Программа TFR 2024

Рабочая программа TFR 2024

 

Презентации TFR 2024

Приглашаем также на наши мероприятия:

Среда, 14 августа, 10:00-16:00 Тренинг Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков «Переводческий спецназ»

Четверг, 15 августа, 10:00-16:00 Тренинг Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков «Переводческий спецназ»

Четверг, 15 августа, 16:00-20:00 Квест «Бегущий город» от компании Литерра

Пятница, 16 августа

09:00  Регистрация участников. Приветственный кофе. Networking

10:30  TFR 2024 Поиск путей развития в эпоху слома привычек и стереотипов. Открытие, приветствия: Елена Кислова, председатель оргкомитета Translation Forum Russia. Антон Емельяненко, временно исполняющий обязанности вице-губернатора Самарской области. Партнеры и спонсоры.

11:00 Панельная дискуссия: Дмитрий Хилов, Председатель Клуба экспортеров Самарской области, Дмитрий Абрамов, Руководитель департамента инвестиционной, инновационной политики и внешнеэкономических связей Правительства Самарской области, Антон Слинченко, Директор департамента международного сотрудничества Общероссийской общественной организации «Деловая Россия»: Оценка новых перспективных рынков, экономический потенциал Самарской области и роль общественных объединений в международном сотрудничестве.

11:50 Павел Лапушкин, Belingua: Основные тенденции развития переводческой отрасли, вызванные появлением новых технологий – международный и российский опыт.

12:30  Общее фото. Обеденный перерыв

Технологии перевода Мастерство перевода Бизнес перевода

14:00 Илья Мищенко, firstCAT: Разработка отечественного CAT-инструмента в условиях повышенных требований к продуктам импортозамещения;


14:30 Юлия Епифанцева, Промт: Экосистема PROMT: как перейти на российскую CAT-систему без потери данных и эффективности сотрудников


15:00 Наталья Устинова, STAR SPB: Командная работа в Transit NXT


14:00 Ирина Алексеева, ВШП РГПУ им.Герцена: Опыт молодых – новый тренд профессии. Выпускники ВШП – методисты.


14:45 Александр Бакин, Прима Виста: Жалят ли Scorpions? Цена переводческих ошибок


14:00 Николай Куликов, АКМ-Вест; Шамиль Юсупов, AG .translate: Взгяд АПК на стандарты, рейтинги и ценообразование.  


15:00 Илья Мищенко, Литерра, firstCAT: Как мотивировать персонал, когда ты не технологический гигант


15:30 Кофе-брейк

16:00 Александр Цемахман, Центральный банк Российской Федерации: Инструменты переводчика


16:30 Дмитрий Морозов, НКРЯ: Национальный корпус русского языка как инструмент переводчика


17:00 Круглый стол: Цифровые навыки современного переводчика: как творческому специалисту не запутаться в нейросетях (вопросы качества и безопасности). Участники: Андрей Кузнецов, АЦ РАО; Александр Ларин, СПР, Альба; Вадим Ветриченко, Президент НЛП. Модератор Ирина Убоженко, ВШЭ, МГИМО


 16:00 Полина Минор, НЛМК/фрилансер: Опыт перевода художественного текста с использонием современных инструментов


 16:30 Галина Данилова, фрилансер: Локализация видеоконтента для ИТ компании (EN, RU, AR)


 17:00 Анна Царева, фониатр: Здоровый голос — эффективная работа переводчика


16:00 Кононова Татьяна, Бюро медицинских переводов Medica: Мы знаем, где болит. Избавляем РМ от «побочек», чтобы у клиента не болела голова.


16:45 Евгений Тихонов, E&T: Закулисье переводов в области медицины и фармацевтики


17:15 Ксения Горожанцева, Транслит: Специфика работы с крупными переводческими проектами


17:45 Приветственный бокал вина

19:00 Экскурсия по вечернему городу

Суббота, 17 августа

1 зал

2 зал

3 зал

09:00 КОНТАКТУС — модератор Светлана Васянина, бюро переводов RTT

10:30 Круглый стол: Большие языковые модели (БЯМ) в индустрии языка и перевода. Модераторы: Антон Воронов, Smartcat, Ирина Рыбникова, Positive Technologies, Светлана Светова, Т-Сервис и Владимир Цветков, Аватера


10:30 Панельная дискуссия: Переводческая деятельность на пространстве СНГ сегодня. Перспективы создания международной ассоциации. Участники: Ольга Иванова, Президент СПР; Ольга Егорова, МГЛУ; Анна Резниченко, Belingua


10:30 Екатерина Травкина, Прима Виста: Стабильность команды — залог эффективности. HR-политика компании в условиях жесткой борьбы за кадры


11:00 Маргарита Сыроватская, PEREVODUFA: Become Human: H2H как стратегия развития малого бюро переводов


11:30  Кофе-брейк

12:00 Михаил Гилин, НИТУ МИСИС: А если все-таки может? Помогаем ИИ научиться игровой локализации. А также… (см.ниже)


12:30 Интерактив с практикой. Будем снова генерить в ИИ.


13:00 Никита Звонилкин, ООО СМ ЛАБ: Современный образ специалиста по локализации в 2024 году


12:00  Круглый стол. Проблемы судебного перевода ( в связи с грантом Правительства Москвы, полученным СПР в 2024 г.). Организатор: Правление СПР. Модератор Александр Ларин, Альба.


