Обучение письменного переводчика: взгляд из ВШП
Семинар по письменному переводу основан на программах обучения письменному переводу преподавателей из Высшей Школы Переводов.
Даты проведения: 21 — 22 августа
Время проведения: 10.00-18.00
Место проведения: уточняется (г. Санкт-Петербург)
Стоимость: 10 000 руб.
Преподаватели:
Сергей Геннадьевич Афонин
«Можно ли научиться письменному переводу?»
— компетенции письменного переводчика: отраслевые стандарты и образовательные стандарты
— что такое «собственно переводческая» компетенция?
— как быстро научиться: устный vs. письменный перевод
— роль общей эрудиции и специальных знаний
— проблема «десяти тысяч часов»
Ксения Юрьевна Тверьянович
«Русский язык переводчика: неизбывная проблема»
Чем переводной русский текст отличается от любого другого текста на русском языке? Нужно ли стремиться к тому, чтобы переводной текст звучал, как непереводной? Какие ошибки особенно типичны для русской речи переводчика — устной и письменной? Как их избежать? Как редактировать текст собственного перевода? Какими справочными ресурсами лучше пользоваться? Мы обсудим эти и другие наболевшие вопросы, разберем показательные примеры и поучимся слушать и читать себя и других, находить ошибки в переводной русской речи и исправлять их.
Оксана Аркадьевна Якименко
«Юридический перевод: видовое разнообразие»
Начинающие переводчики познакомятся с разнообразием текстов юридической тематики и не всегда очевидными требованиями к их переводу. Насколько хорошо должен переводчик разбираться в юридических тонкостях? Чего ждут от него юристы? Почему юридический перевод — это не только перевод юридических текстов? Почему юридические тексты такие разные? Можно ли говорить о терминологических соответствиях применительно к юридическому переводу? На эти и другие вопросы будем отвечать вместе, разбирая различные тексты юридического характера.
William Hackett-Jones
«Tips & Tricks for Translating into English Like a Native Speaker»
Моя часть курса для молодых и целеустремленных переводчиков учитываеть истинное положение вещей на российском рынке переводческих услуг: хотя в идеале переводить нужно на свой родной язык, рынок зачастую требует переводить на английский переводчиков, для которых он не является родным. Учитывая это, я хочу дать ученикам некоторые важные советы и приемы, которые позволят им осуществлять переводы на еще более высоком уровне, чтобы их английский звучал более естественно и выглядел более профессионально.
Предупреждаю: мы не сможем оградить вас от неудач при переводе артиклей. Это слишком обширная тема, поэтому вам придется справляться с ними самостоятельно. Но мы попробуем свои силы во всем остальном. Чему вы научитесь: эффективному использованию ресурсов; получите один простой совет, который улучшит вашу работу с артиклями; избегать самых распространенных ошибок при переводе на английский; делать ваши переводы естественнее с помощью специальных приёмов; искать справочную информацию, а также постоянно улучшать свои навыки.