Игра-квест

Программа Студенческого форума представлена здесь

16:00-20:00
Бегущий город

Игра-квест «Бегущий Город Уфа» специально для участников Translation Forum Russia 2017

25 мая 2017 г., четверг

25 мая 2017 года организаторы Translation Forum Russia приглашают участников конференции ближе познакомиться со столицей Башкирии, приняв участие в увлекательной игре-квесте накануне открытия форума.

Игра позволит участникам TFR 2017 познакомиться друг с другом заранее, увидеть основные достопримечательности города, а также проверить свое внимание, способность ориентироваться на местности и навыки работы в команде.

Столица Башкортостана — активно развивающийся город-миллионник, место проведения саммитов ШОС и БРИКС в 2015 году. В центре Уфы сложился интересный ансамбль из разных архитектурных стилей, представляющих разные эпохи из истории нашей страны. Здесь родились писатели Аксаков и Довлатов, скрипач Спиваков, тут делал первые шаги к успеху величайший танцовщик ХХ века Рудольф Нуреев. Кроме того, Уфа известна как один из центров русского рока — здесь жил и учился Юрий Шевчук, а в городе открыт Музей рока.

Игра представляет собой соревнование по городскому ориентированию — познавательно-состязательную форму активного краеведения. Целью участников является поиск и достижение за кратчайшее время заданных организаторами объектов в городе. В отличие от классического спортивного, городское ориентирование располагает несколькими способами задания контрольных пунктов. Задача участника добраться до нужного места пешком и выполнить несложное задание на месте (что-то посчитать, записать, срисовать).

Подобные игры каждый год в разных городах России и за рубежом организуются в рамках проекта «Бегущий Город», который в 2017 году поможет «Литерре» с организацией квеста для участников Translation Forum Russia.

Контакты:

Илья Мищенко (организатор игры): im@li-terra.com

Подробнее

TFR 2017 Расписание: Пятница, 26 мая

Программа Студенческого форума представлена здесь

Зал 1
Зал 2
Зал 3
Зал 4
09:00-11:00
Регистрация участников. Networking
11:00-11:30
Церемония открытия

Приветственные слова:

Сагитова Салавата Талгатовича, заместителя премьер-министра Правительства Республики Башкортостан,
Шафиковой Гульназ Радмиловны, министра образования Республики Башкортостан,
Мирсаяпова Руслана Загитовича, министра Республики Башкортостан,
Асадуллина Раиля Мирваевича, ректора ФГБОУ ВО «БГПУ им. М.Акмуллы»,
Кисловой Елены Анатольевны, председателя оргкомитета TFR-2017, учредителя и директора «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков»,
Шабанова Олега Александровича, заведующего кафедрой межкультурной коммуникации и перевода ФГБОУ ВО «БГПУ им. М.Акмуллы»,
Брызжина Максима Владимировича, smartCAT — генерального спонсора TFR-2017

 

 

Подробнее
11:30-13:30
Общая пленарная встреча

Ирина Алексеева, Высшая школа перевода, г. Санкт-Петербург, Стратегический центр развития перевода в России: Стать переводчиком;
Максим Брызжин, smartCAT: Переводчик будущего. Взгляд разработчика технологий;
Константин Дранч, Translationrating: Главные новости года и тенденции рынка переводов на ближайшую перспективу. Что делать в 2017-2018, если вы переводчик, бюро, заказчик, вуз.

 

Подробнее
13:30-15:00
Обед
15:00-16:30
Институт судебных переводчиков в России

Формат: круглый стол

Проект СПР о создании в России института судебных переводчиков. Отчет инициативной группы. Ведущие: Вадим Сдобников, председатель правления СПР, Александр Ларин, директор бюро переводов «Альба».

Подробнее
Терминологические упражнения

15.00. Тут переводим, тут не переводим. Подготовка русского текста к переводу на англ.яз. Дмитрий Троицкий, TTS

15.45. Создание эффективной терминологической базы в системе автоматизации перевода, Станислав Охват, Trans Tools

 

Подробнее
Секция французского языка

Модератор: Алексей Трутнев

Фокус-группа «Упражнения для синхрониста». Алена Шарапова, переводчик-фрилансер.

Примеры идиом в современном французском языке. Наталья Клименко, переводчик-фрилансер.