12:00 Юрий Водостой, ИнсайтТранслейшнз: От микробизнеса к малому и дальше — развитие бюро переводов в современных реалиях.


12:30 Интервью с собственником бюро переводов: Коммуникация с клиентами и сотрудниками: неочевидные источники информации и способы организации. Динар Биктимиров, Grow&Co; Анастасия Старовойтова-Инце, Право и Слово


13:30 Обеденный перерыв

15:00 Круглый стол: Поколения и технологии. Кто, что и на кого повлияет в будущем? Евгения Горн, руководитель проекта «Лаборатория перевода»; Павел Лапушкин, Belingua; Максим Берендяев, АКМ ВЕСТ; Модераторы: Ирина Рыбникова, Positive Technologies и Светлана Светова, Т-Сервис


15:00 Александр Филиппов-Чехов, издательство libra, куратор переводческих мастерских Переделкино: Научно-исследовательские мастерские перевода: «Переделкино+» в регионах.


15:30  Александр Филиппов-Чехов, издательство libra, куратор переводческих мастерских Переделкино: Проект «Александр фон Гумбольдт в России. 200 лет спустя»: исследование+перевод+издание+университеты.


16:00  Ирина Алексеева, ВШП РГПУ им.Герцена: Наш русский «Замок» Кафки: ошеломляющие результаты сопоставления (Р. Райт-Ковалева/Г. Ноткин/М. Рудницкий)


15:00  Евгений Киселев. Интерактив: Инструменты эффективной коммуникации и фишки деловых переговоров.


16:30 Кофе-брейк

17:00 Александр Денисов, Наумэн: Как сэкономить миллионы рублей, или автоматизация перевода с помощью ChatGPT


17:30 Владимир Цветков, AWATERA: Океан возможностей: как Awatera раскрывает потенциал ИИ для бизнеса


17:00 Наталья Мулляджанова, НГУ: Подготовка переводчиков в рамках ДПО: сложности и возможности


17:30 Юлия Волкова, АО «ОКБМ Африкантов»: Чему не учат в университете? Опыт молодого специалиста


17:00 Деловая игра: Как найти подход к боссу. Командный интерактив по поиску эффективных решений во взаимодействии между начальником и подчинёнными. Модератор — Светлана Васянина, бюро переводов RTT


18:00 Свободное время

20:00 Праздничный ужин

Воскресенье, 18 августа

1 зал

2 зал

3 зал

10:30 Надежда Фокина, 1C INTERNATIONAL: 1Ci localization tools


11:15  Ирина Рыбникова, Positive Technologies: Эксперименты с нейросетями для переводов и не только. С какими задачами к нам приходили и что из этого вышло.


10:30 Алена Щелкунова, perevodural.ru: Будни рядового редактора


11:00  Марина Смирнова, ИИЯ: Работа переводчика: тяжелый труд или увлекательное приключение?


11:30  Булат Данилов, переводчик-синхронист, актер озвучивания: Как пережить восстание машин.


10:30  Мария Нашатырева, ГЛ-Инжиниринг: Организация работы и технологическое обеспечение корпоративного отдела переводов


11:15  Федор Махлаюк, НЛМК: Опыт поиска и внедрения корпоративного решения машинного перевода


12:00  Кофе-брейк

12:30  Юлия Колесникова, Ozon: Как построить локализацию с нуля. Опыт Ozon Global.


13:15 Вадим Ветриченко, НЛП: Inteprefficiency 2.0 — еще одно конкурентное преимущество в устном переводе.


12:30 Глеб Фомин, Член Совета директоров Группы компаний «ТЭЛ»; Генеральный представитель Nomic Holdings Ltd. в РФ; Управляющий партнер Consigliere Group: Искусство перевода на высшем уровне.


13:15 Мария Понкратьева, ПАО НЛМК: Психологические аспекты деятельности переводчика


12:30 Алексей Кизя, inDrive; Елена Вязовецкова, бизнес-тренер: Карты компетенций и индивидуальные планы развития — инструменты удержания талантов в компании


13:15 Алина Тинчурина, Лия Ханнанова , ТИТАН2 ИДЖ ИЧТАШ АНОНИМ ШИРКЕТИ (проект строительства АЭС «Аккую» в Турции): Вчерашний студент в реалиях международного проекта. Взгляд со стороны работодателя. Опыт, ошибки и новые возможности для обеих сторон.


14:00 Кофе-брейк

14:30 Илья Балабаев, ЭГОтранслейтинг: Может ли ИИ уже сегодня заменить переводчика/постредактора.


15:15 Вадим Свирин, Амберит-СНГ: Импортозамещение для переводчиков: система управления проектами «Катминт» (TMS) и средство проверки качества «Перфекционист» (LQA).


 

14:30 Неконференция или Открытый микрофон. Роль сообществ в индустрии: Loc Rocks — Ирина Рыбникова, Надежда Фокина; Уфимский переводческий клуб — Маргарита Сыроватская; Переводчики бегут — Юлия Бахтина; Cообщество Belingua — Анна Резниченко…


14:30 Федор Махлаюк, ПАО НЛМК: Наступить на горло собственной песне: когда ты выучил все правильные переводы, а заказчик говорит другое


15:15 Лина Белоногова: Точки роста переводчиков и преподавателей. Почему недостаточно быть просто хорошим переводчиком? Может ли переводчик стать владельцем бизнеса?


16:00 Пленарное закрытие
17:00 Разъезд гостей