Все докладчики Технологический поток Языковые секции Мастерство перевода Спонсор STAR Бизнес-поток
Alessandro Cattelan
Италия
Translated.net
Andrew Hickson
Нидерланды
Ludejo
Маркетинг в мире, где «черные лебеди» могут стать серыми
Anne-Marie Colliander-Lind
Швеция
Inkrease
Как основать жизнеспособную LSP-ассоциацию
Csilla Rostas
Бельгия
Across Continents Translations
Тонкости работы юридического переводчика
Don Shin
Республика Корея
1-StopAsia
Скрытые и новые возможности для переводческих компаний
Filip Němec
Чехия
Memsource
Как использовать ИИ в переводах, чтобы сэкономить
Gábor Bessenyei
MorphoLogic Localisation Ltd.
Автоматизированная адаптация к области перевода: Как создавать собственные движки нейронного машинного перевода
Jon Ann Lindsey
США
Google
Michele Lenoble
Бельгия
Англицизмы во французском языке
Ofer Shoshan
One Hour Translation
1. «Гибридное переводческое агентство» 2. Новые способы измерить пользу NMT-движков и применить их в работе
Ondrej Krizek
Чехия
Memsource
Как использовать ИИ в переводах, чтобы сэкономить
Orlando Chiarello
Италия
ASD STEMG
Взаимодействие Simplified Technical English и русского языка
Renato Beninatto
Бразилия
Nimdzi Insights
Рынок продажи переводческого бизнеса - что интересует инвесторов
Tarrence Egbert
США
Adobe
Моделирование непрерывного процесса локализации
Yuka Ghesquière Nakasone
Beabloo
1. Создадим вместе будущее с помощью мощных инструментов автоматизации 2. Секрет успеха в локализации
Александр Мунтян
Москва
Smartcat
Экосистема Smartcat VS Традиционные инструменты автоматизации
Александр Ершов
Москва
В кабине китайского синхрониста: за занавесями слов
Александр Садиков
Москва
1. Устный перевод как вероятностный процесс 2. Испанская секция
Алексей Козуляев
Москва
Основные отличия аудиовизуального перевода от других видов перевода
Алексей Бекмансуров
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Эффективные инструменты и каналы продаж лингвистических услуг
Алексей Герин
Москва
ТрансЛинк
Информатизация, подготовка, команда - как победить на ЧМ по переводу
Анастасия Куртукова
Новосибирск
Переводческое агентство АУМ
Нейронный машинный перевод + постредакция: Вызовы и возможности
Андрей Фалалеев
Russian House Translation Services
Принципы синхронного перевода
Андрей Моисеев
Оргкомитет ЧМ по футболу
"Футболист-переводчик" или как мы на Чемпионате мира по футболу переводили
Андрей Ачкасов
Санкт-Петербург
РГПУ им. А. И. Герцена
Будущее индустрии перевода: прогнозы на ближайшие 20 лет
Анна Беркутова
Оренбург
Ассоциации Переводчиков Оренбургской области
Переводчики - залог инвестиционной привлекательности региона
Анна Малявина
Тольятти
ТГУ
Студенческий форум: Как найти своего первого работодателя
Анна Щербакова
Санкт-Петербург
СТАР СПб
Студенческий форум: Принципы использования САТ
Анна Михайлова
Чебоксары
ООО НПП ЭКРА
Особенности технического перевода в области электроэнергетики
Борис Наймушин
София
Новый болгарский университет
Профессия - переводчик президента
Вера Карпухина
Новосибирск
Переводческое агентство АУМ
Нейронный машинный перевод + постредакция: Вызовы и возможности
Вероника Разумовская
Красноярск
СФУ
Художественный перевод текстов культур малочисленных народов Сибири
Владимир Бабков
Москва
ЛИ им. А.М. Горького
Час Сондерса. О переводе современной прозы
Данила Евстифеев
Пенза
Облегчаем рабочий процесс. Как правильно гуглить, а также бесплатные программы и полезные ресурсы в помощь переводчику и редактору
Дмитрий Павлов
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Эффективные инструменты и каналы продаж лингвистических услуг
Дмитрий Троицкий
Тула
Troitsky Translation Services
Онлайн-обучение переводчиков. Интеллектуальный батл
Дмитрий Дроздов
King
Особенности и отличия процесса локализации игр.
Евгения Малёнова
Омск
ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Перевод трансмедийных проектов: радость или мука для переводчика?
Екатерина Белова
Москва
Smartcat
Экосистема Smartcat против обычных средств автоматизации
Елена Кондрашова
Красноярск
СибГУ им. М.Ф. Решетнева
Почему нужно дружить вузам и БП?
