Игра-квест

Программа Студенческого форума представлена здесь

15:00-20:00
Бегущий город

Игра-квест «Бегущий Город Уфа» специально для участников Translation Forum Russia 2017

25 мая 2017 г., четверг

25 мая 2017 года организаторы Translation Forum Russia приглашают участников конференции ближе познакомиться со столицей Башкирии, приняв участие в увлекательной игре-квесте накануне открытия форума.

Игра позволит участникам TFR 2017 познакомиться друг с другом заранее, увидеть основные достопримечательности города, а также проверить свое внимание, способность ориентироваться на местности и навыки работы в команде.

Столица Башкортостана — активно развивающийся город-миллионник, место проведения саммитов ШОС и БРИКС в 2015 году. В центре Уфы сложился интересный ансамбль из разных архитектурных стилей, представляющих разные эпохи из истории нашей страны. Здесь родились писатели Аксаков и Довлатов, скрипач Спиваков, тут делал первые шаги к успеху величайший танцовщик ХХ века Рудольф Нуреев. Кроме того, Уфа известна как один из центров русского рока — здесь жил и учился Юрий Шевчук, а в городе открыт Музей рока.

Игра представляет собой соревнование по городскому ориентированию — познавательно-состязательную форму активного краеведения. Целью участников является поиск и достижение за кратчайшее время заданных организаторами объектов в городе. В отличие от классического спортивного, городское ориентирование располагает несколькими способами задания контрольных пунктов. Задача участника добраться до нужного места пешком и выполнить несложное задание на месте (что-то посчитать, записать, срисовать).

Подобные игры каждый год в разных городах России и за рубежом организуются в рамках проекта «Бегущий Город», который в 2017 году поможет «Литерре» с организацией квеста для участников Translation Forum Russia.

Контакты:

Илья Мищенко (организатор игры): im@li-terra.com

Подробнее

TFR 2017 Расписание: Пятница, 26 мая

Программа Студенческого форума представлена здесь

Зал 1
Зал 2
Зал 3
Зал 4
09:00-11:00
Регистрация участников. Networking
11:00-11:30
Церемония открытия
11:30-13:30
Общая пленарная встреча

Ирина Алексеева, Высшая школа перевода, г. Санкт-Петербург, Стратегический центр развития перевода в России: Стать переводчиком;
Константин Дранч, Translationrating: Главные новости года и тенденции рынка переводов на ближайшую перспективу. Что делать в 2017-2018, если вы переводчик, бюро, заказчик, вуз.
Александр Бабарыко, smartCAT: О чем говорит переводческий мир? Из опыта международных конференций.

 

Подробнее
13:30-15:00
Обед
15:00-16:30
Институт судебных переводчиков в России

Формат: круглый стол

Проект СПР о создании в России института судебных переводчиков. Отчет инициативной группы. Ведущие: Вадим Сдобников, председатель правления СПР, Александр Ларин, директор бюро переводов «Альба».

Подробнее
Терминологические упражнения

15.00. Извлечение терминологии. Инструменты и приёмы. Сергей Савельев, itbFirst

15.45. Создание эффективной терминологической базы в системе автоматизации перевода, Станислав Охват, Trans Tools

 

Подробнее
Секция французского языка
  1. Фокус-группа «Упражнения для синхрониста. Алена Шарапова, переводчик-фрилансер.
  2. Примеры идиом в современном французском языке. Наталья Клименко, переводчик-фрилансер.
  3. Существуют ли бельгийский язык и правила упрощения французской орфографии?». Региональные варианты и реформа французского языка. Дополнительная тема к обсуждению: «Enquêteuse или enquêtrice? Оттенки существительных женского рода». Madame Michèle Lenoble-Pinson, доктор философских и филологических наук, заслуженный профессор Университета Сен-Луи в Брюсселе, член Международного совета по французскому языку в Париже
Подробнее
16:30-17:00
Кофе-брейк
17:00-19:00
Выбирая профессию

17.00. Особенности работы переводчика в гуманитарной сфере. Татьяна Жоливе, Международный Комитет Красного Креста

18.00. Перевод в сфере региональной дипломатии: как, зачем и для кого? Елена Александрова, Начальник отдела межрегионального сотрудничества и внешнеэкономических связей Администрации Тамбовской области.

Подробнее
Технобатл

Модератор: Светлана Кудряшова, Лаборатория Касперского.

Битва разработчиков программных решений для переводчиков.

