ДЕНЬ ТРЕНИНГОВ 29 ИЮЛЯ

ДЕНЬ ТРЕНИНГОВ 29 ИЮЛЯ

Дата тренингов: 29 июля 2021          Время тренингов: 09.00-19.15    Стоимость тренингов: 9 000 рублей     
Место проведения
:
 г. Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова   Тренеры: Екатерина Музрукова, Булат Данилов, Анна Зайцева

Для записи обращайтесь на irina.biryukova@perevodural.ru

10.00-12.00 Екатерина Музрукова, Директор по развитию Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков: ТРЕНИНГ ПО ПРОТОКОЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ.

 

Переводчикам часто приходится работать на особо значимых мероприятиях: во время переговоров представителей власти, на приемах и сопровождении ВИП-гостей. Такие мероприятия всегда подразумевают соблюдение протокола, особого свода правил, которые зависят от статуса и культурных особенностей присутствующих на них лиц.
В идеале, служба протокола, которая занимается организацией мероприятия, должна четко проинструктировать переводчика о том, с представителями какой страны придется работать, как себя вести (если будут особые пожелания), выдать проект речи того лица, которое Вы будете переводить и основные данные о нем. Но на деле все не всегда обстоит именно так.

На тренинге мы разберем следующие модули:
1. ПОДГОТОВКА К ВСТРЕЧЕ
2. ВСТРЕЧА В АЭРОПОРТУ
3. ПЕРЕВОД НА ПЕРЕГОВОРАХ
4. КРУГОЗОР ПЕРЕВОДЧИКА, ФРАЗЫ-КЛИШЕ
5. ПЕРЕВОД НА ПРИЕМАХ, ОБЕДАХ, УЖИНАХ, ФУРШЕТАХ
6. ДРЕСС-КОД
7. МАНЕРА ПОВЕДЕНИЯ

Екатерина имеет опыт выступлений на большую аудиторию численностью до 2500 человек, опыт синхронного и последовательного перевода международных конференций и мероприятий, таких как 100+ Forum Russia, Innoprom, Russia Arms Expo, Global Boxing Forum и др. Осуществляла перевод в ходе визитов VIP гостей: сенаторов США, его Высочества Принца Чарльза, представителей Европарламента. Переводила и сопровождала лиц, замещающих государственные и муниципальные должности Свердловской области и г. Екатеринбурга.

12.00-12.15 Кофе-брейк

12.15-15.15 Булат Данилов, переводчик-синхронист, актер озвучивания, выпускник БГПУ им. М. Акмуллы: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ГОЛОС

Голос — это главное оружие устного переводчика, особенно, если речь заходит о синхронном переводе. Находясь в кабине, переводчик не способен передавать невербальную информацию мимикой или жестами, и единственное средство его коммуникации со слушателем — это голос. Именно поэтому крайне важно уметь им правильно пользоваться, чтобы слушатель был вовлечен в процесс коммуникации.

Во время мастер-класса будут рассмотрены такие аспекты, как анатомия голоса, особенности звукоизвлечения, будут проведены множественные разнообразные упражнения на различные приемы, развивающие голо, дикцию. Также, будут рассмотрены особенности работы с микрофонами и проведен обзор различных видов микрофонов.

15.15-16.15 Обед

16.15-19.15 Анна Зайцева, директор по международному производству Effectiff: ТРЕНИНГ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

1. С чего начинать переводчику в сфере нефтяного бизнеса и как повышать квалификацию
2. Основные блоки и направления нефтяного перевода
3. Типичные ошибки и как их избежать
4. Справочные материалы и как самостоятельно обучаться.