Программа TFR 2024
Рабочая программа TFR 2024
Приглашаем также на наши мероприятия: | ||
Среда, 14 августа, 10:00-16:00 Тренинг Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков «Переводческий спецназ» Четверг, 15 августа, 10:00-16:00 Тренинг Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков «Переводческий спецназ» Четверг, 15 августа, 16:00-20:00 Квест «Бегущий город» от компании Литерра |
||
Пятница, 16 августа | ||
09:00 Регистрация участников. Приветственный кофе. Networking 10:30 TFR 2024 Поиск путей развития в эпоху слома привычек и стереотипов. Открытие, приветствия: Елена Кислова, председатель оргкомитета Translation Forum Russia. Антон Емельяненко, временно исполняющий обязанности вице-губернатора Самарской области. Партнеры и спонсоры. 11:00 Панельная дискуссия: Дмитрий Хилов, Председатель Клуба экспортеров Самарской области, Дмитрий Абрамов, Руководитель департамента инвестиционной, инновационной политики и внешнеэкономических связей Правительства Самарской области, Антон Слинченко, Директор департамента международного сотрудничества Общероссийской общественной организации «Деловая Россия»: Оценка новых перспективных рынков, экономический потенциал Самарской области и роль общественных объединений в международном сотрудничестве. 11:50 Павел Лапушкин, Belingua: Основные тенденции развития переводческой отрасли, вызванные появлением новых технологий – международный и российский опыт. 12:30 Общее фото. Обеденный перерыв |
||
Технологии перевода | Мастерство перевода | Бизнес перевода |
14:00 Илья Мищенко, firstCAT: Разработка отечественного CAT-инструмента в условиях повышенных требований к продуктам импортозамещения; 14:30 Юлия Епифанцева, Промт: Экосистема PROMT: как перейти на российскую CAT-систему без потери данных и эффективности сотрудников 15:00 Наталья Устинова, STAR SPB: Командная работа в Transit NXT |
14:00 Ирина Алексеева, ВШП РГПУ им.Герцена: Опыт молодых – новый тренд профессии. Выпускники ВШП – методисты. 14:45 Александр Бакин, Прима Виста: Жалят ли Scorpions? Цена переводческих ошибок |
14:00 Николай Куликов, АКМ-Вест; Шамиль Юсупов, AG .translate: Взгяд АПК на стандарты, рейтинги и ценообразование. 15:00 Илья Мищенко, Литерра, firstCAT: Как мотивировать персонал, когда ты не технологический гигант |
15:30 Кофе-брейк |
||
16:00 Александр Цемахман, Центральный банк Российской Федерации: Инструменты переводчика 16:30 Дмитрий Морозов, НКРЯ: Национальный корпус русского языка как инструмент переводчика 17:00 Круглый стол: Цифровые навыки современного переводчика: как творческому специалисту не запутаться в нейросетях (вопросы качества и безопасности). Участники: Андрей Кузнецов, АЦ РАО; Александр Ларин, СПР, Альба; Вадим Ветриченко, Президент НЛП. Модератор Ирина Убоженко, ВШЭ, МГИМО |
16:00 Полина Минор, НЛМК/фрилансер: Опыт перевода художественного текста с использонием современных инструментов 16:30 Галина Данилова, фрилансер: Локализация видеоконтента для ИТ компании (EN, RU, AR) 17:00 Анна Царева, фониатр: Здоровый голос — эффективная работа переводчика |
16:00 Кононова Татьяна, Бюро медицинских переводов Medica: Мы знаем, где болит. Избавляем РМ от «побочек», чтобы у клиента не болела голова. 16:45 Евгений Тихонов, E&T: Закулисье переводов в области медицины и фармацевтики 17:15 Ксения Горожанцева, Транслит: Специфика работы с крупными переводческими проектами |
17:45 Приветственный бокал вина 19:00 Экскурсия по вечернему городу |
||
Суббота, 17 августа | ||
1 зал |
2 зал |
3 зал |
09:00 КОНТАКТУС — модератор Светлана Васянина, бюро переводов RTT |
||
10:30 Круглый стол: Большие языковые модели (БЯМ) в индустрии языка и перевода. Модераторы: Антон Воронов, Smartcat, Ирина Рыбникова, Positive Technologies, Светлана Светова, Т-Сервис и Владимир Цветков, Аватера |
10:30 Панельная дискуссия: Переводческая деятельность на пространстве СНГ сегодня. Перспективы создания международной ассоциации. Участники: Ольга Иванова, Президент СПР; Ольга Егорова, МГЛУ; Анна Резниченко, Belingua |
10:30 Екатерина Травкина, Прима Виста: Стабильность команды — залог эффективности. HR-политика компании в условиях жесткой борьбы за кадры 11:00 Маргарита Сыроватская, PEREVODUFA: Become Human: H2H как стратегия развития малого бюро переводов |
11:30 Кофе-брейк |
||
12:00 Михаил Гилин, НИТУ МИСИС: А если все-таки может? Помогаем ИИ научиться игровой локализации. А также… (см.ниже) 12:30 Интерактив с практикой. Будем снова генерить в ИИ. 13:00 Никита Звонилкин, ООО СМ ЛАБ: Современный образ специалиста по локализации в 2024 году |
