Итоги второго круглого стола «Возможна ли синергия лидерства?»

ВТОРОЙ КРУГЛЫЙ СТОЛ «ВОЗМОЖНА ЛИ СИНЕРГИЯ ЛИДЕРСТВА?»

16 ОКТЯБРЯ 2020 ГОДА, НА ПЛАТФОРМЕ КОНФЕРЕНЦИИ TRANSLATION FORUM RUSSIA


Запись первого круглого стола 22 августа 2020 года:

https://youtu.be/530cw7uAP28

 https://rutrans.org/_context/docs/news/2020-09-23-tfr-2020.pdf

Запись второго круглого стола 16 октября 2020 года:

https://youtu.be/PJO511Z751o

Вопросы к обсуждению:

— разнообразие производственного ландшафта и профессиональных интересов отрасли;
— рост количества профессиональных объединений по интересам и географии;
— общие болевые точки/ возможные точки сближения;
— нужна ли общая отраслевая структура или возможно сотрудничество существующих организаций;
— работа над проф. стандартом как попытка сближения интересов: вынесенные уроки;
— возможные варианты сотрудничества.

Спикеры:

  1. Чистова Елена Викторовна, зав. кафедрой восточных языков Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета, руководитель Студии переводческих решений, член СПР
  2. Кузнецов Андрей Николаевич, руководитель Центра управления образовательными системами Института управления образованием РАО, технический переводчик, преподаватель перевода (стаж — 20 лет)
  3. Конурбаев Марклен Эрикович, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, основатель и патрон Международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi, автор книг по стилистике и феноменологии речи, разработчик новых методик преподавания перевода и иностранных языков в университете.
  4. Троценко Анна, директор Сочинской лиги переводчиков, член правления Национальной лиги переводчиков.
  5. Петрунь Инна, исполнительный директор Сочинской лиги переводчиков, член экспертного совета Национальной лиги переводчиков, переводчик-наставник. 
  6. Рыбкин Сергей Федорович, самозанятый, Свердловское отделение СПР, старший преподаватель УрФУ.
  7. Воскресенская Ирина, переводчик-фрилансер, член СПР, руководитель Краснодарского регионального отделения СПР.

Модератор – Светова Светлана, компания Т-Сервис.

 

КОНСПЕКТЫ ВЫСТУПЛЕНИЙ

Е. Чистова

— Разработка «Профессионального стандарта переводчика» (далее ПС) – хороший пример синергии, объединения усилий лидеров (35 экспертов, 1000 специалистов, 158 экспертных отзывов от 50 организаций из 17 регионов Российской Федерации).

— ПС – это и своего рода «провокация», и дорожная карта развития переводческой отрасли на 3 года вперед.

— В 2019 году проект ПС «Специалист в области перевода» был одобрен специалистами Минтруда РФ и размещён в открытом доступе на специализированной платформе https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/56714265/.

Дальнейшее развитие:

— популяризация ПС (ФГОС, ФПКП, ОП, РПД),

— совместные проекты,

— издательская деятельность,

— форсайт-сессии,

— профориентационная работа,

— компетенции на рынке.

 

А. Кузнецов

  1. Рынок переводов – своего рода «пиратский», непрофессионализм отдельных игроков рынка накладывает негативный отпечаток на восприятие отрасли в целом. Возможные пути решения проблемы: сертификация, аттестация на уровне отрасли.
  2. Обеспечение условий для повышения квалификации переводчиков за счет объединения усилий переводческих компаний и учебных заведений. Переводчики-наставники.
  3. Профессиональный стандарт» как проектная модель реальности.

 

М. Конурбаев

 Если говорить о синергии, то следует начать с рассмотрения инструментов достижения цели – выработке некоторого общего «продукта».

  1. В чем будет состоять ценность готового «продукта», есть ли потребность в нем в переводческой отрасли?
  2. Готовы ли участники переводческого рынка поддерживать этот проект, инвестировать в него средства и время?
  3. Синергия возможна только в условиях конкуренции.
  4. Опыт организации международного конкурса Cosines Pi, а также платформы для отбора устных переводчиков как инструментов для поддержки «института репутации переводчика», своего рода «коллективной ценности», «платформы для конкуренции» — полностью за свой счет, хотя в интересах всей отрасли.

 

А. Троценко

— Выступление построено как своего рода продолжение дискуссии с участниками первого круглого стола, с выражением согласия или несогласия с ними.

— Сочинская лига переводчиков как сообщество лидеров (=синергия возможна), четко понимающих, для чего необходимо сотрудничество (например, защита заказчиков от недобросовестных исполнителей и наоборот, то есть уход от недобросовестности к здравому смыслу, о чем говорил на КС1 Алексей Шестериков).

— Практический смысл сотрудничества (основано на практике, общая стратегия и всеобщая польза, личная свобода + здоровая конкуренция, соперничество наряду с формированием групп для выполнения проектов) – как ответ на выступление на КС1 Кирилла Ельцова, выражавшего сомнения в целесообразности объединений.

— Сознательный отказ от демпинга, склок и столичного высокомерия (о чем говорила на КС Ирина Алексеева).

— Сочинская лига переводчиков выступает как оператор лингвистических услуг, конкурируя в качестве сообщества фрилансеров с переводческими компаниями.

— Более индивидуальный подход позволяет лучше знать своих заказчиков, избегать обезличенности поставщиков (о чем на КС1 говорила Анастасия Инце), практиковать наставничество.

 

С. Рыбкин

 — Опыт обращения в начале года в приемную губернатора, единственный ответ – статус документа «Учтено».

— Практический опыт показывает, что в текущей ситуации фрилансерам выгоден статус самозанятых.

— Сомнения по поводу трудоустройства по специальности переводчиков-выпускников (треть, по оценке Э. Пима).

— Как учитывается в проекте «ПС» их знания, применяемые в других, не переводческих отраслях?

— Проект «Этического кодекса переводчика» как пример сотрудничества и синергии (фрилансеров и ПК).

 

И. Воскресенская

 — Следует принимать во внимание базовую для человека необходимость быть полезным для общества.

— Не только то, что общества/сообщества/ассоциации/отрасль в целом могут дать тебе, но что им можешь дать ты.

— Примеры таких проектов ниже.

—  Черноморский международный конкурс перевода маринистики (проводится в 6 раз Краснодарским отделением СПР) https://vk.com/black_sea_translation_contest

— Проект «Локальная история перевода» (у нас «История перевода в Новороссийске»).

— Переиздание книг.

Все это — волонтерская работа (можно сказать, переводчики – волонтеры культуры).