Елена Тарасова
Москва
О юридическом оформлении переводческой деятельности
Елена Александрова
Мурманск
МАГУ
Студенческий форум: Переводческая загадка арктических конвоев
Елена Коканова
Архангельск
САФУ им. М.В. Ломоносова
Студенческий форум: Переводческая загадка арктических конвоев
Елена Аликина
Пермь
ПНИПУ
Переводческая семантография как образовательная "скрепа" в обучении переводчиков
Ирина Алексеева
Санкт-Петербург
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Секция юридического перевода
Ирина Федорова
Пермь
ПНИПУ
Специфика устного последовательного перевода танцевального мастер-класса
Константин Дранч
Россия
Последние тенденции мирового рынка переводов
Константин Иоселиани
Москва
Janus Worldwide
"Футболист-переводчик" или как мы на Чемпионате мира по футболу переводили
Константин Савенков
Intento
Cравнение качества 11 движков и API машинного перевода.
Леонид Глазычев
Logrus IT
1. Как построить облачный портал для размещения и обработки проектов 2. Качество и капуста: создание метрик
Лина Белоногова
Оренбург
СПД Н.В.
Перевод в нефтегазовой промышленности
Людмила Овчинникова
Москва
Банк России
Опыт создания корпоративного глоссария в средах ABBYY Lingvo.Pro и MultiTerm
Мария Степанова
Санкт-Петербург
СПбПУ Петра Великого
Преподаватель перевода может...? О современных требованиях к подготовке переводчиков
Марклен Конурбаев
Москва
Косинус-Пи
Михаил Молчанов
Тула
ТГПУ им. Л. Н. Толстого
Пусть меня научат: виды работы на занятиях по устному переводу
Михаил Стровский
Москва
НИУ ВШЭ
1. Мотивация в подготовке синхронистов 2. Секция французского языка
Надежда Калабина
Красноярск
Проблемы устного перевода в сфере традиционной китайской медицины
Натали Клименко
Всероссийская академия внешней торговли
Основные латинизмы в международно-правовой практике
Наталия Павликова
Xsolla
Как софтверным компаниям наладить непрерывный процесс локализации
Наталья Нечаева
Санкт-Петербург
АПП/РГПУ им. А.И. Герцена
О современных требованиях к подготовке переводчиков
Наталья Кислых
Пермь
Бюро №1
Из фрилансера в собственники: как создать бюро переводов не по правилам
Наталья Маленьких
Красноярск
Бюро переводов Neo Translating
Почему нужно дружить вузам и БП? О наболевшем: о практиках
Наталья Гильманова
Ханты-Мансийск
ЮГУ; КВС Интернешнл
Компетенции переводчика ремонтно-мастерского цеха нефтяной компании
Наталья Рудинская
Москва
Janus Worldwide
Инновации в работе с клиентом: современный технологический подход
Николай Дупленский
Москва
Национальная лига переводчиков
Оптимизация отношений переводческих компаний и переводчиков
Оксана Хайрулина
Санкт-Петербург
Компания ЭГО Транслейтинг
Олег Шабанов
Уфа
БГПУ им. М.Акмуллы
Государственный образовательный стандарт, ВУЗ и "вольный переводчик"
Олеся Афанасьева
Мурманск
МАГУ
Студенческий форум: Гранты и стипендии в Швеции для русских студентов
Ольга Коробейникова
Ижевск
Бюро переводов EngProfi
Один в поле не воин?
Ольга Аракелян
Владимир
ЛингваКонтакт
Актуальные вопросы перевода рекламных текстов
Ольга Парфимович
Украина
ГКЗ Украины
Трудности перевода текстов геологической направленности
Ольга Хергюль
Турция
DenizBank / Сбербанк
«Иду работать в банк!», или какие возможности в финансовом секторе
Павел Доронин
Москва
Smartcat
Управление переводческими командами в 2018 году
Полина Акопян
Санкт-Петербург
Стар СПб
Студенческий форум. Translation Memory. Где взять и что делать
Ренат Бикматов
Москва
Логрус Глобал
Облачная система проверки качества переводов. Эффективный перевод
Светлана Светова
Санкт-Петербург
Т-Сервис
О современных требованиях к подготовке переводчиков
Семен Ермаков
Чебоксары
ООО НПП "ЭКРА"
Особенности технического перевода в области электроэнергетики
Сергей Савельев
Коломна
Бюро переводов ItbFirst
Извлечение терминологии: инструменты и приемы
Сергей Рыбкин
Екатеринбург
Свердловское отделение СПР
Smartcat для преподавателей вузов
Софья Гуткина
Австралия
Синяя птица: перевод книг с русского на английский
Стойкенс Николя
Бельгия
НС трад
Особенности употребления англицизмов во французском языке Квебека и Европы
Татьяна Швец
Санкт-Петербург
Linguaterra.ru; Lingua Contact
Онлайн-обучение переводчиоков. Интеллектуальный батл
Татьяна Ярошенко
Екатеринбург
Технологии перевода и этика
Татьяна Гришанина
Санкт-Петербург
Стар СПб
CAT-системы для преподавателей. TRANSIT в образовательном процессе
Федор Кондратович
Санкт-Петербург
ЛингваКонтакт
Как контролировать качество перевода, не будучи переводчиком?
Эвелина Мухаметшина
Казань
КФУ
Вызов времени: "коммунальный перевод" в вузе
Ярослав Швайко
Уфа
НИПИ ОНГМ
Видеоконтент в обучении синхронному переводу