Международный форум переводчиков прошел в Москве

В столице завершил работу шестой международный форум переводчиков Translation Forum Russia 2015.

Форум продлился с 26 по 28 июня. В течение трех дней деловой и неформальной программы шли активные дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли из 50 российских городов и 18 стран ближнего и дальнего зарубежья.

Помимо практикующих переводчиков, переводческих компаний и поставщиков инструментария, программного обеспечения и решений, в форуме приняли участие директор петербургской Высшей школы перевода Ирина Алексеева, директор Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова Николай Гарбовский, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Теймураз Рамишвили, атташе по культуре Посольства Мексики в РФ г-н Хорхе Рейносо Поленс, представитель отдела содействия торговле и инвестициям Посольства Бразилии в РФ г-н Лукас Бельтрами, директор Института Сервантеса в Москве г-н Абель Мурсия Сориано, Леонид Гуревич, президент Союза переводчиков России.

Среди тем, вызвавших наибольший резонанс, вопросы профессиональной подготовки переводчиков, адаптации ее к потребностям специализации и требованиям динамичного развития отрасли и быстро меняющейся информационной среды. Существует большой разрыв между программами вузовской подготовки и ожиданиями работодателей, открытый разговор в рамках такого представительного профессионального форума служит толчком, в частности, и к совершенствованию вузовских учебных программ.

Управление качеством перевода в эпоху «Интернета вещей», подходы и процессы, вопросы организации и самоорганизации отрасли, роль перевода в формировании инвестиционной, деловой и туристической привлекательности регионов и страны в целом стали темами других панельных дискуссий и круглых столов. Прошли содержательные секции для переводчиков китайского, французского, испанского и португальского языков.

Были представлены и продемонстрированы новые технологические разработки, например мобильное приложение для дистанционного устного последовательного перевода, разработанное компанией Эффектифф, технологии автоматизации процессов письменного перевода, представленные компаниями ABBYY и Т-Сервис, и другой интересный опыт. До следующего TFR работа по решению ключевых задач будет продолжена в рабочих группах.

«Мы очень довольны, что стали частью форума TFR. Для российской переводческой отрасли крайне важны подобные мероприятия, поскольку они помогают всем участникам переводческого сообщества напрямую взаимодействовать друг с другом и вместе оперативно отвечать на вызовы рынка. В этом году в рамках TFR мы организовали технологическую сессию, в ходе которой удалось взглянуть на тему автоматизации переводов с разных сторон: глазами клиентов, переводчиков и разработчиков технологий. Мы также презентовали наше решение для автоматизации переводов SmartCAT в контексте новых моделей ведения переводческого бизнеса. Реакция профессионального сообщества снова подтвердила, что технологии двигают вперед индустрию перевода и локализации и способствуют её развитию.», — говорит Антон Воронов, директор по инновациям ABBYY Language Services.