Игра-квест «Бегущий Город Екатеринбург» специально для участников Translation Forum Russia 2018

Контакты:
Илья Мищенко (организатор игры): im@li-terra.com

Доклады сопровождаются синхронным переводом на английский язык
В программе возможны изменения
Информация о Студенческом форуме представлена здесь

TFR 2018 Расписание: Пятница, 24 августа

Скачать программу

Мастерство перевода
Технологический поток
Бизнес-поток
Языковые секции

Короткие приветствия партнёров и спонсоров.

Модератор: Елена Кислова, Председатель оргкомитета TFR-2018 (Екатеринбург)

А.В. Козлов, Министр международных и внешнеэкономических связей Свердловской области

А.В. Харлов, Представитель МИД России в Екатеринбурге

Э.Н. Туканова, Центр развития туризма Свердловской области

Александр Мунтян, Руководитель отдела по работе с клиентами, Smartcat; Леонид Глазычев, Генеральный директор Logrus IT

Модератор:
Елена Кислова, Председатель оргкомитета TFR-2018 (Екатеринбург)

Ключевые доклады:

Перевод на ЧМ по футболу. Как это было.
Андрей Моисеев, Оргкомитет ЧМ по футболу
Константин Иоселиани, Янус (Москва)

ЧМ по футболу. Блок письменного перевода.
Алексей Герин, Транслинк (Москва)

Будущее индустрии перевода: прогнозы на ближайшие 20 лет.
Андрей Ачкасов, РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург)

Мировые тенденции в переводе 2018-2020.
Константин Дранч, Nimdzi Insights  (Франция)
Renato Beninatto, Nimdzi Insights (Бразилия)

Работа сопровождается демонстрацией (для всех желающих) системы удалённого синхронного перевода.

Модератор:
Екатерина Музрукова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (Екатеринбург)

13:30-14:00
Устный синхронный перевод. Принципы.
Андрей Фалалеев, Монтерейский институт международных исследований, член AIIC (США)

14:00-14:30
Устный перевод как вероятностный процесс.
Александр Садиков (Москва)

14:30-15:00
Профессия — переводчик президента.
Борис Наймушин, Новый болгарский университет (Болгария)

Топ-20 новостей рынка.
Модератор:
Константин Дранч, Nimdzi Insights (Франция)

Выступления первых лиц крупнейших компаний:

Константин Иоселиани, Janus Worldwide (Москва)

Алексей Шестериков, ABBYY LS & TRAKTAT United Company (Москва)

Николай Куликов, АКМ-Вест (Москва)

Алексей Герин, Транслинк (Москва)

13:30-14:30

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

13:30-14:00
Как использовать ИИ в переводах, чтобы сэкономить.
Ondrej Krizek, Memsource (Чехия)

14:00-14:30
Как софтверным компаниям наладить непрерывный процесс локализации.
Наталия Павликова, Xsolla (Пермь)

Модератор:
Анастасия Семашко (Беларусь)

13:30-14:00
Путь профессионального развития китаиста: вместе нельзя в одиночку.
Анастасия Семашко (Беларусь)

14:00-14:30
В кабине китайского синхрониста: за занавесями слов.
Александр Ершов (Москва)

14:30-15:00
Проблемы устного перевода в сфере традиционной китайской медицины.
Надежда Калабина (Красноярск)

14:30-15:00

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

Нейронный машинный перевод + постредакция: вызовы и возможности.
Анастасия КуртуковаВера Карпухина, Аум (Новосибирск)

Модератор:
Екатерина Музрукова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (Екатеринбург)

Конкурсы устного перевода — и праздник, и стратегия.
Специфика, опыт, результаты. Панельная дискуссия.

