Тренинги

Дорогие участники Форума!

Традиционно мы организуем ряд переводческих тренингов, приуроченных к Translation Forum Russia.

Переводческий спецназ: тренинг по последовательному переводу

Даты: 22-23 августа 2018 г.
Продолжительность: 2 дня, 16 часов
Время: 10.00-18.00
Стоимость:
14 500 рублей
С 1 апреля 2018 года — 17000 рублей
Тренеры: Елена Кислова, Ирина Рудакова

Елена Кислова – устный переводчик, организатор и первый президент Независимой ассоциации переводчиков, г. Екатеринбург, учредитель «Бизнес-бюро ассоциации переводчиков». Имеет опыт преподавания и консультирования, организации и проведения международных конференций и форумов. Автор и ведущая тренингов профессиональной подготовки.

Ирина Рудакова – сертифицированный коуч, психолог и бизнес-тренер, к.п.н., окончила Эриксоновский Институт коучинга (Ванкувер, Канада), имеет 18-летний опыт работы в бизнесе, преподавания и консультирования. Коллекционирует самые удивительные уголки мира (объехала 66 страны), переводит книги по психологии управления, работе с телом и лайф-коучингу, увлекается фотографией и литературой. Специализация — коучинг финансовой независимости. Разработала эффективно действующие, доступные и практичные программы обучения новейшим психотехникам, помогающим достичь любых желаемых целей.

Программа будет опубликована позднее.

Купить

Курс по синхронному переводу с английского на русский язык

Даты: 12-23 августа 2018 г.
Продолжительность: 10 дней (17-18 августа выходные), 40 часов
Время:
9.00-12.15 утренняя группа
17.00-20.15 вечерняя группа
Стоимость: 32 000 рублей
Тренер: Андрей Фалалеев

Цель курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английские фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.

Особое внимание уделяется правильному оформлению русского перевода, в том числе, тому, как распознавать и переводить нейтральную, положительную и отрицательную смысловую окраску английских слов и частей фраз, регистр языка, который использует выступающий, как передавать смысл за счет контраста (антонимических пар), как формулировать перевод точно, веско и однозначно.

Навыки нарабатываются и доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод фраз и словосочетаний по различным моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему. Также выполняются упражнения на вычленение основного смысла высказываний, на умение отбрасывать не подлежащие переводу повторяющиеся в выступлении мысли,на перевод косноязычных высказываний, высказываний с нарушением логики, с неправильно употребленными словами, а также на высказывания, не несущие смысловой нагрузки и служащие только для заполнения пауз (то есть «воды»).

Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой; теоретический материал курса – описание принципов и правил синхронного перевода – рассылается слушателям заранее. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений и отработке навыков. Для проверки приобретенных навыков выполняется перевод видеозаписей выступлений на низкой и средней скорости.

Для подготовки к курсу желательно, чтобы слушатели либо заранее самостоятельно проработали упражнения в шести книгах серии «Упражнения для синхрониста», либо хотя бы прочитали предисловия к этим упражнениям.

Андрей Фалалеев. Профессор Монтерейского института международных исследований, автор учебников и уникальной методики преподавания синхронного перевода, один из самых известных переводчиков-синхронистов в мире. Более 30 лет работы переводчиком конференций, в среднем, по 150 дней в году. Работал с Президентами США Фордом, Картером, Бушем-старшим, Рейганом, Клинтоном; с Президентом СССР Горбачевым, Президентами РФ Ельциным и Путиным. Работал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине, Ванкувере, Лондоне и Рио-де-Жанейро.

У переводчиков, прошедших обучение на двухнедельном курсе Андрея Фалалеева, будет возможность стать лингвистическими партнёрами Форума, то есть выступить в роли переводчика-синхрониста. Запись волонтёров-синхронистов ведёт Кристина Бородина.

С Кристиной можно связаться по адресу c.borodina@perevodural.ru.

В качестве бонуса: обратная связь от Андрея Фалалеева.

Чтобы принять участие в тренинге, заполните, пожалуйста, заявку и вышлите на адрес: lera@perevodural.ru

После заполнения, Вы получите код на оплату от менеджера или счёт. Оплату банковской картой можно произвести здесь.