Draft Program

Программа TFR 2021

29 июля, четверг

Игра-квест по Нижнему Новгороду специально для участников Translation Forum Russia 2021.

Для участия в игре необходимо написать Денису Брусову на почту d.brusov@li-terra.com, указав в теме письма «Квест по НиНо».

30 июля, пятница
Мастерство перевода Бизнес-поток Технологический поток

09.00-10.00
Регистрация участников. Приветственный кофе.

10.00-10.30
Открытие TFR 2021 
Модератор: Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, председатель Оргкомитета TFR 2021.

Вступительное слово, приветствия организаторов, спонсоров и партнеров.

10.30-12.00
Пленарная сессия

Йозеф Кубовски, CEO Nimdzi Insights (Чехия): Назад к «новой норме» – Языковая индустрия в эпоху пост-COVID.

Андрей Ачкасов, директор Института иностранных языков РГПУ (Санкт-Петербург): Новое пограничье перевода.

12.00-13.30
Общее фото, обед

13.30-15.00 Вопросы подготовки переводчиков.
Модераторы:
Ольга Егорова, МГЛУ;
Екатерина Похолкова, МГЛУ (Москва).

Панельная дискуссия с участием российских и зарубежных вузов и работодателей.
Вопросы к обсуждению:
– переводчик новой реальности;
– взамодействие вузов, работодателей, профессиональных ассоциаций;
– современный преподаватель перевода и как вузам отвечать на новые вызовы.

Участники:
Наталия Гавриленко, Школа дидактики перевода: Форсайт-сессия Переводчик 2040;

Ольга Гиляревская, Авторская школа медперевода О. Гиляревской: Отраслевые переводческие курсы: обзор методических подходов;

Елена Говорухина, Google;

Geoffrey Westgate, WIPO;

Ольга Парфимович, Полиглот (Украина): Универсальность – ключевое требование современного обучения иностранным языкам.

13.30-15.00 Панельная дискуссия.

Леонид Глазычев, Logrus IT (США): Путь к цивилизованному рынку – Издаем три декрета. Структурирование расценок – Стандартизация качества – Описание уровней обслуживания.

13.30-14.10 Константин Дранч: Искусcтвенный интеллект в языковой сфере.

14.10-15.00 Круглый стол: Экосистема развития языкового искусcтвенного интеллекта в России.

15.00-15.30
Кофе-пауза

15.30-17.00 Вопросы подготовки переводчиков.
Модераторы:
Ольга Егорова, МГЛУ;
Екатерина Похолкова, МГЛУ (Москва).

Вадим Сдобников, НГЛУ (Нижний Новгород): Соответствует ли переводческая подготовка требованиям переводческой отрасли?

Мария Степанова, МГИМО МИД России: Основные направления научно-методических исследований и приоритеты обучения переводу в ближайшие десятилетия.

Наталья Мулляджанова, НГУ (Новосибирск): Принципы разработки элективного курса по устному переводу в вузе в условиях смешанного обучения.

Ульяна Савельева, Надежда Емельянова, Каспийская ВШП (Астрахань): Проектный подход в работе над магистреской диссертацией.

Вероника Разумовская, СФУ (Красноярск): От этнологии и этнолингвистики к этнопереводоведению.

Татьяна Иванова, РГПУ (Санкт-Петербург): Художественный перевод в университете как способ формирования и развития переводческого мышления.

15.30-16.00 Александр Лещинский, Effectiff: Effectiff в США. Успехи и неудачи.

16.00-16.30 Хавьер Диаз, Acclaro: Как я продаю локализацию в Кремниевой долине.

16.30-17.00 Александр Мунтян, Kommune interim (Москва): Цифровая Трансформация в переводческой индустрии: как от продаж услуг перейти к продаже технологий.

 

15.30-16.00 Ксения Горелова, Брокерская компания EXANTE, Поволжский православный институт им. Святителя Алексия (Тольятти): Трудности, возникающие при локализации торговых приложений, и их преодоление.

16.00-16.30 Дмитрий Шерстобитов, ERP systems: Непрерывная локализация интегрированных систем управления предприятием на примере 1C.

