Несистематические, выражаясь терминологией Павла Руслановича Палажченко, заметки о ТФР-2020, который в этом году впервые организован полностью в дистанционном формате. От Алексея Трутнева

Во-первых, количество участников сократилось. Если не ошибаюсь, в первый день к трансляции подключились что-то около 250 человек. Но этому есть логичные объяснения, конечно. Например, санитарно-эпидемиологические ограничения, экономический аспект (снижение доходов и урезание статей бюджета), предубеждения относительно онлайн-мероприятий, отсутствие живого общения с коллегами для завязывания профессионально-личных связей с коллегами. В реальности же конференция получается достаточно интересной. Не идеальной, с техническими накладками, но содержательной и продуктивной.

Например, создатель известного рейтинга переводческих компаний Константин Дранч любезно предоставил для участников ТФР площадку для нетворкинга (см. фото), где можно утром, до начала сессий, и вечером, по окончании рабочего времени, встретиться за виртуальными «столами», в том числе один на один. Довольно любопытная платформа. Не замена живой коммуникации, разумеется. Просто возможность дружеского общения при ограниченных возможностях. Думаю, такие неформальные контакты полезны для осмысления полученной за день информации, формирования обоснованной позиции по тем или иным профессиональным вопросам, решения практических задач и т.д.

Если пробежаться по докладам в первый день, то пленарная часть состояла из 2 частей. Сначала приветственные слова произнесли Елена Кислова (Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, председатель Оргкомитета TFR 2020), Талия Минуллина (руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан, член Правительства Республики Татарстан), Диана Cабирова (декан Высшей школы иностранных языков и перевода Казанского Федерального Университета), Кевин Квирк (президент Международной федерации переводчиков) и представитель спонсора ТФР компании STAR AG. Выступавшие пожелали конференции успехов, коснулись общей ситуации на рынке и конкретных моментов, которые представляют живой интерес для переводческого сообщества. Во второй части прозвучали 3 доклада от экспертов:

  • Ренато Бенинатто (Nimdzi Insights) рассказал о своём видении стратегий новой реальности;
  • Линда Перейра (CPL Events) продолжила тему в контексте изменяющихся условий организации мероприятий в новых социально-экономических условиях;
  • Ольга Егорова (МГЛУ) затронула вопрос роли, места и компетенций переводчика в цифровом мире.

Дальше начались доклады в 3-х параллельных потоках. Достаточно традиционное деление.

Бизнес-поток был ориентирован преимущественно на решение вопросов эффективной организации работы компаний. В частности, могу отметить аналитический обзор Константина Дранча. Очень наглядно и доказательно.

Интересно прошла и панельная дискуссия о «болевых точках» и перспективах развития переводческой отрасли с участием Алексея Шестерикова (Awatera), Леонида Глазычева (Logrus IT), Ольги Каненковой (президент Ассоциации профессионалов по управлению закупками), Елены Рембовской (Росатом), Ивана Смольникова (Smartcat) и Ирины Рыбниковой (Positive Technologies).

Отдельно хочу отметить секцию малых бюро переводов. По моему мнению, Анастасия Старовойтова-Инце (Право и Слово) и Светлана Васянина (RTT) — отличный пример энтузиастов своего дела и талантливых организаторов. Они сумели привлечь замечательных докладчиков. Юлия Тулинова и Александр Евсюков из компании «Априори» предельно чётко и доступно разобрали вопрос создания переводческой компании и связанные с этим трудности. А Павел Сивожелезов из консалтинговой фирмы «Второй пилот» так же эффектно и убедительно рассказал о том, как из коллектива сделать сплочённую команду, работающую на результат.

В технологическом потоке наибольший интерес для меня представляли доклад Светланы Световой (Т-Сервис) о постредактировании машинного перевода и круглый стол о переходе на МТ, который модерировали Константин Дранч (translationrating.ru) и Александр Лещинский (Effectiff). Вопросы MT и PEMT уже давно стоят на повестке дня и вызывают противоречивые эмоции. Но если когда-то одно упоминание о машинном переводе рассмтривалось как моветон, то сейчас внедрение МТ в производственные процессы стало реальностью. 