Участвуют: smartCAT, Trados, Memsource, Transit, Марфа

Подробнее
Выбирая подрядчика. Мнение заказчика

Формат: круглый стол

Основные проблемы взаимодействия переводческих агентств и заказчиков. Взгляд заказчика представляют: Анна Зайцева, ООО «РН Эксплорейшн», Виктория Сарычева, BIOCAD

Подробнее
Секция французского языка (продолжение)

4. Способы перевода в контексте многоязычия и постколониализма. Сирил Тачу.
5. Краткий обзор переводческого бизнеса во Франции. Константин Дранч.
6. Профессиональная этика в переводческом бизнесе для фрилансеров-франкофонов. Жан-Люк Саяр (удалённое выступление)

Подробнее
19:00-20:00
Приветственный бокал вина
20:00-00:00
Экскурсия по вечернему городу

TFR 2017 Расписание: Суббота, 27 мая

Программа Студенческого форума представлена здесь

Зал 1
Зал 2
Зал 3
Зал 4
09:00-10:30
10:30-11:30
Секция вузовского образования

Комплексный подход к преподаванию письменного перевода на неродной язык в высшей школе (в паре русский и английский язык). Ирина Наговицына, СПбГУ.

Студенческие проекты в вузе: ключ к практико-ориентированной подготовке переводчиков. Наталья Нечаева, РГПУ им.Герцена, Мария Степанова, СПбПУ Петра Великого.

Программа производственной студенческой практики на базе СТАР СПб, Татьяна Гришанина

Подробнее
Вопросы терминологии

Опыт дистанционного обучения техническому переводу на площадке http://pttc.gigatran.com. Израиль Шалыт, Интент

 

Подробнее
Особенности национального бизнеса: уроки лидеров.

Юридический ликбез для бюро переводов. Анастасия Инце, Право и слово

Мотивация команды. Артур Хасиятуллин, ABBYY LS

 

Подробнее
Продвижение регионов

Проблемы перевода топонимических названий и навигации.

Лада Слободяник, Екатеринбург, Илья Мищенко, Санкт-Петербург.

Подробнее
11:30-12:00
Кофе-брейк
12:00-13:30
Профессиональный стандарт переводчика

Формат: круглый стол. Модератор: Николай Дупленский, НЛП

Эксперты: Елена Чистова, Марина Щербакова, Сибирский федеральный университет, Ирина Алексеева, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, Вадим Сдобников, СПР, Наталия Гавриленко, РУДН, Оксана Хайруллина, Эго транслейтинг, Егор Секиров, smartCAT, представители отрасли.

 

Подробнее
Перевод в научно-технической сфере

12.00. Кандидаты в доктора или  перевод российских научно-образовательных реалий на англ.яз. Дмитрий Троицкий, TTS.

12:45. Advanced Linguistic Engineer. Анна Беркутова, Лингвистический центр межкультурных коммуникаций.

 

 

Подробнее
Особенности национального бизнеса: уроки лидеров

Эффективный интернет-маркетинг. Владимир Федин, Прима Виста

Внешние стратегии БП. Тендеры, тенденции 2016-го Андрей Балаев, Прима Виста.

Как можно позиционировать свои технологические преимущества и как из исполнителя переводов переквалифицироваться в полноценного партнера. Екатерина Белова, smartCAT.

Технологическая оснащенность как основная ценность на рынке перевода. Максим Брызжин, smartCAT.

Инструменты вовлекающего маркетинга для бюро переводов. Константин Дранч, Translationrating.ru

 

Подробнее
Секция китайского языка

«Русский с китайцем — братья навек» — вопросы устного и письменного перевода на китайский язык. Мария Суворова, переводчик, востоковед, культуролог, член СПР, директор бюро переводов «Б2Б-Перевод».

Конкурс молодых переводчиков китайского языка: механизмы подготовки и отбора кадров. Анастасия Семашко, переводчик-синхронист китайского языка, автор идеи и куратор конкурса молодых переводчиков китайского языка (г.Минск, Республика Беларусь).

Трудности перевода современной китайской прозы, Алина Перлова, переводчик (удалённое выступление).

Обзор рынка автоматизации перевода в Китае, Максим Морковкин, smartCAT

Подробнее
13:30-15:00
Обед
15:00-16:30
Роудшоу

Модератор: Елена Чудновская

Школы перевода.

Участвуют: ЛингваКонтакт;  Переводческий спецназ; Курсы технического перевода (Интент); Ксения Кобякова, Московская биржа

Подробнее
Мастер-класс

Мастер-класс по упрощенному техническому английскому. Орландо Киарелло

Подробнее
Особенности национального бизнеса: уроки лидеров

Создание и запуск единого контакт-центра в БП. Ольга Ипатова, Прима Виста

Опыт использования тайм-трекеров в БП. Антон Шеронов, Александр Ларин, Альба

На чем основывается эффективный вендор-менеджмент.Татьяна Демидова, Литерра

Анализ тестовых переводов: что важно при тестировании переводчиков. Полина Акопян, Стар СПб

Интеграция технологии в бизнес. Александр Мунтян, Егор Секиров, smartCAT.