16.30-17.00

 

18.00-21.00
Обзорная экскурсия «Вечерний Нижний»

21.00-23.00
Переводческий квартирник

31 июля, суббота
Мастерство перевода Бизнес-поток Технологический поток

09.00-10.30
Нетворкинг в стиле блиц-знакомств 
Модератор: Светлана Васянина, Бюро переводов RTT.

10.30-11.00 Алексей Черненко, translit.ie (Ирландия): How to be a global success as a language freelancer.

11.00-11.30 Сергей Савельев, Saveliev Translation Services (Коломна): Свой среди чужих, чужой среди своих: устный перевод в полиции.

11.30-12.00 Игорь Вахницкий, Росатом (Челябинск): Строительство АЭС Руппур в Бангладеш: терминология, пиджин, курьезы машинного перевода.

Секция Малых бюро переводов.

10.30-11.30 Управленческие поединки.

11.30-12.00 Александр Филюта, малое БП Vocal Point: Переступить границу и найти свою нишу.

Машинный перевод и инструменты.

10.30-11.00 Анастасия Филочкина, Positive Technologies (Москва): BLEU и другие оттенки качества машинного перевода.

11.00-11.30 Ксения Паращук, Мария Ладушина, Ирина Шаронина, ЭГО Транслейтинг (Санкт-Петербург): Глубокий лингвистический анализ как основа эффективных программных решений для работы с языковыми данными.

11.30-12.00 Людмила Михайлова, ГК ЭГО Транслейтинг (Санкт-Петербург): Запись речевых корпусов для проектов в сфере разговорного AI. Как гарантировать высокое качество и удержать рентабельность?

12.00-12.30
Кофе-пауза

12.30-13.00 Лина Белоногова, LinguaOil: Пути выстраивания профессиональной карьеры и возможности быстрого роста: специализация в переводе vs «всеядность».

13.00-13.30

13.30-14.00

Секция Малых бюро переводов.

12.30-13.00 Ирина Чахоян, Легалинг (Ростов-на-Дону): Как увеличить прибыль бюро переводов с помощью Трекинга?

13.00-13.30 Никита Гусятников, TRANSVERTUM (Москва): Как быть привлекательным работодателем на переводческом рынке.

13.30-14.00 Александр Евсюков, Априори (Москва): Секреты QA для малых бюро переводов.

12.30-13.00 Леонид Глазычев, Logrus IT (США): Следующий шаг в оценке и улучшении качества языка: Модель Hybrid+ оценки качества оригинального контента, включая устное общение, контент, созданный с помощью ИИ, а также объявления на онлайновых торговых площадках.

13.00-13.30

13.30-14.00

14.00-15.00
Обед

15.00-16.30 Наивысший пилотаж: синхрон между неродными языками.
Модератор: Татьяна Боронникова, переводчик-фрилансер (Екатеринбург).

Секция Малых бюро переводов.

15.00-15.20 Александр Гимский, Proficon.by: Вёрстка: штатный отдел или аутсорсинг?

15.20-15.40 Ольга Парфимович, Полиглот (Киев): Развитие малого бюро переводов в условиях жесткой конкуренции.

15.40-16.00 Анна Фролова, Екатерина Ромащенко, EUROSPACE (Екатеринбург): Instagram как способ продвижения бюро переводов.

16.00-16.20 Наталья Крайчук, Forward Translate (Санкт-Петербург): Как организовать удаленную работу переводческой компании и не сойти с ума?

15.00-15.30 Михаил Гилин, ТрансЛинк: Субтитрирование и формирование корпусов для системы распознавания речи.

15.30-16.00 Андрей Рябчиков, Effectiff: Чем вооружаться специалисту, внедряющему МТ: арсенал, инструменты, навыки.

16.00-16.30  Ренат Бикматов, Логрус Глобал (Москва): Общедоступные глоссарии и память переводов и другие новинки облачной платформы Logrus Global.

16.30-17.00
Кофе-пауза
17.00-18.30

17.00-19.00 Круглые столы:

— Продажи в соц сетях.

— Переводы и смежные услуги.

— Продажи на зарубежных рынках.