Эксперты:
Марклен Конурбаев, Cosines-Pi (Москва)

Борис Наймушин, Новый болгарский университет (Болгария)

Мария Степанова, СПбПУ Петра Великого (Санкт‑Петербург)

Модератор:
Renato Beninatto, Nimdzi Insights (Бразилия)

15:30-16:00
Маркетинг в мире, где «черные лебеди» могут стать серыми.
Andrew Hickson, Ludejo (Нидерланды)

15:30-16:15

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

Моделирование непрерывного процесса локализации.
Tarrence Egbert, Adobe (США)

Модератор:
Ирина Алексеева, СПбВШП (Санкт-Петербург)

Эксперты:

Тексты культур малочисленных народов Сибири как объекты художественного перевода: современное состояние и вызовы.
Вероника Разумовская, СФУ (Красноярск)

А.В. Бояркина

Проект по переводу современной бурятской литературы на русский язык: вызовы и решения.
Полина Дашинимаева
Н.П. Копцева
16:15-17:00

Системы устного удаленного перевода. Разбор полетов. Speakus, Эффектифф

16:15-17:00

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

Создаем будущее вместе с помощью мощных инструментов автоматизации.
Yuka Ghesquière Nakasone, Beabloo (Испания)

17:30–17:50
Экосистема Smartcat VS Традиционные инструменты автоматизации: почему отсутствие пользовательских лицензий увеличивает эффективность в разы.
Александр Мунтян, Smartcat

17:50–18:10
Управление переводческими командами в 2018 году.
Павел Доронин, Smartcat

18:10–18:45
Секрет успеха в локализации.
Yuka Ghesquière Nakasone, Beabloo

18:45–19:05
Как построить облачный портал для размещения и обработки проектов из [почти] готовых компонентов, и не создать при этом Франкенштейновского монстра.
Леонид Глазычев, Logrus IT

19:05–20:30
Нетворкинг и приветственный фуршет

Доклады сопровождаются синхронным переводом на английский язык
В программе возможны изменения
Информация о Студенческом форуме представлена здесь

TFR 2018 Расписание: Суббота, 25 августа

Скачать программу

Мастерство перевода
Бизнес-поток
Технологический поток
Языковые секции
09:00-10:00 Йога

Модераторы:
Максим Берендяев, АКМ-Вест (Москва)
Николай Куликов, АКМ-Вест (Москва)

Дмитрий Троицкий, TTS (Тула)
Татьяна Швец, Lingua Contact (Санкт‑Петербург)

Скрытые и новые возможности для переводческих компаний.
Don Shin, CEO 1-StopAsia (Республика Корея)

10:00-11:30

Модераторы:
Татьяна Ярошенко (Екатеринбург),
Светлана Светова, Т-Сервис (Санкт-Петербург)

Круглый стол: технологии перевода и этика.

Модератор:
Алексей Трутнев

10:00-10:30
Англицизмы во французском языке.
Мишель Ленобль Пинсон, Университет Сен-Луи (Бельгия)

10:30-11:00
Особенности употребления и лексикографической обработки англицизмов во французском языке Квебека и Европы. Специфика их перевода на русский язык.
Николя Стойкенс, Бельгийская палата переводчиков (Бельгия)

11:00-11:30
Французский синхронный и последовательный перевод в экстремальных условиях. Методы подготовки переводчиков, особенности и специфика.
Михаил Стровский, НИУ ВШЭ (Москва)

Модераторы:
Максим Берендяев, АКМ-Вест (Москва)
Николай Куликов, АКМ-Вест (Москва)

Елена Кондрашова, СибГУ им. М.Ф. Решетнева (Красноярск)
Наталья Маленьких, Нэо Транслейтинг (Красноярск)

Модератор:
Антон Воронов, ABBYY LS and Traktat United Company (Москва)

Круглый стол.

