КУРС АНДРЕЯ ФАЛАЛЕЕВА ПО СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. МОДУЛЬ 2.

Дата тренинга: с 9 по 20 августа       Время тренинга: 9.00-12.15       

Тренеры: Андрей Фалалеев

Обучение будет проходить по двум модулям:

На 2-й модуль приглашаются слушатели, которые ранее прошли 1-й модуль

Обучение по каждому модулю проходит в течение 10 занятий.
Занятия для “Модуля 2” проводятся в утреннее время.

Цель второго модуля курса – привить слушателям умение с первой же фразы выступающего прогнозировать, по которой из двух основных моделей он построит свое выступление: «от общего к частному» или «маятник» (то есть от одного «полюса» к другому). Каждый «полюс», в самом первом приближении, это один из двух антонимов, услышав который, мы сможем быстро определить отношение к нему выступающего: положительное (то есть знак «плюс») или отрицательное (знак «минус»). Так мы выявляем позицию выступающего по той или иной теме или вопросу. После этого определяем каждое следующее высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие его аргументы.

Эти навыки отрабатываются на упражнениях — по одному в день, — каждое из которых представляет собой диктовку на такие темы, как определение «полюса» (например, «много — мало», «быстро — медленно»), определение «знака» («плюс» или «минус»), перевод «знака», а не самого слова (т.е. тренировка на фразах с редкими и малознакомыми словами, а также на фразах с неизвестными нам значениями знакомых слов). Выполняются диктовки на пары английских антонимов – от простых к более сложным и редким – и выявляются случаи незнания одного из антонимов в паре. Также отрабатывается перевод примеров, требующих внесения значительных изменений в структуру фразы на русском языке.

Во втором модуле на переводы упражнений отводится уже не семь, а шесть дней, а на переводы выступлений не три, а четыре дня. Выступления отличаются более высокой скоростью, большим количеством слайдов (диаграмм, графиков, формул и списков) и более быстрой их сменой на экране. Отрабатываются приемы компрессии и ранжирования, то есть определения степени важности предлагаемой информации (высокая, средняя, низкая), а также частей английских фраз, не несущих смысловой нагрузки и, соответственно, не подлежащих переводу.

Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой. Теоретический материал курса рассылается слушателям заблаговременно для самостоятельной проработки. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений, отработке навыков и доведению их до автоматизма. Также заблаговременно слушателям высылаются и задания для домашней работы, необходимой для подготовки ко второму модулю: упражнения из уже имеющихся у слушателей восьми книг из серии «Упражнения для синхрониста».

Андрей Фалалеев

Более 30 лет работы переводчиком конференций, в среднем, по 150 дней в году.
Работал с Президентами США Фордом, Картером, Бушем-старшим, Рейганом, Клинтоном; с Президентом СССР Горбачевым, Президентами РФ Ельциным и Путиным.
Работал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине, Ванкувере, Лондоне и Рио-де-Жанейро.

Отзывы:

04.08.2017
Алевтина Молоствова, г. Екатеринбург

Конечно же, понравилось всё! Интенсивные занятия Андрей разбавляет интересными примерами, случаями из практики. Продолжаю заниматься!

04.08.2017
Юлия Никитина, г. Челябинск

Я бы хотела поблагодарить Андрея за знания, которые мы получили на курсе:
Спасибо большое за то, что вы приезжаете и за то, что ведете такую глубокую, умную работу. В каждом упражнении, в каждом комментарии видно насколько продумано и проработано все то, что вы нам даете на курсах и в книгах. Сколько сил и труда вложено вами, Аленой Малофеевой, всеми вашим коллегами, которые вам помогали! Самое главное, что это не “работа ради работы”, а именно то, что в итоге дает результат. Ваши упражнения, дополненные курсами, – это именно то, что нужно. Именно они помогут, направят, подскажут. НАУЧАТ.
Курс дополняет книгу. Пройдя курс, стало понятнее, почему именно тот или иной вариант перевода дается в книге. Курс объединил и связал все в систему. Дополнил смыслом, разъяснил, пояснил, а главное – ПРОДЕМОНСТРИРОВАЛ. Вы даете техники. Вы даете то, что нужно. Вы даете инструмент. Владея этим инструментом, ты понимаешь, как нужно поступать в той или иной ситуации. Ты понимаешь, какой именно выход нужно искать. Вместо того, чтобы просто беспомощно барахтаться в море каких-то своих догадок, чьих-то идей и мнений.

Курс состоит из практики. Ничего лучше этого быть не может!

04.08.2017
Татьяна Пискарёва, г. Екатеринбург

Переводчиком, тем более синхронным, никогда не была, поэтому для меня все происходящее было в некоторой степени новым. Но не пугающим. Есть распространенное мнение, что синхрон – это нечто чрезвычайно сложное и непостижимое. Андрей не говорил, конечно, что это легко. Но, сформировал ощущение, что переводить синхронно – это навык, который можно в себе развить и постоянно совершенствовать, и показал наглядные приемы, как это сделать. Более того, в ходе курса улучшился уровень «активного» владения как английским, так и русским языками. Стала четче, быстрее, понятнее и, наверное, увереннее излагать свои мысли (устно и письменно), что пригодится в моей нынешней профессии тоже. За все это огромное спасибо. И даже мелькнула мысль, что навык синхронного перевода нужен не только переводчикам. Он был бы также полезен для журналистов, дикторов, аналитиков, маркетологов и людей прочих профессий, имеющих дело с обобщением, анализом и транслированием информации на аудиторию. Спасибо еще раз. Получила огромное удовольствие и пользу.

04.08.2017
Марина Прозорова, г. Екатеринбург

Курс Андрея Фалалеева – это редкая возможность учиться у профессионала высочайшего класса, который на практике показывает, к чему надо стремиться, а главное – как это делать шаг за шагом. Я бесконечно благодарю нашего наставника за мастерство, веру в нас, энтузиазм, работоспособность, терпение и доброжелательность.  Я прошла два начальных модуля (рус/англ, англ/рус), каждый из которых дал очень многое.  Картинка начала складываться. Сейчас предстоит большая самостоятельная (а лучше, с коллегами) работа, чтобы подготовиться к следующему модулю курса.

04.08.2017
Алексей Толкачёв, г. Екатеринбург

Понравилась плотная структура курса: ничего лишнего, только необходимое. Все техники и приемы подтверждаются примерами из практики Андрея, и не вызывает сомнений, что они необходимы и верны. Понравилось, что преподаватель не дистанцируется от студентов, а воспринимает их как коллег, с уважением и учтивостью. Я получил от курса исключительно позитивные эмоции, хотя процесс обучения весьма трудоемкий. Но главное, что полученные знания ты и можешь применить сразу, и знаешь, как развивать дальше. Для меня в этом его основная ценность: понимание траектории дальнейшего развития. Очень жду более продвинутого курса.

15.03.2019
Дарья Королевич, г. Москва

Тренинг неимоверно ценный и эффективный. Абсолютно вся информация была очень полезной! В результате тренинга я полностью поменяла взгляд на синхронный перевод и на то, как себя к нему готовить.

15.03.2019
Татьяна Боронникова, г. Екатеринбург

Тренинг отлично структурирован, от простого к сложному. Появилось понимание того, как дальше работать над собой. Все упражнения и основные приёмы были очень интересными и полезными. Начал пропадать страх перед синхронным переводом. Я желаю Андрею вдохновения и энергии! Продолжайте тренировать, пожалуйста! Вы заряжаете позитивом и уверенностью в себя!