TFR 2024 Call For Papers!
Стать докладчиком
Дорогие коллеги!
Уже в 15-й раз Translation Forum Russia 2024 открывает СБОР ЗАЯВОК НА ВЫСТУПЛЕНИЯ! Это прекрасная возможность не просто поделиться своим опытом, профессиональными наблюдениями и мыслями с коллегами, но и попробовать себя в роли докладчика, чтобы понять, что чувствуют в процессе выступления люди, которых нам приходится переводить, чтобы стать заметными в профессиональной среде, чтобы заставить себя «выползти из скорлупы» повседневной индивидуальной работы и ощутить жизнь по-другому, …и много еще других чтобы.
Рабочая программа рассчитана на три дня, с 16 по 18 августа, и в нее войдут темы, интересные всем категориям участников по традиционным тематическим потокам.
Вот некоторые идеи:
- Мастерство перевода, новые требования и тенденции.
— Развитие ИИ как основной фактор угрозы для профессиональной карьеры переводчика. Так ли это? Чего стоит опасаться и на что обратить внимание.
— Как стать переводчиком художественной литературы? Допустимо ли соавторство в художественном переводе?
— Новые знания/реалии и возможные заимствования при переводе.
— Роль общественных организаций и объединений в продвижении знаний о профессии и средств юридической защиты переводчиков.
- Бизнес перевода и вопросы отраслевой самоорганизации.
— Слияния и поглощения в условиях резкой смены рынков.
— Успешные примеры освоения новых рынков. Что нужно учитывать при работе с новым рынком.
— Новые пути и формы расчетов с зарубежными контрагентами.
— Новые форматы организаций и кратко/долгосрочные стратегии.
— Конкуренция как двигатель развития и этические аспекты соперничества.
— Новые виды услуг, адаптация к новым реалиям.
— Вопросы подготовки, мотивации, поддержки персонала.
— Условия, диктуемые новыми внутренними трендами развития экономики страны.
— В этом году, собираясь в Самаре, мы не можем оставить без внимания потребности наших потенциальных заказчиков в этом регионе, и мы обязательно организуем встречи и мероприятия совместно с Клубом экспортеров и Министерством экономического развития и инвестиций, Министерством туризма Самарской области и др.
- Технологии в переводе и локализации.
— Основные тенденции развития переводческой отрасли, вызванные появлением новых технологий – международный и российский опыт.
— Новые технологии: за или против?
— Отечественные технологии в сфере перевода. Новизна или замещение ныне недоступных западных. Что имеем предложить?
— Технологическое обеспечение корпоративного отдела переводов.
— Постредактирование и локализация.
- Языковое многообразие и подготовка переводчиков.
— «Новые популярные» языки: как переводчикам и заказчикам найти друг друга.
— Взрывной спрос на китайский язык.
— Кого, как и где учить в новых условиях?
— Обучение персонала корпоративного отдела перевода.
— Тифлокомментирование и сурдоперевод.
С нетерпением ждем ваши заявки на выступление! Прием заявок продлится до 31 мая. Для подачи заявки, пожалуйста, заполните специальную форму.
Условия….