Эксперты:

Don Shin, CEO 1-StopAsia (Республика Корея)

Ofer Shoshan, One Hour Translations (Израиль)

Ann-Marie Colliander Lind, Inkrea.se (Швеция)

Renato Beninatto, Nimdzi Insights (Бразилия)

Alessandro Cattelan, Translated.net (Италия)

12:00-12:30

CAT-системы для преподавателей. TRANSIT в образовательном процессе.
Татьяна Гришанина, СТАР СПб (Санкт-Петербург)

Модератор:
Илья Мищенко, Литерра

12:00-12:45
Как продать вашу компанию или купить чужую? И почему объединение в консорциум — это плохая идея.
Renato Beninatto, Nimdzi Insights (Бразилия)

12:45-13:30
Опыт слияния и интеграции ABBYY LS и Трактат в единую компанию.
Алексей Шестериков, ABBYY LS & TRAKTAT United Company (Москва)

12:00-13:30

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

12:00-12:30
Извлечение терминологии: инструменты и приемы.
Сергей Савельев, ItbFirst (Коломна)

12:30-13:30
Круглый стол: технологии как драйвер конкурентных преимуществ

Александр Мунтян, Smartcat (Москва)

Оксана Хайрулина, ЭГО Транслейтинг (Санкт-Петербург)

Марклен Конурбаев, Cosines Pi (Москва)

Елизавета Иванова, ЭГО Транслейтинг (Санкт-Петербург)

Модератор:
Кристина Бородина, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (Екатеринбург)

Лингвострановедческий подход к преподаванию языка и перевода (на материале испанского языка).
Александр Садиков (Москва)

Модераторы:
Максим Берендяев, АКМ-Вест (Москва)
Николай Куликов, АКМ-Вест (Москва)

Ярослав Швайко, ООО НИПИ ОНГМ (Уфа)

Михаил Молчанов, ТГПУ им. Л. Н. Толстого (Тула)

Михаил Стровский, НИУ ВШЭ (Москва)

Ирина Федорова, ПНИПУ (Пермь)

Наталья Гильманова, ЮГУ, ООО «КВС Интернешнл»(Ханты-Мансийск)

Елена Аликина, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь)

Эвелина Мухаметшина, КФУ (Казань)

13:30-15:00 Обед

Модераторы:
Алексей Шестериков, ABBYY LS & TRAKTAT United Company (Москва);
Николай Дупленский, НЛП (Москва)

Возможна ли синергия? Как противодействовать негативным тенденциям на рынке?

15:00 — 16:00 ВЫЕЗДНАЯ СЕКЦИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Выездная сессия будет проходить в музее им. С. С. Алексеева по адресу просп. Ленина, 101 (будет организован трансфер)

Партнер секции:
Уральский государственный юридический университет

О проблемах юридического перевода в национальных регионах.
Ирина Алексеева, СПбВШП (Санкт-Петеребург)

Тонкости работы юридического переводчика.
Csilla Rostas, Across Continents Translations (Бельгия)

Юрист-переводчик: миф или реальность?
Ирина Бедрина, УрГЮУ (Екатеринбург)

Модератор:
Константин Дранч, Nimdzi Insights (Франция)

Автоматизированный вендор-менеджмент. Перевод через API

Alessandro Cattelan, Translated.net (Италия)

Ofer Shoshan, One Hour Translations (Израиль)

Денис Кривошеев, ABBYY LS & Traktat United Company (Москва)

Наталья Рудинская, Janus Worldwide (Москва)

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

15:00-15:30
Автоматизированная адаптация к области перевода: как создавать собственные движки нейронного машинного перевода.
Gábor Bessenyei, MorphoLogic Localisation Ltd (Венгрия)

15:30-16:00
Сравнение качества 11 движков и API машинного перевода.
Константин Савенков, Intento (США)

 

15:00-15:30
Неединообразие английских эквивалентов технических терминов в ГОСТах.
Игорь Вахницкий, Челябинский кузнечно-прессовый завод (Челябинск)

15:30-16:00
Трудности перевода текстов геологической направленности в свете применения мировых классификаций запасов и ресурсов полезных ископаемых.
Ольга Парфимович, Государственная комиссия Украины по запасам полезных ископаемых (Украина)

Сообщение о статусе подготовки профессионального стандарта переводчика.
Максим Берендяев, АКМ-Вест (Москва)

Государственный образовательный стандарт, ВУЗ и «вольный переводчик».
Олег Шабанов, БГПУ (Уфа)