 

 

Подробнее
Трудности башкирского перевода

Круглый стол по вопросам перевода с/на башкирский и татарский языки. Эксперты:  Ирина Алексеева, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, Фарит Ахмадиев, ГУП БИ «Китап», Владимир Бабков, Московский литературный институт.

1. Каковы традиции перевода с башкирского и на башкирский? Изучены ли они?
2. Какой перевод с башкирским затребован сегодня: устный, синхронный, письменный?
3. Какие произведения мировой литературы переведены на башкирский язык?
4. Какие проблемы, кроме финансовых, мешают развитию перевода в Башкортостане?
5. Какие существуют пути привлечения молодежи к развитию перевода здесь?

 

 

Подробнее
16:30-17:00
Кофе-брейк
17:00-18:00
Мастер-класс (продолжение)

Мастер-класс по упрощенному техническому английскому. Орландо Киарелло

 

Подробнее
Особенности национального бизнеса: уроки лидеров

Алиса — новое слово в управлении переводческих проектов. Виталий Платковский, Алиса ТМ

Подробнее
Секция фарси

Трудности перевода русских реалий на персидский язык, Шафии Фарзанех, Центр ЛИО ПАРУС

Подробнее
18:00-19:30
Свободное время
20:00-23:00
ГАЛА-ужин

TFR 2017 Расписание: Воскресенье, 28 мая

Программа Студенческого форума представлена здесь

Зал 1
Зал 2
Зал 3
Зал 4
10:30-12:00
Культура фриланса, маркетинг и кооперация переводчиков

10.30 Почему одни переводчики бедны и «больны», а другие богатые и «благополучные». Андрей Самофалов, Translation team

11.00 Переводческий бизнес – конкуренция или кооперация? Секреты успеха переводчика-фрилансера. Федор Конратович, ЛингваКонтакт;

11.30 Почему не стоит бояться Cat-инструментов. Владимир Захаров, smartCAT (удалённое выступление);

 

 

Подробнее
Терминологические упражнения

10:30. Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком? Елена Мельник, переводчик-фрилансер

11.00. Юридический перевод в системе юридических дисциплин. Лилит Камалян, Гоу Груп

11:30. Тут переводим, тут не переводим. Подготовка русского текста к переводу на английский язык, Дмитрий Троицкий, TTS

Подробнее
Технологический блок

10.30. Interpret.Me. Валерия Бедран, ABBYY LS

11.15. Машина и человек: будущее перевода. Антон Дворкович, Яндекс

Подробнее
Секция испанского языка

Особенности перевода текстов доверенностей с испанского языка, Аделаида Кузнецова, переводчик-фрилансер, г.Минск

Проблемные вопросы и особенности перевода военно-технических и технических текстов при работе с испанским языком, Ольга Егорова, переводчик-фрилансер, г.Екатеринбург;

Особенности перевода текстов ИТ-тематики на иностранный язык (на примере испанского), Наталия Шестакова, Доктор Веб.

 

Подробнее
12:00-12:30
Кофе-брейк
12:30-14:00
Разговор с мастером

Перевод нон-фикшн. Модератор Ирина Алексеева, Высшая школа перевода, г.С.Петербург

Подробнее
Технологический блок

Исследование рынка переводческих технологий и Studio 2017: производительность и пользовательский опыт как ключевые факторы инноваций, Юрий Белик и Татьяна Виноградова, Т-Сервис.

Подробнее
Секция вузовского образования

12.30. Из опыта проведения встреч переводчиков и студентов, Елена Кондрашова, Наталья Маленьких, ФГБОУ ВО СибГАУ и ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг».

13.15. Программа ELIA Exchange как мост между бизнесом и академической средой, Илья Мищенко, Литерра

Подробнее
14:00-15:00
Обед
15:00-16:30
Лицом к лицу: Переводческие компании - переводчики

Модератор: Оксана Хайруллина, Эго Транслейтинг.

