Итоги Translation Forum Russia 2019
Мы искренне благодарим всех участников и докладчиков Translation Forum Russia 2019!
В этом году состоялся 10-й юбилейный Translation Forum Russia 2019 в РГПУ им. Герцена, Санкт-Петербург. На 3 дня один из самых красивых корпусов кампуса практически превратился в жужжащий улей — не просто место обмена знаниями, опытом, контактами, но и в территорию новых открытий, вдохновения и бурлящей энергии, время от времени выливающейся на аллеи кампуса и яркими каплями рассыпающейся по центральным улицам и соседним ресторанчикам и кафе.
Местом проведения не случайно была выбрана площадка Университета имени А.И. Герцена, места работы Санкт-Петербургской высшей школы перевода, постоянного участника и партнера Translation Forum Russia, директор которой, Ирина Сергеевна Алексеева, не пропустила ни одного из десяти выпусков TFR!
В течение трёх дней шла насыщенная информационно-познавательная программа, традиционно состоящая из четырех параллельных потоков, плюс студенческий форум. Организаторы всегда стремятся предложить содержание, интересное для всех целевых групп форума, наиболее выпукло представляя самые свежие тенденции в развитии переводческой отрасли в нашей стране, обращая внимание на полезный зарубежный опыт. В этом году достаточно много времени было отведено вопросам профессиональной подготовки и сокращения разрыва между вузами и отраслью переводов. Свой вклад в эти дискуссии внесли участвовавшие в форуме почетные гости из Европейской комиссии, ООН и МИД России, свою программу представила и молодая, но активная Ассоциация преподавателей перевода.
В течение всех трех дней работал технологический поток, где рассматривались все возможные вопросы применения информационных технологий и ИИ в переводе и управлении переводческими процессами. Вопросы информационной безопасности и управления большими данными в последнее время активно обсуждаются в широком контексте в разных аудиториях. А в этом году им была посвящена отдельная секция технологического потока, подготовленная петербуржской компанией ЭгоТранслейтинг. А третий день работы стал площадкой для активного обмена опытом компаний, успешно применяющих различные способы непрерывной локализации своих программных продуктов.
Состоялось и несколько открытий форума. Среди таких открытий — энергичная секция малых бюро переводов, интереснейшая панельная дискуссия с первыми лицами компаний локализации аудио-визуальной продукции, секция штатных бюро переводов, расширенная и обогащенная опытом зарубежных компаний. В череде ставших уже традиционными языковых секций, организуемых по заявкам переводчиков-фрилансеров, «вишенкой на торте» (по словам участников) стала полушутливая секция перевода тостов и дегустации вин.
Форум растёт и становится всё более представительным: в этом году TFR посетило рекордное количество — 726 участников (включая партнеров и организаторов, а также 46 участников студенческого форума) из 32-х стран и 89 городов!
Фотографии TFR 2019 (фотографии сделаны Ириной Рудаковой, редакцией газеты «Педагогические вести» и участниками форума).
Фотографии студенческого форума (фотографии сделаны Ириной Рудаковой и редакцией газеты «Педагогические вести»).
Презентации спикеров Translation Forum Russia 2019
Пленарная часть
Ноэль Мюлль. Больше, чем просто слова.
Надежда Авданина. Переводческий бизнес в эпоху контента.
Константин Дранч. Translation Forum Russia 10 лет.
Мастерство перевода
23 августа
Дмитрий Крячков. Survey: Did your T&I program make you employable?
Екатерина Шутова. How to Hit the Ground Running.
Екатерина Еремина. Круглый стол. Как сблизить университеты и рынок труда.
24 августа
Константин Дранч. Размер, объем, тренды.
Энн-Мари Колиандер-Линдт. Потенциал саморегулирования рынка.
Андрей Лесохин. Ценообразование в устном переводе.
Руслан Мусин. SPEAKUS — интересные кейсы удаленного синхронного перевода.
Ким Людвигсен, Interprefy.
Марклен Конурбаев. Как оценить квалификацию и профессиональную репутацию устного переводчика? Каковы механизмы, методологии, инструменты оценки и усовершенствования: Презентация 1, Презентация 2, Презентация 3, Parametrics.
25 августа
Ярослав Швайко. Работа переводчика на нефтегазовом проекте.
Ольга Парфимович. Медицинская геология как новое направление в переводе.
Лина Белоногова. Нефтегазовый перевод: ожидания vs реальность.
Евгений Ефремов. Особенности технического перевода c/на французский язык на примере ремонта ТЭС. Видео.
Орландо Кьярелло. Упрощенный технический английский. Почему этот старый проект все еще так молод?
Полина Акопян. Работодатель — Выпускник — Вуз на примере СТАР СПб.
Израиль Шалыт. Дистанционная практика по общетехническому переводу для студентов вузов.
Наталья Нечаева. Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии.
Мария Степанова. Повышение квалификации преподавателей перевода – одно из направлений взаимодействия вузов и отрасли.
Алексей Козуляев. Инновации в преподавании аудиовизуального перевода.
Мария Степанова. Инновации в преподавании аудиовизуального перевода… А преподаватели кто?
Cosines Pi. Contest if simultaneous interpreters.
Мария Степанова. Ежегодный Международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int.
Инна Дрыгина. Сибирский региональный отборочный тур Международного конкурса Tri-D-Int.
Бизнес-поток
23 августа
Константин Дранч. Рынок в 2019 — анализ от первых лиц.
24 августа
Наталья Климова. Оставь надежду всяк сюда входящий.
Эмма Каирова. Как победить «демпинг» на российском рынке переводческих услуг?
Александр Ларин. Атака клонов или борьба с мошенниками на российском рынке.
