Doug Lawrence (Даг Лоренс), Великобритания. Международный консультант в области переводческого бизнеса (управление качеством, управление проектами, маркетинг, программное обеспечение), основатель консалтинговой компании Amicus TransTec, автор курсов «Selling Translations», член комитета TS/1 ISO TC 37 в Британском институте стандартизации, преподаватель.
Jost Zetzsche, США. Переводчик, консультант по программному обеспечению для перевода и управлению проектами, соучредитель компании International Writers' Group и площадки для торговли переводческой памятью TM Marketplace. Автор справочника по компьютерным инструментам в работе переводчика Tool Box и журнала Tool Kit Magazine.
Marco Cevoli (Марко Чеволи), Испания. Переводчик с 13-летним стажем, консультант, основатель консалтинговой компании для переводчиков Qabiria (www.qabiria.com).
Mats Wiman (Мэтс Виман), Швеция. Переводчик-фрилансер с 30-летним опытом, модератор сообщества ProZ.com.
Michael Anobile, Швейцария. Исполнительный директор и один из основателей международной организации LISA (Localisation Industry Standards Association).
Александр Цемахман, Москва. Член правления СПР, член совета FIT, руководитель компании «Тридотс», эксперт в области оценки качества перевода, переводчик и редактор, специалист-геофизик.
Андрей Поминов, Москва. создатель словаря «Мультитран».
Андрей Степанов, Москва. Генеральный директор компании «Libra-K», организатор переводческих конференций-семинаров в Российской академии государственной службы в 2007 и 2008 гг.
Андрей Чужакин, Москва. Переводчик-синхронист (в т.ч. первых лиц СССР), доцент Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Автор и основатель серии книг «Мир перевода».
Анна Лукьянова, Москва. Член правления Союза переводчиков России, эксперт в области авторского права.
Ариф Гаджиев, Самара. Руководитель направления «Консалтинг и обучение» бюро переводов «Окей». Эксперт по TM-программе Deja Vu X.
Владимир Бабков, Москва. Переводчик с английского языка, член Союза писателей Москвы, преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. М.Горького. Автор переводов произведений О.Хаксли, П.Акройда, Д.Ролинг, Р.Шекли и других писателей.
Владимир Шебанов, Москва. Руководитель Бюро переводов РОЙД.
Георгий Моисеенко, Москва. Переводчик, редактор и лексикограф, член Союза переводчиков России, автор «Справочника переводчика и редактора» и пособия по программе памяти переводов ATRIL Deja Vu X.
Демид Тишин, Самара. Генеральный директор бюро переводов «Окей», эксперт в области оценки качества письменных переводов.
Михаил Лавренович, Москва. Руководитель переводческой компании «Экспримо».
Екатерина Рябцева, Москва. Cоздатель сайта и главного русскоязычного переводческого форума «Город переводчиков».
Елена Кислова, Екатеринбург. Директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков.
Ирина Рудакова, Екатеринбург. Коуч, автор курса «Коучинг-технологии для переводчика. 12 техник, которые работают!»
Кирилл Федотов, (Днепропетровск, Украина, InText Translation Company).
Кирилл Федотов работает в украинской переводческой компании «ИнТекст» с 2004 года. За это время он приобрел значительный опыт в организации эффективного рабочего процесса проект-менеджмента.
Занимая должность старшего менеджера проектов, Кирилл отвечает за координацию работы семи менеджеров проектов, а также за налаживание и укрепление отношений с зарубежными заказчиками.
Кирилл с большим интересом следит за нововведениями в сфере переводов, в частности в секторе менеджмента и эффективной коммуникации с подрядчиками. Имеет степень магистра в области международного менеджмента.
Ксения Виноградова, Челябинск. Менеджер по развитию, начальник корпоративного отдела переводческой компании «Аванта транслейтинг».
Максим Гашков, Екатеринбург. Заведующий кафедрой романской филологии Уральского госуниверситета.
Максим Козуб, Киев, Украина. Переводчик в области юриспруденции и банковского дела, синхронист, член ATA.
Михаил Бродский, Екатеринбург. Заведующий кафедрой перевода факультета лингвистики Института международных связей. Кандидат филологических наук, доцент.
Михаил Лавренович, Москва. Коммерческий директор переводческой компании «Ex-primo».
Николай Дупленский, Москва. Известный устный и письменный переводчик, автор Рекомендаций Союза переводчиков России. Вице-президент и председатель Экспертного совета Национальной лиги переводчиков. Член СПР.
Олег Рудавин, Харьков, Украина. Переводчик-фрилансер, координатор сообщества ProZ.com по СНГ, автор книги «Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков».
Олег Скворцов, Екатеринбург. Проректор по науке и инновациям Института международных связей, заведующий кафедрой общей лингвистики и межкультурной коммуникации факультета Лингвистики, кандидат филологических наук, профессор.
Ольга Щемелева, Санкт-Петербург. Вице-президент по инновационным проектам переводческой компании «ЭГО Транслейтинг».
Павел Дунаев, Москва. Руководитель отдела производства переводческой компании «Неотек».
Родион Гречанин, Самара/Москва. Переводчик компании «Штокман Девелопмент», Участник реализации нескольких международных проектов освоения нефтегазовых месторождений в республике Казахстан.
Сергей Рыбкин, Екатеринбург. Письменный переводчик-фрилансер с английского, немецкого и французского языков, член СПР, автор сравнительного исследования стандартов в переводческой отрасли.
Татьяна Ярошенко, Екатеринбург. Переводчик-фрилансер с 1995 года, по образованию физик, член СПР.
Юлиан Тиссен, Санкт-Петербург. Директор центра обучения и повышения квалификации переводчиков ProVerbum, в прошлом — руководитель офиса SDL в России.
Русский
English 













Комментарии