собственные движки нейронного машинного перевода.
Gábor Bessenyei, MorphoLogic Localisation Ltd

Модератор:
Анастасия Семашко (Беларусь)

В кабине китайского синхрониста: за занавесями слов.
Александр Ершов (Москва)

Проблемы устного перевода в сфере традиционной китайской медицины.
Надежда Калабина (Красноярск)

14:15-15:00

Извлечение терминологии: инструменты и приемы.
Сергей Савельев, ItbFirst

Конкурсы устного перевода — и праздник, и стратегия.
Специфика, опыт, результаты. Панельная дискуссия.

Эксперты:
Cosines-Pi,
Борис Наймушин, Новый болгарский университет (Болгария),
Мария Степанова, СПбПУ Петра Великого (Санкт‑Петербург)

Renato Beninatto, Nimdzi Insights (USA)

Marketing in a world where “Black Swans” can be turned Grey.
Andrew Hickson, Ludejo (Netherlands)

15:30-16:15

Особенности и отличия процесса локализации игр.
Дмитрий Дроздов, King.com

16:15-17:00

Создаем будущее вместе с помощью мощных инструментов автоматизации.
Yuka Ghesquière Nakasone, Beabloo

17:30–17:50
Экосистема Smartcat VS Традиционные инструменты автоматизации: почему отсутствие пользовательских лицензий увеличивает эффективность в разы.
Александр Мунтян, Smartcat

17:50–18:10
Управление переводческими командами в 2018 году.
Павел Доронин, Smartcat

18:10–18:45
Секрет успеха в локализации.
Yuka Ghesquière Nakasone, Beabloo

18:45–19:05
Как построить облачный портал для размещения и обработки проектов из [почти] готовых компонентов, и не создать при этом Франкенштейновского монстра.
Леонид Глазычев, Logrus IT

19:05–20:30
Нетворкинг и бесплатный фуршет

Доклады сопровождаются синхронным переводом на английский язык В программе возможны изменения Информация о Студенческом форуме представлена здесь

TFR 2018 Расписание: Суббота, 25 августа

Скачать программу

Мастерство перевода
Технологический поток
Бизнес-поток
Языковые секции

Скрытые и новые возможности для переводческих компаний.
Don Shin, CEO 1-StopAsia

Richard Delanty, Into23

10:00-11:30

Круглый стол: технологии перевода и этика.
Татьяна Ярошенко,
Светлана Светова, Т-Сервис

Модератор:
Алексей Трутнев

Англицизмы во французском языке.
Мадам Ленобль Пинсон (Бельгия)

Особенности употребления и лексикографической обработки англицизмов во французском языке Квебека и Европы. Специфика их перевода на русский язык.
Наталья Червякова,
Николя Стойкенс (Бельгия)

Французский синхронный и последовательный перевод в экстремальных условиях. Методы подготовки переводчиков, особенности и специфика.
Михаил Стровский, НИУ ВШЭ (Москва)

Елена Кондрашова, СибГУ им. М.Ф. Решетнева (Красноярск)
Наталья Маленьких, Нэо Транслейтинг (Красноярск)

Модераторы:
Максим Берендяев, Николай Куликов, АКМ Вест

Ярослав Швайко, ООО НИПИ ОНГМ (Уфа)

Михаил Молчанов, ТГПУ им. Л. Н. Толстого (Тула) 

Михаил Стровский, НИУ ВШЭ (Москва)

Ирина Федорова (Пермь) 

Наталья Гильманова, ЮГУ, ООО «КВС Интернешнл»(Ханты-Мансийск)

Елена Аликина, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь)

Модератор:
Константин Дранч, translationrating.ru (Франция)

Перевод через API

MateCat, One Hour Translation, Smartcat

12:00-12:45

Тема уточняется.
Kürşat Özel, Saylon

Модератор:
Кристина Бородина

Лингвострановедческий подход к преподаванию языка и перевода (на материале испанского языка).
Александр Садиков (Москва)

12:45-13:30

Что такое «гибридное переводческое агентство»?
Ofer Shoshan, One Hour Translation

13:30-15:00 Обед

Опыт слияния и интеграции ABBYY LS и Трактат в единую компанию.
Алексей Шестериков

Рынок продажи переводческого бизнеса — что интересует инвесторов.
Renato Beninatto, Nimdzi Insights (США)

15:00-15:45

Как использовать ИИ в переводах, чтобы сэкономить.
Ondrej Krizek, Filip Němec, Memsource

Неединообразие английских эквивалентов технических терминов в ГОСТах.
Игорь Вахницкий, Челябинский кузнечно-прессовый завод (Челябинск)

Трудности перевода текстов геологической направленности в свете применения мировых классификаций запасов и ресурсов полезных ископаемых.
Ольга Парфимович, Государственная комиссия Украины по запасам полезных ископаемых (Украина)