— Работа с производственным отделом.

— Эффективные рекламные каналы.

17.30-18.00 Юлия Епифанцева, ПРОМТ (Сантк-Петербург)

18.00-18.30 Игорь Афанасьев, Smartcat (Сан-Франциско): Контекст — всему голова.

20.00-23.00
Гала-вечер
1 августа, воскресенье
Мастерство перевода Бизнес-поток Технологический поток

Секция аудио-визуального перевода.
Модератор: Евгения Малёнова, Альба Мультимедиа (Омск).

10.00-10.40 Алексей Корляков, ТНТ (Москва): Телевидение, куда ж несешься ты?

10.45-11.15 Александр Ларин, Альба (Нижний Новгород): Право интеллектуальной собственности в работе аудиовизуального переводчика.

11.20-11.50 Евгений Губарев, дубляж: Дубляжная утопия, или давайте помечтаем об идеальном дубляже.

Секция по продажам.

10.00-10.10 Дмитрий Павлов, Транселлер (Санкт-Петербург): Актуальность продаж, развития клиентов и эры профессионального взаимодействия с клиентами, цели, задачи, философия современных продаж.

10.10-10.25 Разработай и заработай. Мини-тренинг. Раунд 0.

10.25-10.55 Дмитрий ПавловСергей Сероокий, Транселлер (Санкт-Петербург): Демпинг — отличный способ продажи для заурядной компании. Не можете выделиться — есть выход.

10.55-11.10 Разработай и заработай. Мини-тренинг. Раунд 1. 

11.10-11.40 Илья Мищенко, Литерра (Санкт-Петербург): Принести контракт с выставки — миф? Реальные кейсы с разбором.

11.40-12.00 Разработай и заработай. Мини-тренинг. Раунд 2.

10.00-12.00

12.00-12.30
Кофе-пауза

Секция аудио-визуального перевода.
Модератор: Евгения Малёнова, Альба Мультимедиа (Омск).

12.30-13.00 Панельная дискуссия: Профессиональная аттестация аудиовизуальных переводчиков: проблемы и решения.
Участники:
Алексей Козуляев, Екатерина Милёхина, РуФилмс (Москва);  
Станислав Малашкин, SDI Media Russia (Москва);
Евгения Малёнова, Альба Мультимедиа (Омск).

13.00-13.30 Джоел Снайдер, Президент Audio Description Associates: Визуальное в вербальное.

13.30-14.00 Александр Романов (Ульяновск): Перевод субтитров в кино и сериалах. Особенности работы, проблемы и пути их решения.

Секция по продажам.

12.30-13.00 Екатерина Шведова, Аватера (Москва): Будни менеджера по активным продажам. Как я стала продавать на миллион. Рассказ из жизни одного менеджера.

13.00-13.20 Разработай и заработай. Мини-тренинг. Раунд 3.

13.20-13.50 Юлия ТулиноваАприори (Москва): Менеджер по продажам, продающий в Европу. Как это и что нужно?

12.30-14.00
14.00-15.00
Обед

15.00-15.30 Ирина Прокопович, переводчик-фрилансер (Республика Беларусь): В поисках смысла: хороший ли друг хайтек для переводчика? Медицинский перевод глазами филолога.

15.30-16.00 Юрий Водостой, Insight Translation (Санкт-Петербург): От фриланса к компании: ошибки начинающих, болезни роста, личный опыт.

Секция по продажам.

15.00-15.30 Анна ЗайцеваEffectiff (Москва): Продажа машинного перевода. Как продавать сегодня? Реальные кейсы.

15.30-16.00 Александр Евсюков, Априори (Москва): Мастер маркетинг. Как помочь продажам силами маркетинга?

Заключительное слово. Розыгрыш подарков.

16.10-17.00 Корпоративные БП

Анна Михайлова, EKRA (Чебоксары): Портрет переводческого отдела на промышленном предприятии.

15.00-16.30
17.00-18.00
Пленарное закрытие. Итоги работы и планы на следующий год
2 августа, понедельник

Выездная экскурсия в Семёнов и Городец.

НАЖМИТЕ, чтобы узнать больше.