Anne-Marie Colliander Lind и Cecilia Enbaek. Что нам остается? Как маленькой рыбке выжить рядом с большими акулами?
Сергей Савельев. Технологические решения для малых бюро — дешево и несердито.
Валерий Довбня. Технологии АВП на примере работы студии.
Sonya Biernath. Перевод фильмов Hollywood majors на десятки языков.
Алексей Козуляев. Тренды АВП 2020.
Светлана Габуния, Станислав Малашкин. Как работает SDI Media Russia. Перспективы российского рынка.
Уильям Хэккет-Джонс. Перевод фильмов на английский язык.
Константин Яковлев. Облачная студия как комплексный подход к аудиовизуальному переводу.
Хенрик Йонсен. Норвежская модель — новый стандарт аудио-визуального перевода.
Видео файлы: видео 1, видео 2, видео 3, видео 4, видео 5, видео 6.
25 августа
Алена Федорова. #10yearschallenge Oт SLV к MLV: построение процесса контроля качества на многоязычных проектах.
Константин Дранч. От Золушки до королевы локализации.
Вера Карпухина и Иван Проворный. Оценка загрузки менеджеров проектов.
Анна Зайцева и Дмитрий Павлов. Что важнее: продать или удержать? Искусство сервиса.
Ольга Гущина. Опыт работы с переводческими компаниями на международных проектах. Что было хорошего?
Илья Мищенко, Алексей Бекмансуров. Поддержка отдела продаж.
От внутреннего отдела переводов к бизнес-партнерству.
Технологический поток
23 августа
Сергей Поликарпов. Как переводить, когда 2 млн слов прячутся. Перевод продуктов 1С.
Елена Харченко. STAR Terminology Workflow: автоматизированная система управления переводом при работе с терминологией.
Юлия Киула. GTP как помощник для переводческих отделов на стороне клиента.
Антон Шеронов. Покупать или делать свою?
Сергей Захаров. Современные тенденции систем управления переводами.
24 августа
Елизавета Иванова. Процессинг больших данных.
Елизавета Иванова. Процессинг данных в переводческой отрасли.
Елизавета Иванова. Процессинг данных для машинного перевода.
Максим Ковалев. Средства повышения качества данных в задачах машинного обучения.
Павел Доронин. Роль данных в управлении проектами и командой.
Юлия Епифанцева. Нейросетевой машинный перевод: одно универсальное решение или много специализированных. Опыт PROMT Neural.
Михаил Гилин. Дрессируем собственный МТ. Нюансы тренировки.
Никита Ткачев. Адаптируем МП, как не научить плохому?
Tomas Franc. Concept of distributed QA and its impact on TAT.
Константин Савенков. Как выбрать и приручить машинный перевод?
Gábor Bessenyei. Compensation models for MT post-editing.
Наталья Курышева, Carmen Aviles. Машинный перевод сайта — история глазами клиента.
Леонид Глазычев. Сюрпризы MT — Сопоставление трех различных подходов к измерению качества МП и неожиданные (?) выводы.
25 августа
Александр Денисов. Принципы разработки и локализации ПО, или как получить хорошую локализацию минимальными затратами.
Ренат Бикматов. Переход от слов к ЗНАНИЯМ: облачная корпоративная система управления терминологией Logrus Global TermLode.
Patricia Paladini Adell. Internationalization (i18n) principles and how a i18n ready software is the baseline for an Agile Localization.
Игорь Афанасьев и Наталья Павликова. Экстремальная локализация: опыт Evernote и Xsolla.
Lloyd Morin. Процесс построения культурализации в Playrix (Best practicies).
Катерина Харькова. Построение собственной TMS для локализации продуктов Вконтакте.
Светлана Кудряшова. Локализация мобильных приложений в Kaspersky. Личный опыт.
Евгения Некрашевич. Локализация игр. На грани между техническим и художественным переводом.
Елена Коканова. Опыт работы базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».
Mehmet Şahin. Embedding translation technologies into curriculum.
Языковые секции
23 августа
Ирина Рыбникова. Краткая история Woman in Loclization, цели, ценности и польза.
Юлия Битинева и Татьяна Руднева. Личный бренд и отраслевые комьюнити. Практический гид по самопродвижению.
Елена Чистова. Взаимодействие академических коммерческих и административных структур в научной деятельности.
24 августа
Елена Богоявленская. Опыт подготовки переводчиков в паре русский-японский яз.
25 августа
Анжелика Капустник. Благотворительный проект помощи больным детям.
Юлия Сергеева. Благотворительный перевод.
Ольга Гиляревская. Вундерлансеры. Обучаем. Трудоустраиваем. Заботимся.
Максим Елисеев. Мастер-класс. Тендеры организаций ООН: новые возможности для переводчиков.
Людмила Девель. Сохрарение культурного наследия (реставрация): вопросы перевода.
Smartcat Partner Day
Леонид Глазычев. Внедрение МП в облачной САТ-системе. Советы Logrus IT.
Студенческий форум
Анна Малявина. Есть вакансия! Что делать?
Ирина Наговицына. Письменный перевод на неродной язык (английский).
Ольга Зенина. Контроль качества перевода.
Will Hackett-Jones. Why do people remain average translators?
Елена Коканова. Меняем представление о машинном переводе (на материале текстов об арктических конвоях).
Ирина Алексеева. Квадратный круг практически универсален.
Эмма Каирова и Наталья Нечаева. Лингвистическая игра-тренинг «Пойми меня» для переводчиков.
Эмма Каирова и Наталья Нечаева. Что делать студенту-переводчику после выпуска из университета.
Федор Бонч-Осмоловский. Локализация компьютерных игр.
Израиль Шалыт. Письменный технический перевод. Как научиться.