Выездная сессия будет проходить в музее им. С. С. Алексеева по адресу просп. Ленина, 101 (будет организован трансфер)

Партнер секции:
Уральский государственный юридический университет

Тонкости работы юридического переводчика.
Csilla Rostas, Across Continents Translations (Бельгия)

Юрист-переводчик: миф или реальность?
Ирина Бедрина, УрГЮИ (Екатеринбург)

Ирина Алексеева

15:45-16:30

Как софтверным компаниям наладить непрерывный процесс локализации.
Наталия Павликова, Xsolla

16:30-17:30

Круглый стол

Из фрилансера в собственники: как создать бюро переводов не по правилам.
Наталья Кислых, Бюро Бюро #1 (Пермь)

Переводчики — залог инвестиционной привлекательности региона.
Анна Беркутова, AB&CO лингвистический центр межкультурных коммуникаций (Оренбург)

16:30-17:30

Cравнение качества 11 движков и API машинного перевода.
Константин Савенков, Intento

Особенности технического перевода в области электроэнергетики.
Анна Михайлова
и Семен Ермаков, НПП ЭКРА (Чебоксары)

Лингвистическая экспертиза поликодовых текстов.
Елена Александрова, Мурманский арктический государственный университет (Мурманск)

Выездная сессия будет проходить в музее им. С. С. Алексеева по адресу просп. Ленина, 101 (будет организован трансфер)

Партнер секции: Уральский государственный юридический университет

Особенности юридического перевода с английского и французского языков.
Наталья Клименко, Росатом (Санкт‑Петербург)

О юридическом оформлении переводческой деятельности.
Елена Тарасова

Маршрут экскурсии:

  • Храм-на-Крови
  • Усадьба Расторгуева-Харитонова
  • Плотинка (Исторический сквер, Геологическая аллея)
  • Посещение музея Ельцин-Центра

Доклады сопровождаются синхронным переводом на английский язык В программе возможны изменения Информация о Студенческом форуме представлена здесь

TFR 2018 Расписание: Воскресенье, 26 августа

Скачать программу

Технологический поток
Мастерство перевода
Языковые секции
Бизнес-поток

Синяя птица: перевод книг с русского на английский. Софья Гуткина, переводчик-фрилансер (Австралия)

Час Сондерса. О переводе современной прозы на примере рассказа последнего Букеровского лауреата «День матери». Владимир Бабков, Московский литературный институт (Москва)

Тексты культур малочисленных народов Сибири как объекты художественного перевода: современное состояние и вызовы. Вероника Разумовская, СФУ (Красноярск)

 

Облачная система проверки качества переводов. Эффективный перевод. Ренат Бикматов, Logrus Global

Как контролировать качество перевода, не будучи переводчиком? Федор Кондратович, ЛингваКонтакт (Санкт-Петербург)

PM как ключевая фигура процесса. Алена Щелкунова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (Екатеринбург)

10:00-10:45

Тема уточняется.
Фёдор Бонч-Осмоловский, Levshagames

Братские народы и «фальшивые друзья»: проблемы перевода между близкородственными языками. Борис Наймушин, Новый болгарский университет (Болгария), Мария Степанова, СПбПУ Петра Великого (Санкт-Петербург)

10:45-11:30

Тема уточняется.
Татьяна Кононова, Translink

Связываем вас и ваших клиентов — перевод маркетинговых текстов. Ольга Аракелян, ЛингваКонтакт (Владимир)

Модератор: Константин Дранч

Участники: Линде Групп, Шатскморнефтегаз, УГМК, Технип

Панельной дискуссии будет предшествовать обзор зарплат в штате, проблематики управления и другой статистики по результатам опроса translationrating.ru

12:00-12:45

Качество и капуста: создание масштабируемых, трехмерных, применимых в реальной жизни метрик для измерения качества перевода из готовых компонентов.
Леонид Глазычев, Logrus IT

Модератор: Ольга Хергюль

Современный русский язык: трудности для франкоговорящих переводчиков. Николя Стойкенс, НС трад (Бельгия)

Перевод трансмедийных проектов: радость или мука для переводчика? Евгения Малёнова, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского (Омск)

12:45-13:30

Новые способы измерить пользу и применить NMT-движки.
Ofer Shoshan, One Hour Translation

14:00-15:00 Обед

Преподаватель перевода может…? О современных требованиях к подготовке переводчиков. Наталья Нечаева, РГПУ; Мария Степанова, СПбПУ; Светлана Светова, Т-Сервис (Санкт-Петербург)

15:00-15:45

Modeling Continuous Localization
Tarrence Egbert, Adobe

15:45-16:30

Экосистема Smartcat против обычных средств автоматизации: как автоматизированное управление командой и отсутствие пользовательских лицензий повышают эффективность.
Екатерина Белова, Smartcat

Доклады сопровождаются синхронным переводом на английский язык В программе возможны изменения Информация о Студенческом форуме представлена здесь