Взаимные требования и пути решений

Подробнее
Вопросы терминологии

15.00 Мирные аспекты перевода: юмор, ирония, клише и слоганы в военно-технической сфере. Татьяна Швец, ВКА имени А.Ф. Можайского

15.45 Музыка авторской речи и ее воспроизведение в переводе. Владимир Бабков, Московский литературный институт

Подробнее
Тренинг

15.00 Переводчик как аккомпаниатор. Тренинг психологической готовности к последовательному переводу на сцене. Мария Степанова, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

15.45 Отличие подготовки синхронистов с ноля от повышения квалификации действующих синхронистов: старички против новичков. Ксения Кобякова, Московская биржа

Подробнее
Мастер-класс

Интра- и экстралингвистические аспекты переводческой работы в спорте (в паре русский-итальянский). Юлия Филипацци, Федерация фехтования России

Подробнее
16:30-18:00
Пленарное закрытие
18:00-23:00
Разъезд гостей

Тренинг

Программа Студенческого форума представлена здесь

Зал 1
Зал 2
Зал 3
10:00-13:00
Тренинг "Основы общетехнического перевода с английского на русский язык"
Что должен знать и уметь переводчик, чтобы выполнять хорошие технические переводы?
  1. Во-первых, переводчик должен разбираться в требуемой тематической области, причем не на уровне терминов, а на уровне понятий.
    Количество таких знаний огромно, поскольку тематических областей много и эти области обширны. Поэтому переводчики вынуждены специализироваться: на медицине, строительстве и т. д.
    Однако есть большое количество ОБЩЕТЕХНИЧЕСКИХ текстов, которые могут хорошо переводить УНИВЕРСАЛЬНЫЕ переводчики. Надо лишь освоить достаточно простые, доступные любому гуманитарию общетехнические понятия.
  2. Во вторых, переводчик должен знать, к чему следует стремиться при выполнении технического перевода, что считается хорошим переводом, каковы основные правила его выполнения.
    Самое главное – переводчик должен научиться передавать смысл исходного текста, причем не так, как получится, а в соответствии с традицией, сложившейся в требуемой тематической области.
Подробнее
Тренинг по устному переводу "Финансы и не только"

Тренинг по синхронному переводу в финансовой сфере для начинающих и практикующих синхронистов, студентов языковых вузов, штатных переводчиков.

Тренинг «Финансы и не только» представляет собой краткий обзор сложностей, с которыми сталкивается устный переводчик при работе с текстами финансовой тематики. Цель тренинга – крупными мазками описать сферу устного финансового перевода. В ходе тренинга участники смогут:

  • представить себе объем русской и английской лексики, задействованной в финансовой сфере;
  • систематизировать уже имеющиеся знания;
  • сориентироваться в своей финансовой отрасли и, наконец, узнать, как улучшить собственный перевод.

На тренинге участникам предстоит не только разобрать масштабный список терминов и, в зависимости от контекста, подобрать к ним перевод, но и пройти начальный курс ликвидации финансовой безграмотности. В качестве поддержки лингвистической части тренер также прольет свет на базовые экономические понятия (финансовые рынки, регулирование, отчетность).

С точки зрения обучения синхронному переводу, тренинг закрепляет и совершенствует навыки начинающего и продолжающего переводчика.

Несмотря на то, что весь курс целиком посвящен переводу в финансах, на каждом семинаре также разбирается определенная переводческая стратегия: столлинг, сосиссонаж, компрессия и развертывание, вероятностное прогнозирование. Разбираемая финансовая лексика сопровождается теоретическими отступлениями о способах перевода, а затем переводческие стратегии обкатываются на текстах экономической тематики.

Подробнее
Тренинг по последовательному переводу

Тренинг по последовательному переводу.

В тренинге по последовательному переводу отрабатываются как навыки последовательного перевода, так и психологические аспекты в работе переводчика.

Над чем работаем?

  • Провалы и победы в работе переводчика (как относиться к тому, что в нашей работе «воздается» только за погрешности?)
  • Непредвиденные ситуации (трудные клиенты, конфликты, недоразумения, форс-мажор) в работе переводчика и ценные находки.
  • Безвыходное положение? — Выход есть! (как разбудить скрытые ресурсы, повысить креативность, всегда быть здоровым и способным демонстрировать «профессиональную стойку»?)

На тренинге вас ждёт:

— Проработка индивидуальных навыков каждого участника: упражнения, позволяющие обрести адекватную самооценку и понять свои сильные и слабые стороны;
— Лайфхакинг устного переводчика: выработка концентрации и выносливости для долговременной работы на устном переводе;
— Проработка реальных ситуаций последовательного перевода (в т.ч. внештатных, экстренных);
— Упражнения, моделирующие рабочую ситуацию;
— Обратная связь от профессионалов;
— Внимание как средство памяти и работа с ним;
— Перевод «больших кусков»: с чего начать, как закончить, чего не стоит делать;
— Работа с голосовым аппаратом; техники дыхания; речевые навыки;
— Коммуникативный аспект перевода;
— Устный последовательный перевод.

Подробнее
14:00-18:00
Тренинг по устному переводу "Финансы и не только" (продолжение)