12:00 Круглый стол. Проблемы судебного перевода ( в связи с грантом Правительства Москвы, полученным СПР в 2024 г.). Организатор: Правление СПР. Модератор Александр Ларин, Альба. |
12:00 Юрий Водостой, ИнсайтТранслейшнз: От микробизнеса к малому и дальше — развитие бюро переводов в современных реалиях. 12:30 Интервью с собственником бюро переводов: Коммуникация с клиентами и сотрудниками: неочевидные источники информации и способы организации. Динар Биктимиров, Grow&Co; Анастасия Старовойтова-Инце, Право и Слово |
13:30 Обеденный перерыв | ||
15:00 Круглый стол: Поколения и технологии. Кто, что и на кого повлияет в будущем? Евгения Горн, руководитель проекта «Лаборатория перевода»; Павел Лапушкин, Belingua; Максим Берендяев, АКМ ВЕСТ; Модераторы: Ирина Рыбникова, Positive Technologies и Светлана Светова, Т-Сервис |
15:00 Александр Филиппов-Чехов, издательство libra, куратор переводческих мастерских Переделкино: Научно-исследовательские мастерские перевода: «Переделкино+» в регионах. 15:30 Александр Филиппов-Чехов, издательство libra, куратор переводческих мастерских Переделкино: Проект «Александр фон Гумбольдт в России. 200 лет спустя»: исследование+перевод+издание+университеты. 16:00 Ирина Алексеева, ВШП РГПУ им.Герцена: Наш русский «Замок» Кафки: ошеломляющие результаты сопоставления (Р. Райт-Ковалева/Г. Ноткин/М. Рудницкий) |
15:00 Евгений Киселев. Интерактив: Инструменты эффективной коммуникации и фишки деловых переговоров. |
16:30 Кофе-брейк | ||
17:00 Александр Денисов, Наумэн: Как сэкономить миллионы рублей, или автоматизация перевода с помощью ChatGPT 17:30 Владимир Цветков, AWATERA: Океан возможностей: как Awatera раскрывает потенциал ИИ для бизнеса |
17:00 Наталья Мулляджанова, НГУ: Подготовка переводчиков в рамках ДПО: сложности и возможности 17:30 Юлия Волкова, АО «ОКБМ Африкантов»: Чему не учат в университете? Опыт молодого специалиста |
17:00 Деловая игра: Как найти подход к боссу. Командный интерактив по поиску эффективных решений во взаимодействии между начальником и подчинёнными. Модератор — Светлана Васянина, бюро переводов RTT
|
18:00 Свободное время 20:00 Праздничный ужин |
||
Воскресенье, 18 августа |
||
1 зал |
2 зал |
3 зал |
10:30 Надежда Фокина, 1C INTERNATIONAL: 1Ci localization tools 11:15 Ирина Рыбникова, Positive Technologies: Эксперименты с нейросетями для переводов и не только. С какими задачами к нам приходили и что из этого вышло. |
10:30 Алена Щелкунова, perevodural.ru: Будни рядового редактора 11:00 Марина Смирнова, ИИЯ: Работа переводчика: тяжелый труд или увлекательное приключение? 11:30 Булат Данилов, переводчик-синхронист, актер озвучивания: Как пережить восстание машин. |
10:30 Мария Нашатырева, ГЛ-Инжиниринг: Организация работы и технологическое обеспечение корпоративного отдела переводов 11:15 Федор Махлаюк, НЛМК: Опыт поиска и внедрения корпоративного решения машинного перевода |
12:00 Кофе-брейк |
||
12:30 Юлия Колесникова, Ozon: Как построить локализацию с нуля. Опыт Ozon Global. 13:15 Вадим Ветриченко, НЛП: Inteprefficiency 2.0 — еще одно конкурентное преимущество в устном переводе. |
12:30 Глеб Фомин, Член Совета директоров Группы компаний «ТЭЛ»; Генеральный представитель Nomic Holdings Ltd. в РФ; Управляющий партнер Consigliere Group: Искусство перевода на высшем уровне. 13:15 Мария Понкратьева, ПАО НЛМК: Психологические аспекты деятельности переводчика |
12:30 Алексей Кизя, inDrive; Елена Вязовецкова, бизнес-тренер: Карты компетенций и индивидуальные планы развития — инструменты удержания талантов в компании 13:15 Алина Тинчурина, Лия Ханнанова , ТИТАН2 ИДЖ ИЧТАШ АНОНИМ ШИРКЕТИ (проект строительства АЭС «Аккую» в Турции): Вчерашний студент в реалиях международного проекта. Взгляд со стороны работодателя. Опыт, ошибки и новые возможности для обеих сторон. |
14:00 Кофе-брейк | ||
14:30 Илья Балабаев, ЭГОтранслейтинг: Может ли ИИ уже сегодня заменить переводчика/постредактора. 15:15 Вадим Свирин, Амберит-СНГ: Импортозамещение для переводчиков: система управления проектами «Катминт» (TMS) и средство проверки качества «Перфекционист» (LQA). |
14:30 Неконференция или Открытый микрофон. Роль сообществ в индустрии: Loc Rocks — Ирина Рыбникова, Надежда Фокина; Уфимский переводческий клуб — Маргарита Сыроватская; Переводчики бегут — Юлия Бахтина; Cообщество Belingua — Анна Резниченко… |
14:30 Федор Махлаюк, ПАО НЛМК: Наступить на горло собственной песне: когда ты выучил все правильные переводы, а заказчик говорит другое 15:15 Лина Белоногова: Точки роста переводчиков и преподавателей. Почему недостаточно быть просто хорошим переводчиком? Может ли переводчик стать владельцем бизнеса? |
16:00 Пленарное закрытие | ||
17:00 Разъезд гостей |