Игра-квест

15:00-20:00
Бегущий город

Игра-квест «Бегущий Город Уфа» специально для участников Translation Forum Russia 2017

25 мая 2017 г., четверг

25 мая 2017 года организаторы Translation Forum Russia приглашают участников конференции ближе познакомиться со столицей Башкирии, приняв участие в увлекательной игре-квесте накануне открытия форума.

Игра позволит участникам TFR 2017 познакомиться друг с другом заранее, увидеть основные достопримечательности города, а также проверить свое внимание, способность ориентироваться на местности и навыки работы в команде.

Столица Башкортостана — активно развивающийся город-миллионник, место проведения саммитов ШОС и БРИКС в 2015 году. В центре Уфы сложился интересный ансамбль из разных архитектурных стилей, представляющих разные эпохи из истории нашей страны. Здесь родились писатели Аксаков и Довлатов, скрипач Спиваков, тут делал первые шаги к успеху величайший танцовщик ХХ века Рудольф Нуреев. Кроме того, Уфа известна как один из центров русского рока — здесь жил и учился Юрий Шевчук, а в городе открыт Музей рока.

Игра представляет собой соревнование по городскому ориентированию — познавательно-состязательную форму активного краеведения. Целью участников является поиск и достижение за кратчайшее время заданных организаторами объектов в городе. В отличие от классического спортивного, городское ориентирование располагает несколькими способами задания контрольных пунктов. Задача участника добраться до нужного места пешком и выполнить несложное задание на месте (что-то посчитать, записать, срисовать).

Подобные игры каждый год в разных городах России и за рубежом организуются в рамках проекта «Бегущий Город», который в 2017 году поможет «Литерре» с организацией квеста для участников Translation Forum Russia.

Контакты:

Илья Мищенко (организатор игры): im@li-terra.com

Подробнее

Программа конференции TFR 2017: пятница, 26 мая

Зал 1
Зал 2
Зал 3
Зал 4
09:00-11:00
Регистрация участников. Networking
11:00-11:30
Церемония открытия
11:30-13:30
Общая пленарная встреча

Ирина Алексеева, Высшая школа перевода, г.С.Петербург, Стратегический центр развития перевода в России при Министерстве образования и РАО РФ: Стать переводчиком;
Константин Дранч, Translationrating: Главные новости года и тенденции рынка переводов на ближайшую перспективу. Что делать в 2017-2018, если вы переводчик, бюро, заказчик, вуз.

 

Подробнее
13:30-15:00
Обед
15:00-16:30
Институт судебных переводчиков в России

Формат: круглый стол

Проект СПР о создании в России института судебных переводчиков. Отчет инициативной группы. Ведущие: Вадим Сдобников, председатель правления СПР, Александр Ларин, директор бюро переводов «Альба».

Подробнее
Терминологические упражнения

15.00. Извлечение терминологии. Инструменты и приёмы. Сергей Савельев, itbFirst

16.15. Тут переводим, тут не переводим. Подготовка русского текста к переводу на английский язык. Дмитрий Троицкий, TTS

 

Подробнее
Биржа контактов

Биржу контактов организует Торгово-промышленная палата Республики Башкортостан

 

Подробнее
Секция французского языка
  1. Алена Шарапова, переводчик-фрилансер. Фокус-группа «Упражнения для синхрониста
  2. Наталья Клименко, переводчик-фрилансер. Примеры идиом в современном французском языке
Подробнее
16:30-17:00
Кофе-брейк
17:00-19:00
Выбирая профессию

17.00. Особенности работы переводчика в гуманитарной сфере. Татьяна Жоливе, Международный Комитет Красного Креста

18.00. Перевод в сфере региональной дипломатии: как, зачем и для кого? Елена Александрова, Начальник отдела межрегионального сотрудничества и внешнеэкономических связей Администрации Тамбовской области.

Подробнее
Технобатл

Битва разработчиков программных решений для переводчиков.

Участвуют: Smart Cat, Trados.