 

16:30 — 17:30 ВЫЕЗДНАЯ СЕКЦИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Выездная сессия будет проходить в музее им. С. С. Алексеева по адресу просп. Ленина, 101 (будет организован трансфер)

Партнер секции: Уральский государственный юридический университет

Особенности юридического перевода с английского и французского языков.
Наталья Клименко, Росатом (Санкт‑Петербург)

Особенности перевода текстов различных тематик в международной юридической фирме.
Елена Тарасова (Москва), Елена Прошутинская, Baker and McKenzie

Круглые столы по темам:

1. Выход на международные рынки

2. Взаимоотношения с фрилансерами

3. Новые технологии для устного перевода

4. Автоматизация и TMS

5. Найм и мотивация коммерческого персонала

6. Развитие бизнеса в России

7. Аудиовизуальный перевод как направление бизнеса

16:30-17:30

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

16:30-17:00
Исследование Google. Доработка оригинального контента поможет избежать проблем при переводе.
Jon Ann Lindsey, Google (США)

17:00-17:30
Smartcat для преподавателей вузов.
Сергей Рыбкин, УрФУ (Екатеринбург)

16:30-17:00
Перевод в нефтегазовой промышленности. Сложности и возможности. Способы обучения нефтегазовому переводу.
Лина Белоногова, Salym Petroleum Development (Оренбург)

17:00-17:30
Особенности технического перевода в области электроэнергетики.
Анна Михайлова и Семен Ермаков, НПП ЭКРА (Чебоксары)

Маршрут экскурсии:

  • Храм-на-Крови
  • Усадьба Расторгуева-Харитонова
  • Плотинка (Исторический сквер, Геологическая аллея)
  • Посещение музея Ельцин-Центра
19:30-20:00 Трансфер

Доклады сопровождаются синхронным переводом на английский язык
В программе возможны изменения
Информация о Студенческом форуме представлена здесь

TFR 2018 Расписание: Воскресенье, 26 августа

Скачать программу

Языковые секции
Технологический поток
Мастерство перевода
Бизнес-поток

10:00-10:45
Синяя птица: перевод книг с русского на английский.
Софья Гуткина, переводчик-фрилансер (Австралия)

10:45-11:30
Час Сондерса. О переводе современной прозы на примере рассказа последнего Букеровского лауреата «День матери».
Владимир Бабков, Московский литературный институт (Москва)

Модератор:
Максим Берендяев, АКМ-Вест (Москва)

10:00-10:45
Облачная система проверки качества переводов. Эффективный перевод.
Ренат Бикматов, Logrus Global (Москва)

10:45-11:30
Как контролировать качество перевода, не будучи переводчиком?
Федор Кондратович, ЛингваКонтакт (Санкт-Петербург)

10:00-11:30

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

10:00-10:30
Автоматизация бизнес процессов в бюро переводов. 7 фишек для повышения производительности сотрудников и увеличения продаж.
Виталий Платковский, AlisaTM (Украина)

10:30-11:00
Как улучшить производительность без потери качества.
Kürşat Özel, Saylon (Турция)

11:00-11:30
Обучение Matecat — бесплатному онлайн-инструменту переводов.
Alessandro Cattelan, Translated.net (Италия)

Панельная дискуссия на тему: Русский язык как иностранный: преодолеем трудности вместе.

Участники:

Николя Стойкенс, Бельгийская палата переводчиков (Бельгия)

Ольга Хергюль, DenizBank/Группа Сбербанк (Турция)

Борис Наймушин, Новый болгарский университет (Болгария)

Олег Шабанов, БГПУ им. М. Акмуллы (Уфа)

11:10-11:30
Современный русский язык: трудности для франкоговорящих переводчиков.
Николя Стойкенс, Бельгийская палата переводчиков (Бельгия)

12:00-12:30
Связываем вас и ваших клиентов — перевод маркетинговых текстов.
Ольга Аракелян, ЛингваКонтакт (Владимир)

12:30-13:00
Переводчики — залог инвестиционный привлекательности региона.
Анна Беркутова, AB&CO лингвистический центр межкультурных коммуникаций (Оренбург)

Модератор:
Константин Дранч, Nimdzi Insights (Франция)

Итоги исследования отделов переводов, модель развития.