Существуют ли бельгийский язык и правила упрощения французской орфографии?. Региональные варианты и реформа французского языка. Дополнительная тема к обсуждению: «Enquêteuse» или «enquêtrice»? Оттенки существительных женского рода. Madame Michèle Lenoble-Pinson, доктор философских и филологических наук, заслуженный профессор Университета Сен-Луи в Брюсселе, член Международного совета по французскому языку в Париже

 

Подробнее
Интеллектуальный рекрутинг

Биржа контактов

Модератор: Екатерина Музрукова

Проходит в холле

 

Подробнее
16:30-17:00
Кофе-брейк
17:00-19:00
Секция вузовского образования

17.00. Программа ELIA Exchange как мост между бизнесом и академической средой. Илья Мищенко, Литерра.

17.30. Студенческие проекты в вузе: ключ к практико-ориентированной подготовке переводчиков. Наталья Нечаева, РГПУ им.Герцена, Мария Степанова, СПбПУ Петра Великого.

Программа производственной студенческой практики на базе СТАР СПб. Татьяна Гришанина, STAR SPb.

Подробнее
Технобатл

Модератор: Светлана Кудряшова, Лаборатория Касперского.

Битва разработчиков программных решений для переводчиков.

Участвуют: smartCAT, Trados, Memsource, Transit, Марфа

Подробнее
Секция французского языка (продолжение)

Способы перевода в контексте многоязычия и постколониализма. Сирил Тачу.

Краткий обзор переводческого бизнеса во Франции. Константин Дранч.

Профессиональная этика в переводческом бизнесе. Jean-Luc Saillard (удалённое выступление)

 

Подробнее
Выбирая подрядчика. Взгляд заказчика

Модератор: Екатерина Музрукова

Формат: круглый стол

Основные проблемы взаимодействия переводческих агентств и заказчиков. Взгляд заказчика представляют: Анна Зайцева, ООО «РН-Экспорейшн», Виктория Сарычева, BIOCAD

Подробнее
19:00-20:00
20:00-00:00
Экскурсия по вечернему городу

TFR 2017 Расписание: Суббота, 27 мая

Программа Студенческого форума представлена здесь

Зал 1
Зал 2
Зал 3
Зал 4
09:00-10:30
10:30-11:30
Профессиональный стандарт переводчика

Формат: круглый стол. Модератор: Николай Дупленский, НЛП

Эксперты: Елена Чистова, Марина Щербакова, Сибирский федеральный университет, Ирина Алексеева, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, Вадим Сдобников, СПР, Наталия Гавриленко, РУДН, Оксана Хайрулина, Компания ЭГО Транслейтинг, Николай Куликов, Максим Берендяев, АКМ-Вест, представители отрасли.

Подробнее
Вопросы терминологии

10.30. Опыт дистанционного обучения техническому переводу на площадке http://pttc.gigatran.com. Израиль Шалыт, Интент

11.00. Кандидаты в доктора или  перевод российских научно-образовательных реалий на англ.яз. Дмитрий Троицкий, TTS.

 

Подробнее
Особенности национального бизнеса: уроки лидеров

Внешние стратегии БП. Тендеры, тенденции 2016-го Андрей Балаев, Прима Виста.

 

Подробнее
Трудности башкирского перевода

Круглый стол по вопросам перевода с/на башкирский и татарский языки. Эксперты:  Ирина Алексеева, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, Фарит Ахмадиев, ГУП БИ «Китап», Владимир Бабков, Московский литературный институт.

1. Каковы традиции перевода с башкирского и на башкирский? Изучены ли они?
2. Какой перевод с башкирским затребован сегодня: устный, синхронный, письменный?
3. Какие произведения мировой литературы переведены на башкирский язык?
4. Какие проблемы, кроме финансовых, мешают развитию перевода в Башкортостане?
5. Какие существуют пути привлечения молодежи к развитию перевода здесь?

 

 

Подробнее
11:30-12:00
Кофе-брейк
12:00-13:30
Профессиональный стандарт переводчика (продолжение)

Формат: круглый стол. Модератор: Николай Дупленский, НЛП

Эксперты: Елена Чистова, Марина Щербакова, Сибирский федеральный университет, Ирина Алексеева, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, Вадим Сдобников, СПР, Наталия Гавриленко, РУДН, Оксана Хайрулина, Компания ЭГО Транслейтинг, Николай Куликов, Максим Берендяев, АКМ-Вест, представители отрасли.

 

Подробнее
Перевод в научно-технической сфере

12:00. Advanced Linguistic Engineer. Анна Беркутова, Лингвистический центр межкультурных коммуникаций.

12.45. Мирные аспекты перевода: юмор, ирония, клише и слоганы в военно-технической сфере. Татьяна Швец, ВКА имени А.Ф. Можайского

 

 

 

Подробнее
Особенности национального бизнеса: уроки лидеров

Инструменты вовлекающего маркетинга для бюро переводов. Константин Дранч, Translationrating.ru

Эффективный интернет-маркетинг. Владимир Федин, Прима Виста

Продвижение сайта за 10 шагов. Евгений Летов, Промо Эксперт

Получайте заказы, привлекайте фрилансеров и платите по всему миру. Максим Брызжин, smartCAT.