Подробнее
Выбирая подрядчика. Мнение заказчика

Формат: круглый стол

Основные проблемы взаимодействия переводческих агентств и заказчиков. Взгляд заказчика представляют: Анна Зайцева, ООО «РН Эксплорейшн», Виктория Сарычева, BIOCAD

Подробнее
Секция французского языка

3. Мишель Ленобль-Пинсон, заслуженный профессор Университета Сен-Луи в Брюсселе, преподаватель в Институте юридического образования, член Международного совета по французскому языку в Париже: «Существуют ли бельгийский язык и правила упрощения французской орфографии?»
Региональные варианты и реформа французского языка. Дополнительная тема к обсуждению: «Enquêteuse или enquêtrice? Оттенки существительных женского рода»
4Сирил Тачу, способы перевода в контексте многоязычия и постколониализма
5. Константин Дранч, краткий обзор переводческого бизнеса во Франции.

Подробнее
19:00-20:00
Приветственный бокал вина
20:00-00:00
Экскурсия по вечернему городу

Программа конференции TFR 2017: суббота, 27 мая

Зал 1
Зал 2
Зал 3
Зал 4
09:00-10:30
10:30-11:30
Секция вузовского образования

Комплексный подход к преподаванию письменного перевода на неродной язык в высшей школе (в паре русский и английский язык). Ирина Наговицына, СПбГУ.

Студенческие проекты в вузе: ключ к практико-ориентированной подготовке переводчиков. Наталья Нечаева, РГПУ им.Герцена, Мария Степанова, СПбПУ Петра Великого.

Подробнее
Вопросы терминологии

Опыт дистанционного обучения техническому переводу на площадке http://pttc.gigatran.com. Израиль Шалыт, Интент

 

Подробнее
Панельная дискуссия

Внешние стратегии БП. Участие в тендерах, маркетинг и продвижение, вопросы конкуренции. Эксперты: Андрей Балаев и Владимир Федин, Прима Виста; Федор Кондратович, ЛингваКонтакт.

Подробнее
Продвижение регионов

Проблемы перевода топонимических названий и навигации. Лада Слободяник, Екатеринбург, Илья Мищенко, Санкт-Петербург.

Подробнее
11:30-12:00
Кофе-брейк
12:00-13:30
Секция вузовского образования

Формат: круглый стол.

Образовательные стандарты. Эксперты: Николай Дупленский, НЛП, Елена Чистова, Марина Щербакова, Сибирский федеральный университет, Вадим Сдобников, СПР.

 

Подробнее
Перевод в научно-технической сфере

12.00. Кандидаты в доктора или  перевод российских научно-образовательных реалий на англ.яз. Дмитрий Троицкий, TTS.

12:45. Advanced Linquistic Engineer. Анна Беркутова, Лингвистический центр межкультурных коммуникаций.

 

 

Подробнее
Бизнес перевода

12.00. Юридический ликбез для бюро переводов. Анастасия Инце, Право и слово

12.45. Инструменты вовлекающего маркетинга для бюро переводов. Константин Дранч, Translationrating.ru

Подробнее
Секция китайского языка
13:30-15:00
Обед
15:00-16:30
Роудшоу

Школы перевода.

Участвуют: Школа АВП, РуФилмз; ЛингваКонтакт;  Переводческий спецназ; Курсы технического перевода (Интент).

Подробнее
Мастер-класс

Мастер-класс по упрощенному техническому английскому. Орландо Киарелло

Подробнее
Панельная дискуссия

Внутренние стратегии БП. Вендор-менеджмент, методы расчетов, управление проектами, технологии и инструменты. Эксперты: Ольга Ипатова, Прима Виста; Антон Шеронов, Альба; Татьяна Демидова, Литерра; Полина Акопян, Стар СПб.

 

Подробнее
Языковая секция

Круглый стол по вопросам перевода с/на башкирский и татарский языки. Эксперт:  Фарит Ахмадиев, ГУП БИ «Китап»

Подробнее
16:30-17:00
Кофе-брейк
17:00-18:00
Роудшоу

Школы перевода.