Круглый стол: управление, процессы, личное лидерство, регламенты

Эксперты:

Арсения Стрюкова, Линде Групп

Анна Зайцева, Шатскморнефтегаз

Анна Михайлова, НПП ЭКРА (Чебоксары)

Игорь Вахницкий, ЧКПЗ (Челябинск)

Михаил Гридин, Касторама (Екатеринбург)

12:00-13:30

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

12:00-12:45
Качество и капуста. Создание масштабируемых, трехмерных, применимых в реальной жизни метрик для измерения качества перевода из готовых компонентов.
Леонид Глазычев, Logrus IT (Москва)

12:45-13:30 
Новые способы измерить пользу и применить NMT-движки.
Ofer Shoshan, One Hour Translation (Израиль)

Братские народы и «фальшивые друзья»: проблемы перевода между близкородственными языками.
Борис Наймушин, Новый болгарский университет (Болгария)
Мария Степанова, СПбПУ Петра Великого (Санкт-Петербург)

13:00-13:30
Основные отличия аудиовизуального перевода от других видов перевода и эффективное обучение ему на примере курсов Школы аудиовизуального перевода в РФ и за рубежом.
Алексей Козуляев, Школа АВП (Москва)

13:30-14:00
Перевод трансмедийных проектов: радость или мука для переводчика?
Евгения Малёнова, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского (Омск)

 

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

Эксперты:

13:30-13:45
Секреты поиска в Интернете для переводчиков.
Дмитрий Троицкий, TTS (Тула)

13:45-14:00
Облегчаем рабочий процесс. Как правильно гуглить, а также бесплатные программы и полезные ресурсы в помощь переводчику и редактору.
Данила Евстифеев, фрилансер (Пенза)

13:00-14:00

Взаимодействие Simplified Technical English и русского языка.
Orlando Chiarello, ASD STEMG (Италия)
Татьяна Швец, Lingua Contact (Санкт-Петербург)

14:00-15:00 Обед

Преподаватель перевода может…? О современных требованиях к подготовке переводчиков.
Наталья Нечаева, РГПУ (Санкт-Петербург);
Мария Степанова, СПбПУ (Санкт-Петербург);
Светлана Светова, Т-Сервис (Санкт-Петербург)

Модератор:
Полина Акопян, СТАР СПб (Санкт-Петербург)

15:00-15:30
Юридическое оформление переводческой деятельности.
Елена Тарасова, фрилансер (Москва)

15:30-16:00
Из фрилансера в собственники: как создать бюро переводов не по правилам.
Наталья Кислых, Бюро №1 (Пермь)

16:00-16:30
Регистрация ИП и открытие счета для бизнеса без головной боли.
Артем Середа, Банк Точка (Екатеринбург)

15:00-15:45

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

Технологии и продажи. Как TMS, машинный перевод, управление терминологией и сентимент-анализ помогут вам завоевать расположение крупных клиентов.
Константин Дранч, Nimdzi Insights (Франция)

15:00-15:45

Опыт создания корпоративного глоссария в средах ABBYY Lingvo.Pro и MultiTerm.
Людмила Овчинникова, Банк России (Москва)

 

15:45-16:30

Модератор:
Павел Доронин, Smartcat (Москва)

Эволюция в переводах: Как за последние 3 года поменялось поведение пользователей.
Екатерина Белова, Smartcat (Москва)

Лингвистическая экспертиза поликодовых текстов.
Елена Александрова, МАГУ (Мурманск)

Доклады сопровождаются синхронным переводом на английский язык
В программе возможны изменения
Информация о Студенческом форуме представлена здесь

Спонсор потока "Мастерство перевода"

альтернативный текст

Спонсор "Технологического потока"

альтернативный текст