Игра-квест «Бегущий Город Екатеринбург» специально для участников Translation Forum Russia 2018

23 августа 2018 г., четверг

 

Контакты:

Илья Мищенко (организатор игры): im@li-terra.com

Технологический поток
Бизнес-поток
Мастерство перевода
Языковые секции

Короткие приветствия партнёров и спонсоров.

Ключевые доклады:

Андрей Моисеев, Оргкомитет ЧМ по футболу, Константин Иоселиани, Янус (Москва). Перевод на ЧМ по футболу. Как это было
Константин Дранч, translationrating.ru (Сен-Мало). Последние тенденции мирового рынка переводов
Андрей Фалалеев, Монтерейский институт международных исследований, член AIIC (Монтерей)

 

Модератор: Анастасия Семашко

«В кабине китайского синхрониста: за занавесями слов». Александр Ершов (Москва)

Проблемы устного перевода в сфере традиционной китайской медицины. Надежда Калабина (Красноярск)

 

Андрей Фалалеев, Монтерейский институт международных исследований, член AIIC (Монтерей)

 

 

 

 

Состояние и основные тенденции российского рынка переводов. Некоторые решения: панельная дискуссия. Участники рассмотрят вопросы правовой и налоговой оптимизации в переводческом бизнесе, традиционные, наиболее распространенные и альтернативные бизнес-модели бюро переводов.

Модератор Константин Дранч, translationrating.ru (Сен-Мало). Эксперты: Фёдор Кондратович, ЛингваКонтакт (Санкт-Петербург), Наталья Кислых, Бюро №1 (Пермь), Елена Тарасова, фрилансер

 

 

 

Борис Наймушин, Новый болгарский университет (София)

Tarrence Egbert, Adobe

 

Как стать лидером в Казахстане. Алмас Биржанов, CEO EnjoyService (Атырау)

 

Специфика, опыт, результаты. Панельная дискуссия. Эксперты: Cosinus-Pi , Борис Наймушин, Новый болгарский университет (София), Мария Степанова, СПбПУ Петра Великого (Санкт-Петербург)

 

 

Yuka Ghesquière Nakasone, директор по глобализации и локализации Beabloo

Технологический поток
Бизнес-поток
Мастерство перевода
Языковые секции

Интеллектуальный батл. Дмитрий Троицкий, TTS (Тула) и Татьяна Швец, Lingua Contact (Санкт-Петербург)

Создание и развитие национальной ассоциации. С участием представителей зарубежных профессиональных ассоциаций

Создание и развитие национальной ассоциации. С участием представителей российских и зарубежных профессиональных объединений

Круглый стол. Модераторы: Татьяна Ярошенко, лидер группы разработчиков Этического кодекса (Екатеринбург), Светлана Светова, СЕО Т-Сервис (Санкт-Петербург)

Модератор: Алексей Трутнев

Французский синхронный и последовательный перевод в экстремальных условиях. Методы подготовки переводчиков, особенности и специфика. Михаил Стровский, НИУ ВШЭ (Москва)

Биржа методических находок и рекомендаций в формате печа куча. Ярослав Швайко, ООО НИПИ ОНГМ (Уфа), Михаил Молчанов, ТГПУ им. Л. Н. Толстого (Тула), Михаил Стровский, НИУ ВШЭ (Москва), Ирина Федорова (Пермь), Наталья Гильманова, ЮГУ, ООО «КВС Интернешнл»(Ханты-Мансийск)

 

Модератор: Мария Суворова

Обзор рынка автоматизации перевода в Китае, Максим Морковкин, smartCAT

«Русский с китайцем — братья навек» — вопросы устного и письменного перевода на китайский язык. Мария Суворова, переводчик, востоковед, культуролог, член СПР, директор бюро переводов «Б2Б-Перевод».

Конкурс молодых переводчиков китайского языка: механизмы подготовки и отбора кадров. Анастасия Семашко, переводчик-синхронист китайского языка, автор идеи и куратор конкурса молодых переводчиков китайского языка г.Минск, Республика Беларусь (удалённое выступление).

Трудности перевода современной китайской прозы, Алина Перлова, переводчик (удалённое выступление).

Модератор: Кристина Бородина

Лингвострановедческий подход к преподаванию языка и перевода (на материале испанского языка). Александр Садиков (Москва)

 

Преподаватель перевода может…? О современных требованиях к подготовке переводчиков. Наталья Нечаева, РГПУ им. А. И. Герцена; Мария Степанова, СПбПУ Петра Великого; Светлана Светова, Т-Сервис (Санкт-Петербург)

Андрей Кирпиков, Logrus IT

13:30-15:00 Обед
13:30-15:00 Обед

Форматы взаимоотношений, особенности подготовки бизнеса к продаже и наиболее успешная практика слияний (с участием зарубежных и российских компаний). Панельная дискуссия. Участники уточняются

 

Выездная сессия. Музей им.С.С.Алексеева

Партнер секции: Уральский государственный юридический университет

Адаптация аудиовизуальных произведений для зрителей с нарушением слуха. Иван Борщевский (Москва)

Jon Ann Lindsey, Google

Выездная сессия. Музей им.С.С.Алексеева

Партнер секции: Уральский государственный юридический университет

Технологический поток
Мастерство перевода
Языковые секции
Бизнес-поток

Братские народы и «фальшивые друзья»: проблемы перевода между близкородственными языками. Борис Наймушин, Новый болгарский университет (София), Мария Степанова, СПбПУ Петра Великого (Санкт-Петербург)

Закрытая секция. Модератор Константин Дранч, translationrating.ru (Сен-Мало)

Секреты поиска в Интернете для переводчиков. Дмитрий Троицкий, TTS (Тула)

Как правильно гуглить, а также бесплатные программы и полезные ресурсы в помощь переводчику и редактору. Данила Евстифеев, фрилансер (Пенза)

Владимир Бабков

Тексты культур малочисленных народов Сибири как объекты художественного перевода: современное состояние и вызовы. Вероника Разумовская, СФУ (Красноярск)

 

Алена Щелкунова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (Екатеринбург)

Связываем вас и ваших клиентов — перевод маркетинговых текстов. Ольга Аракелян, ЛингваКонтакт (Владимир)

Современный русский язык: трудности для франкоговорящих переводчиков, Николя Стойкенс (Нивель)

Перевод трансмедийных проектов: радость или мука для переводчика? Евгения Малёнова, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского (Омск)

14:00-15:00 Обед