 

 

Подробнее
Секция китайского языка

Модератор: Мария Суворова

Обзор рынка автоматизации перевода в Китае, Максим Морковкин, smartCAT

«Русский с китайцем — братья навек» — вопросы устного и письменного перевода на китайский язык. Мария Суворова, переводчик, востоковед, культуролог, член СПР, директор бюро переводов «Б2Б-Перевод».

Конкурс молодых переводчиков китайского языка: механизмы подготовки и отбора кадров. Анастасия Семашко, переводчик-синхронист китайского языка, автор идеи и куратор конкурса молодых переводчиков китайского языка г.Минск, Республика Беларусь (удалённое выступление).

Трудности перевода современной китайской прозы, Алина Перлова, переводчик (удалённое выступление).

Подробнее
13:30-15:00
Обед
15:00-16:30
Мастер-класс

Мастер-класс по упрощенному техническому английскому. Орландо Киарелло

Подробнее
Роудшоу

Модератор: Елена Чудновская

Школы перевода.

Участвуют: ЛингваКонтакт;  Переводческий спецназ; Курсы технического перевода (Интент); Ксения Кобякова, Московская биржа; Психологический тренинг будущего переводчика (Мария Степанова)

Подробнее
Особенности национального бизнеса: уроки лидеров

Создание и запуск единого контакт-центра в БП. Ольга Ипатова, Прима Виста

Опыт использования тайм-треккеров в БП. Антон Шеронов, Александр Ларин, Альба

На чем основывается эффективный вендор-менеджмент. Татьяна Демидова, Литерра

Анализ тестовых переводов: что важно при тестировании переводчиков. Полина Акопян, Стар СПб

Интеграция технологии в бизнес. Егор Секиров, smartCAT.

 

 

Подробнее
Технологии на службе лингвистики

15.00 Искусственный интеллект как новая парадигма переводческих технологий, Александр Мунтян, smartCAT

15.30 Алиса — система автоматизации бюро для повышения прибыли и безопасности. Виталий Платковский, Алиса ТМ

16.00 Interpret.Me: источник заказов для устных переводчиков. Олеся Пахнотская,  ABBYY LS

 

 

Подробнее
16:30-17:00
Кофе-брейк
17:00-18:00
Мастер-класс (продолжение)

Мастер-класс по упрощенному техническому английскому. Орландо Киарелло

 

Подробнее
Особенности национального бизнеса: уроки лидеров

Юридический ликбез для бюро переводов. Анастасия Инце, Право и слово

Мотивация команды. Артур Хасиятуллин, ABBYY LS

Подробнее
Секция фарси

Трудности перевода русских реалий на персидский язык, Шафии Фарзанех, Центр ЛИО ПАРУС

Подробнее
18:00-19:30
Свободное время
20:00-23:00
ГАЛА-ужин

Ресторан отеля Hilton Garden Inn Ufa Riverside

Подробнее

TFR 2017 Расписание: Воскресенье, 28 мая

Программа Студенческого форума представлена здесь

Зал 1
Зал 2
Зал 3
Зал 4
10:30-12:00
Культура фриланса, маркетинг и кооперация переводчиков

10.30 Почему одни переводчики бедны и «больны», а другие богатые и «благополучные». Андрей Самофалов, Translation team

11.00 Переводческий бизнес – конкуренция или кооперация? Секреты успеха переводчика-фрилансера. Федор Конратович, ЛингваКонтакт;

11.30 Свободные агенты, или как фрилансеру хакнуть индустрию переводов. Владимир Захаров, smartCAT (удалённое выступление)

Подробнее
Терминологические упражнения

10:30. Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком? Елена Мельник, фрилансер

11.15. Проблемы перевода топонимических названий и навигации. Илья Мищенко, Санкт-Петербург

 

 

Подробнее
Технологии на службе лингвистики

10.30 Технологии на службе лингвистики. Екатерина Белова, smartCAT

11.15 Машина и человек: будущее перевода. Антон Дворкович, Яндекс

 

Подробнее
Секция испанского языка

Модератор: Ольга Егорова

Проблемные вопросы и особенности перевода военно-технических и технических текстов при работе с испанским языком, Ольга Егорова, переводчик-фрилансер, г.Екатеринбург;

Особенности перевода текстов ИТ-тематики на иностранный язык (на примере испанского), Наталия Шестакова, Доктор Веб.

