TFR 2021 Call for Papers!

Дорогие коллеги!

Мы открываем сбор заявок на выступления в рамках Translation Forum Russia 2021!

Тема конференции в этом году – Хайтек и вечные ценности.

С нетерпением ждем ваши заявки на выступление! Прием заявок продлится до 15 апреля. Для подачи заявки, пожалуйста, заполните специальную форму.

Поделитесь своим опытом, новыми мыслями и свежими идеями с аудиторией Translation Forum Russia в этом году!

Рабочая программа будет рассчитана на три дня, и в нее войдут темы, соответствующие следующим традиционным тематическим потокам:
  • Мастерство перевода, новые требования и тенденции.
  • Бизнес перевода и вопросы отраслевой самоорганизации.
  • Технологии в переводе и локализации.
  • Языковое многообразие и подготовка переводчиков.

В программу войдут темы, представляющие интерес для всех категорий наших участников: переводчики-фрилансеры, корпоративные переводчики, переводческие компании, вузы и курсы повышения квалификации переводчиков, объединения переводчиков, поставщики и пользователи переводческих технологий и инструментов.

ПЕРЕВОДЧИКИ – ФРИЛАНСЕРЫ
Переводческая кооперация и объединения;
Переводческая этика;
Что важно знать начинающим;
Юридические аспекты самозанятости;
Современные требования заказчиков письменного и устного перевода;
Аудио-визуальный перевод;
Подготовка и организация работы удаленного устного переводчика (технологии и инструменты);
Психологические аспекты в работе переводчика, тайм-менеджмент;
Пути выстраивания профессиональной карьеры и возможности быстрого обучения;
Специализация в переводе vs «всеядность»;
Тенденции в развитии методов оценки устного перевода.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПАНИИ
Новое на глобальном рынке переводов — тенденции развития внутреннего и внешнего рынка;
Продвижение на зарубежные рынки;
Громкие события, слияния и поглощения – международный и российский опыт;
Платформенная экономика в переводе – прогнозы и перспективы;
Маркетинг и продажи в период пандемии;
Организация дистанционной работы, новые виды услуг;
Мотивация и обучение персонала, адаптация к новым реалиям; 
Работа редакторов.

КОРПОРАТИВНЫЕ ОТДЕЛЫ ПЕРЕВОДОВ
Роль и место отдела переводов внутри корпорации: партнер или вспомогательное звено?
Технический перевод vs cоставление технической документации на разных языках (technical writing);
Технологическое обеспечение корпоративного отдела переводов;
Многоязычный маркетинг; 
Обучение персонала, адаптация к новым реалиям.

МАЛЫЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ
Технологии для небольшой переводческой компании;
Оптимизация производственных затрат;
Маркетинг и продажи;
Конкуренция как двигатель развития и этические аспекты соперничества;
Особенности работы на розничном рынке.

ТЕХНОЛОГИИ
Современные инструменты письменного и устного перевода;
Цифровизация процессов управления переводом;
Реальность и перспективы искусственного интеллекта в переводческом деле;
Локализация.

В четвертый раз в рамках TFR пройдет Студенческий форум, организованный совместно с Нижегородским государственным лингвистическим университетом имени Н.А. Добролюбова.

Состоятся круглые столы для обсуждения самых острых вопросов, а также:
Будем рады выступлениям в секциях европейских и восточных языков, по теме сохранения и развития языков народов РФ.

Мы готовы к обсуждению любых ваших предложений, потому что именно ваши интересы диктуют нам темы для обсуждения, и именно ваши выступления делают форум таким живым и полезным!