Продолжение

Подробнее
Мастер-класс

Продолжение мастер-класса Орландо Киарелло

 

Подробнее
Секция
Секция

Трудности перевода русских реалий на персидский язык, Шафии Фарзанех, Центр ЛИО ПАРУС

Подробнее
18:00-19:30
Свободное время
20:00-23:00
ГАЛА-ужин

Программа конференции TFR 2017: воскр., 28 мая

Зал 1
Зал 2
Зал 3
Зал 4
10:30-12:00
Неконференция

Модератор Сергей Рыбкин, фрилансер.

Культура фриланса, маркетинг и кооперация переводчиков.

Андрей Самофалов: Почему одни переводчики бедны и «больны», а другие богатые и «благополучные»; Федор Конратович и Ольга Аракелян: Секреты успеха переводчика-фрилансера; Татьяна Ярошенко: Этический кодекс — развитие и внедрение и другие острые вопросы.

Подробнее
Терминологические упражнения

10:30. Фармацевтический перевод на английский и русский языки. Елена Мельник, переводчик-фрилансер.
11:15. Мирные аспекты перевода: юмор, ирония, клише и слоганы в военно-технической сфере. Татьяна Швец, ВКА имени А.Ф. Можайского.

Подробнее
Технологический блок
Секция испанского языка

Особенности перевода текстов доверенностей с испанского языка, Аделаида Кузнецова, переводчик-фрилансер, г.Минск

Проблемные вопросы и особенности перевода военно-технических и технических текстов при работе с испанским языком, Ольга Егорова, переводчик-фрилансер, г.Екатеринбург;

дружеская встреча и обсуждение актуальных вопросов работы с испанским языком.

Подробнее
12:00-12:30
Кофе-брейк
12:30-14:00
Неконференция

Культура фриланса, маркетинг и кооперация переводчиков.

Подробнее
Разговор с мастером

Перевод нон-фикшн. Модератор Ирина Алексеева, Высшая школа перевода, г.С.Петербург

Подробнее
Технологический блок

Исследование рынка переводческих технологий и Studio 2017: производительность и пользовательский опыт как ключевые факторы инноваций, Юрий Белик и Татьяна Виноградова, Т-Сервис.

Подробнее
Взаимодействие со студентами

Из опыта проведения встреч переводчиков и студентов, Елена Кондрашова, Наталья Маленьких, ФГБОУ ВО СибГАУ и ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг».

Подробнее
14:00-15:00
Обед
15:00-16:30
Неконференция

Культура фриланса, маркетинг и кооперация переводчиков

Подробнее
Тренинг

Переводчик как аккомпаниатор. Тренинг психологической готовности к последовательному переводу на сцене. Мария Степанова

Подробнее
Технологический блок
Мастер-класс

Интра-и экстралингвистические аспекты переводческой работы в спорте (в паре русский-итальянский). Юлии Филипацци, Федерация фехтования России

Подробнее
16:30-18:00
Пленарное закрытие
18:00-23:00
Разъезд гостей

Тренинг

Зал 1
Зал 2
Зал 3
10:00-13:00
Тренинг "Основы общетехнического перевода с английского на русский язык"
Что должен знать и уметь переводчик, чтобы выполнять хорошие технические переводы?
  1. Во-первых, переводчик должен разбираться в требуемой тематической области, причем не на уровне терминов, а на уровне понятий.
    Количество таких знаний огромно, поскольку тематических областей много и эти области обширны. Поэтому переводчики вынуждены специализироваться: на медицине, строительстве и т. д.
    Однако есть большое количество ОБЩЕТЕХНИЧЕСКИХ текстов, которые могут хорошо переводить УНИВЕРСАЛЬНЫЕ переводчики. Надо лишь освоить достаточно простые, доступные любому гуманитарию общетехнические понятия.
  2. Во вторых, переводчик должен знать, к чему следует стремиться при выполнении технического перевода, что считается хорошим переводом, каковы основные правила его выполнения.
    Самое главное – переводчик должен научиться передавать смысл исходного текста, причем не так, как получится, а в соответствии с традицией, сложившейся в требуемой тематической области.
Подробнее
Тренинг по устному переводу "Финансы и не только"

Тренинг по синхронному переводу в финансовой сфере для начинающих и практикующих синхронистов, студентов языковых вузов, штатных переводчиков.