 

Подробнее
12:00-12:30
Кофе-брейк
12:30-14:00
Этика - залог комфортных деловых взаимоотношений.

Формат: круглый стол

Модератор: Татьяна Ярошенко, фрилансер, Илья Мищенко, Литерра

Подробнее
Разговор с мастером

Перевод нон-фикшн. Модератор Ирина Алексеева, Высшая школа перевода, г.С.Петербург

Подробнее
Технологии на службе лингвистики

Исследование рынка переводческих технологий и Studio 2017: производительность и пользовательский опыт как ключевые факторы инноваций, Юрий Белик и Татьяна Виноградова, Т-Сервис.

Подробнее
Секция вузовского образования

Из опыта проведения встреч переводчиков и студентов, Елена Кондрашова, Наталья Маленьких, ФГБОУ ВО СибГАУ и ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг».

 

Подробнее
14:00-15:00
Обед
15:00-16:30
Лицом к лицу

Переводческие компании — переводчики. Партнерство 4.0.

Формат: круглый стол
Модераторы: Оксана Хайрулина, Компания ЭГО Транслейтинг, Павел Дунаев, Спортмастер

Подробнее
Вопросы терминологии

Музыка авторской речи и ее воспроизведение в переводе. Владимир Бабков, Московский литературный институт

Подробнее
Тренинг

15.00 Переводчик как аккомпаниатор. Тренинг психологической готовности к последовательному переводу на сцене. Мария Степанова, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

15.45 Отличие подготовки синхронистов с ноля от повышения квалификации действующих синхронистов: старички против новичков. Ксения Кобякова, Московская биржа

Подробнее
Мастер-класс

Интра- и экстралингвистические аспекты переводческой работы в спорте (в паре русский-итальянский). Юлия Филипацци, Федерация фехтования России

Подробнее
16:30-18:00
Пленарное закрытие
18:00-23:00
Разъезд гостей

Тренинг

Программа Студенческого форума представлена здесь

Зал 2
Зал 3
10:00-13:00
Тренинг по устному переводу "Финансы и не только"

Тренинг по синхронному переводу в финансовой сфере для начинающих и практикующих синхронистов, студентов языковых вузов, штатных переводчиков.

Тренинг «Финансы и не только» представляет собой краткий обзор сложностей, с которыми сталкивается устный переводчик при работе с текстами финансовой тематики. Цель тренинга – крупными мазками описать сферу устного финансового перевода. В ходе тренинга участники смогут:

  • представить себе объем русской и английской лексики, задействованной в финансовой сфере;
  • систематизировать уже имеющиеся знания;
  • сориентироваться в своей финансовой отрасли и, наконец, узнать, как улучшить собственный перевод.

На тренинге участникам предстоит не только разобрать масштабный список терминов и, в зависимости от контекста, подобрать к ним перевод, но и пройти начальный курс ликвидации финансовой безграмотности. В качестве поддержки лингвистической части тренер также прольет свет на базовые экономические понятия (финансовые рынки, регулирование, отчетность).

С точки зрения обучения синхронному переводу, тренинг закрепляет и совершенствует навыки начинающего и продолжающего переводчика.

Несмотря на то, что весь курс целиком посвящен переводу в финансах, на каждом семинаре также разбирается определенная переводческая стратегия: столлинг, сосиссонаж, компрессия и развертывание, вероятностное прогнозирование. Разбираемая финансовая лексика сопровождается теоретическими отступлениями о способах перевода, а затем переводческие стратегии обкатываются на текстах экономической тематики.

Подробнее
Тренинг "Основы общетехнического перевода с английского на русский язык"
Что должен знать и уметь переводчик, чтобы выполнять хорошие технические переводы?
  1. Во-первых, переводчик должен разбираться в требуемой тематической области, причем не на уровне терминов, а на уровне понятий.
    Количество таких знаний огромно, поскольку тематических областей много и эти области обширны. Поэтому переводчики вынуждены специализироваться: на медицине, строительстве и т. д.
    Однако есть большое количество ОБЩЕТЕХНИЧЕСКИХ текстов, которые могут хорошо переводить УНИВЕРСАЛЬНЫЕ переводчики. Надо лишь освоить достаточно простые, доступные любому гуманитарию общетехнические понятия.
  2. Во вторых, переводчик должен знать, к чему следует стремиться при выполнении технического перевода, что считается хорошим переводом, каковы основные правила его выполнения.
    Самое главное – переводчик должен научиться передавать смысл исходного текста, причем не так, как получится, а в соответствии с традицией, сложившейся в требуемой тематической области.
Подробнее
14:00-18:00
Тренинг по устному переводу "Финансы и не только" (продолжение)