Краем глаза удалось ещё заглянуть в «Языковые секции». Подсмотрел там не совсем переводческий мастер-класс татарской кухни. Зрелище оказалось во всех смыслах вкусным.)

Во второй день бизнес-поток снова был у меня в приоритете.

Дуглас Лоуренс, постоянный участник ТФР, проанализировал растущий рынок электронной коммерции и особенности перевода веб-сайтов. Юка Накасоне наглядно проиллюстрировала утверждение, что Япония — страна больших контрастов.

Дмитрий Павлов (Transeller Consulting) поделился секретами продаж в период кризиса.

Глеб Акимов (нотариус г. Москвы) ответил на некоторые вопросы переводчика к нотариусу.

Армен Степанян (патентный поверенный) рассказал много полезного об интеллектуальной собственности в сфере переводов.

Очень познавательно прошло общение в рамках темы «Штатные отделы переводов: как выстроить отношения со стейкхолдерами». Харизматично модерировал Константин Дранч, а участниками выступили Надежда Фокина (1С), Ирина Рыбникова (Positive Technologies), Ольга Хергюль (Sisecam), Дарья Максимова (БКС), Дарья Миненко (ФГБУ «НИИ ЦПК имени Ю.А. Гагарина»).

Упомяну также Дарью Миненко (ФГБУ «НИИ ЦПК имени Ю.А. Гагарина»), представившую алгоритм подготовки переводчика к самостоятельной работе в Центре подготовки космонавтов имени Ю.А. Гагарина.

Как всегда оригинальным и глубоким был доклад Леонида Глазычева (Logrus IT) на тему «Аккуратный подсчет себестоимости – то, о чем все говорят, но очень мало кто умеет.»

Из технологического потока во второй день я немного послушал Ирину Рыбникову (Positive Technologies) про непрерывную локализацию и Игоря Афанасьева (Smartcat) про то, как непрерывная локализация влияет на внутренние процессы и на взаимодействие заказчика и исполнителя. Не жалею потраченного времени. Очень полезная информация для размышления.

Орландо Кьярелло, постоянный и активный участник ТФР, продолжил развивать тему упрощённого технического английского.

Круглый стол по синергии лидерства собрал активных представителей переводческого сообщества. Участие приняли Светлана Светова (Т-Сервис), Николай Дупленский (НЛП), Ольга Иванова (СПР), Ирина Алексеева (ВШП), Ирина Убоженко (ВШЭ), Анастасия Старовойтова-Инце (Право и Слово), Алексей Шестериков (Awatera), Кирилл Ельцов (Омника), Елена Кислова (Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, председатель Оргкомитета TFR 2020). Обсуждались вопросы взаимодействия переводчиков и компаний, отрасли и государства, создания профессиональных ассоциаций и иных площадок для объединения усилий, с целью сотрудничества и устойчивого развития. Дискуссия получилась эмоциональной, но скорее позитивной. Думаю, резюме можно сформулировать словами Ирины Сергеевны Алексеевой (ВШП): «Важно быть заметными. Не навязываться, но обязательно показывать свою полезность государству. Никакие усилия для того, чтобы быть заметными для государства, не будут лишними. И это вовсе не значит быть зависимыми.»

К сожалению, многие доклады пропустил. Знаю, что докладчики там очень профессиональные, с большим опытом и ораторским талантом. Надеюсь, постепенно посмотрю все материалы чуть позже на сайте.

Общее же впечатление от ТФР вполне позитивное. Конечно, не хватает живого общения, есть технические проблемы. Но упускать возможность встречаться хотя бы в Сети, чтобы делиться опытом, обсуждать насущные вопросы, просто поддерживать профессиональные и дружеские связи, было бы ошибкой. Уверен, что мы все будем рады собраться на обычную конференцию в каком-нибудь красивом месте. В следующий раз. А сейчас мой вывод однозначный — ТФР-2020 дал много полезной информации по важным темам. Могу лишь сказать спасибо организаторам и докладчикам за их усилия, за готовность делиться накопленным опытом и знаниями

Источник: https://www.gavrilenko-nn.ru/blog/view/116