Тренинг «Финансы и не только» представляет собой краткий обзор сложностей, с которыми сталкивается устный переводчик при работе с текстами финансовой тематики. Цель тренинга – крупными мазками описать сферу устного финансового перевода. В ходе тренинга участники смогут:

  • представить себе объем русской и английской лексики, задействованной в финансовой сфере;
  • систематизировать уже имеющиеся знания;
  • сориентироваться в своей финансовой отрасли и, наконец, узнать, как улучшить собственный перевод.

На тренинге участникам предстоит не только разобрать масштабный список терминов и, в зависимости от контекста, подобрать к ним перевод, но и пройти начальный курс ликвидации финансовой безграмотности. В качестве поддержки лингвистической части тренер также прольет свет на базовые экономические понятия (финансовые рынки, регулирование, отчетность).

С точки зрения обучения синхронному переводу, тренинг закрепляет и совершенствует навыки начинающего и продолжающего переводчика.

Несмотря на то, что весь курс целиком посвящен переводу в финансах, на каждом семинаре также разбирается определенная переводческая стратегия: столлинг, сосиссонаж, компрессия и развертывание, вероятностное прогнозирование. Разбираемая финансовая лексика сопровождается теоретическими отступлениями о способах перевода, а затем переводческие стратегии обкатываются на текстах экономической тематики.

Подробнее
Тренинг "Переводческий Спецназ"

Тренинг по последовательному переводу.

В тренинге по последовательному переводу отрабатываются как навыки последовательного перевода, так и психологические аспекты в работе переводчика.

Над чем работаем?

  • Провалы и победы в работе переводчика (как относиться к тому, что в нашей работе «воздается» только за погрешности?)
  • Непредвиденные ситуации (трудные клиенты, конфликты, недоразумения, форс-мажор) в работе переводчика и ценные находки.
  • Безвыходное положение? — Выход есть! (как разбудить скрытые ресурсы, повысить креативность, всегда быть здоровым и способным демонстрировать «профессиональную стойку»?)

На тренинге вас ждёт:

— Проработка индивидуальных навыков каждого участника: упражнения, позволяющие обрести адекватную самооценку и понять свои сильные и слабые стороны;
— Лайфхакинг устного переводчика: выработка концентрации и выносливости для долговременной работы на устном переводе;
— Проработка реальных ситуаций последовательного перевода (в т.ч. внештатных, экстренных);
— Упражнения, моделирующие рабочую ситуацию;
— Обратная связь от профессионалов;
— Внимание как средство памяти и работа с ним;
— Перевод «больших кусков»: с чего начать, как закончить, чего не стоит делать;
— Работа с голосовым аппаратом; техники дыхания; речевые навыки;
— Коммуникативный аспект перевода;
— Устный последовательный перевод;

Тренеры: Елена Анатольевна Кислова, Ирина Александровна Рудакова

Кислова Елена

переводчик, организатор и президент Независимой ассоциации переводчиков, учредитель «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», региональный представитель Нидерландской программы сотрудничества в области управления PUM. Имеет многолетний опыт устной работы на уровне послов и министров Великобритании, Нидерландов, Швейцарии, конгресса США и др. и внушительный стаж бизнес-консультирования. Автор и ведущая тренингов профессиональной подготовки. Организатор Translation Forum Russia.

 

 

Рудакова Ирина

Переводчик, сертифицированный коуч, психолог и бизнес-тренер, к.п.н., окончила Эриксоновский Институт коучинга (Ванкувер, Канада), имеет 15-летний опыт работы в бизнесе, преподавания и консультирования.  Разработала эффективно действующие, доступные и практичные программы обучения новейшим психотехникам, помогающим достичь любых желаемых целей. 

 

 

 

Тренинг состоится по адресу: г.Уфа, ул. Октябрьской революции, 3. БГПУ

Стоимость тренинга 15 000 рублей
Записаться на тренинг можно по телефону: +7 (912) 04 96 002 или по электронной почте tfrconference@gmail.com
Оплатить тренинг можно из личного кабинета или по счёту.

Подробнее
14:00-18:00
Тренинг по устному переводу "Финансы и не только" (продолжение)