Тренинги

Дорогие участники Форума!

Традиционно мы организуем ряд переводческих тренингов, приуроченных к Translation Forum Russia.

Тренинг #1

Интенсив по устному переводу

Дата тренинга: 28-29 июля 2021          Время тренинга: 10.00-18.00    Стоимость тренинга: 16 000 рублей     
Место проведения
:
 г. Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова   Тренеры: Елена Кислова, Ирина Рудакова

 

Интенсив по устному переводу разработан с целью повышения квалификации и уровня профессионализма переводчиков, подготовки их к работе в условиях устного перевода. Обучение проходит по интенсивной программе в сжатые сроки.

В результате обучения вы:

  •  Узнаете свой потенциал и откроете для себя возможности;
  • Пройдете курс психологической подготовки (стрессоустойчивость, постановка и достижение вдохновляющих целей, коммуникативная компетентность, поведение в конфликтной ситуации, работа с трудными людьми);
  • Научитесь по-новому презентовать и продвигать себя;
  • Получите сертификат по окончании курса.

На тренинге вас ждёт:

  • Коммуникативный аспект перевода;
  • Работа на большую аудиторию, публичный перевод;
  • Перевод «больших кусков»: с чего начать, как закончить, чего не стоит делать;
  • Практика устного перевода с анализом и рекомендациями;
  • Работа с голосовым аппаратом; техники дыхания; речевые навыки;
  • Внимание как средство памяти и работа с ним;
  • Работа со стрессом. Позитивная установка на успех;
  • Проработка реальных ситуаций последовательного перевода (в т. ч. внештатных, экстренных);
  • Обратная связь от профессионалов.

Тренеры:

Кислова Елена Анатольевна: переводчик-синхронист, автор и тренер курса «Переводческий спецназ».

 

 

 

 

 

 

Рудакова Ирина Александровна: переводчик, сертифицированный коуч, психолог и бизнес-тренер.

 

Для записи на обучение обращайтесь по электронной почтеtfrconference@gmail.com

Отзывы о тренинге:

Ольга Быкова, Управление международного сотрудничества Саратовского государственного технического университета, г. Саратов

Дорогие Ирина и Елена, вы делаете очень нужную людям работу! Рассказываете с виду очевидные вещи, которые, на самом деле, не так уж очевидны в работе переводчика. Необычайно полезны и разнообразные психологические приемы, позволяющие сохранить лицо в особо стрессовых ситуациях. Тёплое, внимательное, неравнодушное отношение согревало слушателей на протяжении всего курса. Огромное спасибо вам!

Данилова Наталья, г. Самара

Не ожидала, что по большей части это будет психологический тренинг. В целом, осталась довольна и материалом, и манерой подачи информации. Очень понравились тренеры, профессионально и в непринуждённой форме нас «натаскивали». Полезного для себя узнала много, пробовала применять различные техники, поняла, что всё работает. Соответственно, укрепляется уверенность и вера в себя, приходит понимание, что всё возможно. Главное моё достижение – решены проблемы с говорением, вернее: ушел страх начать говорить на чужом языке перед аудиторией. Тренерам удалось задать нам вектор на развитие профессиональных качеств. Очень признательна тренерам и коллективу за чудесную атмосферу и позитивный настрой!

Анастасия, г. Саратов

В результате тренинга я, на удивление, открыла в себе возможности, о которых ранее не подозревала. Пришло ощущение наличия ресурсов для развития. Работа в группе для меня носит стимулирующий характер, следовательно, проще пробовать на себе техники, к которым ранее относилась скептически. Обсуждение проблем в группе придает уверенности, активизирует желание развиваться дальше. Опробованные техники затягивают, возникает желание делать их снова и снова. Есть ощущение накопительного эффекта, за второй день в процессе тренинга я удвоила список желаний, который начала накануне. Тренинг помог мне понять, с чего начать решение проблем. Присутствовала позитивная энергетика на тренинге, чувство партнерства в группе. Очень понравилось работать с Еленой и Ириной, особенно хочу отметить индивидуальный подход к участникам, разбор частных проблем. Оригинальная концепция соединения профессиональных и психологических аспектов переводческой профессии. Спасибо!!! С удовольствием приду еще.

ДЕНЬ ТРЕНИНГОВ 29 ИЮЛЯ

Дата тренингов: 29 июля 2021          Время тренингов: 09.00-19.15    Стоимость тренингов: 9 000 рублей     
Место проведения
:
 г. Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова   Тренеры: Екатерина Музрукова, Булат Данилов, Анна Зайцева

 

10.00-12.00 Екатерина Музрукова, Директору по развитию Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков: ТРЕНИНГ ПО ПРОТОКОЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ.

Переводчикам часто приходится работать на особо значимых мероприятиях: во время переговоров представителей власти, на приемах и сопровождении ВИП-гостей. Такие мероприятия всегда подразумевают соблюдение протокола, особого свода правил, которые зависят от статуса и культурных особенностей присутствующих на них лиц.
В идеале, служба протокола, которая занимается организацией мероприятия, должна четко проинструктировать переводчика о том, с представителями какой страны придется работать, как себя вести (если будут особые пожелания), выдать проект речи того лица, которое Вы будете переводить и основные данные о нем. Но на деле все не всегда обстоит именно так.

На тренинге мы разберем следующие модули:
1. ПОДГОТОВКА К ВСТРЕЧЕ
2. ВСТРЕЧА В АЭРОПОРТУ
3. ПЕРЕВОД НА ПЕРЕГОВОРАХ
4. КРУГОЗОР ПЕРЕВОДЧИКА, ФРАЗЫ-КЛИШЕ
5. ПЕРЕВОД НА ПРИЕМАХ, ОБЕДАХ, УЖИНАХ, ФУРШЕТАХ
6. ДРЕСС-КОД
7. МАНЕРА ПОВЕДЕНИЯ

Екатерина имеет опыт выступлений на большую аудиторию численностью до 2500 человек, опыт синхронного и последовательного перевода международных конференций и мероприятий, таких как 100+ Forum Russia, Innoprom, Russia Arms Expo, Global Boxing Forum и др. Осуществляла перевод в ходе визитов VIP гостей: сенаторов США, его Высочества Принца Чарльза, представителей Европарламента. Переводила и сопровождала лиц, замещающих государственные и муниципальные должности Свердловской области и г. Екатеринбурга.

12.00-12.15 Кофе-брейк

12.15-15.15 Булат Данилов, переводчик-синхронист, актер озвучивания, выпускник БГПУ им. М. Акмуллы: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ГОЛОС

Голос — это главное оружие устного переводчика, особенно, если речь заходит о синхронном переводе. Находясь в кабине, переводчик не способен передавать невербальную информацию мимикой или жестами, и единственное средство его коммуникации со слушателем — это голос. Именно поэтому крайне важно уметь им правильно пользоваться, чтобы слушатель был вовлечен в процесс коммуникации.

Во время мастер-класса будут рассмотрены такие аспекты, как анатомия голоса, особенности звукоизвлечения, будут проведены множественные разнообразные упражнения на различные приемы, развивающие голо, дикцию. Также, будут рассмотрены особенности работы с микрофонами и проведен обзор различных видов микрофонов.

15.15-16.15 Обед

16.15-19.15 Анна Зайцева, директор по международному производству Effectiff: ТРЕНИНГ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

1. С чего начинать переводчику в сфере нефтяного бизнеса и как повышать квалификацию
2. Основные блоки и направления нефтяного перевода
3. Типичные ошибки и как их избежать
4. Справочные материалы и как самостоятельно обучаться.