Все докладчики Мастерство перевода Языковые секции Технологический поток Бизнес-поток
Alessandro Cattelan
Италия
Translated.net
Andrew Hickson
Нидерланды
Ludejo
Marketing in a world where “Black Swans” can be turned Grey
Anne-Marie Colliander-Lind
Швеция
Inkrease
How to establish a sustainable LSP association
Csilla Rostas
Бельгия
Across Continents Translations
Тонкости работы юридического переводчика
Don Shin
Республика Корея
1-StopAsia
Скрытые и новые возможности для переводческих компаний
Filip Němec
Чехия
Memsource
Increase Translation Savings with AI
Gábor Bessenyei
MorphoLogic Localisation Ltd.
Автоматизированная адаптация к области перевода: Как создавать собственные движки нейронного машинного перевода
Jon Ann Lindsey
США
Google
Michele Lenoble
Бельгия
Англицизмы во французском языке
Ofer Shoshan
One Hour Translation
1. «Гибридное переводческое агентство» 2. Новые способы измерить пользу NMT-движков и применить их в работе
Ondrej Krizek
Чехия
Memsource
Increase Translation Savings with AI
Orlando Chiarello
Италия
ASD STEMG
Взаимодействие Simplified Technical English и русского языка
Renato Beninatto
США
Nimdzi Insights
Рынок продажи переводческого бизнеса - что интересует инвесторов
Tarrence Egbert
США
Adobe
Modeling Continuous Localization
Yuka Ghesquière Nakasone
Beabloo
1. Создадим вместе будущее с помощью мощных инструментов автоматизации 2. Секрет успеха в локализации
Александр Мунтян
Москва
Smartcat
Экосистема Smartcat VS Традиционные инструменты автоматизации
Александр Ершов
Москва
В кабине китайского синхрониста: за занавесями слов
Александр Садиков
Москва
1. Устный перевод как вероятностный процесс 2. Испанская секция
Алексей Бекмансуров
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Эффективные инструменты и каналы продаж лингвистических услуг
Алмас Биржанов
TOO Enjoy Service
Как стать лидером в Казахстане
Анастасия Куртукова
Новосибирск
Переводческое агентство АУМ
Постредакция: Вызовы и возможности
Андрей Фалалеев
Russian House Translation Services
Принципы синхронного перевода
Андрей Моисеев
Оргкомитет ЧМ по футболу
"Футболист-переводчик" или как мы на Чемпионате мира по футболу переводили
Анна Беркутова
Оренбург
Ассоциация Переводчиков
Переводчики - залог инвестиционной привлекательности региона
Анна Малявина
Тольятти
ТГУ
Студенческий форум: Как найти своего первого работодателя
Анна Щербакова
Санкт-Петербург
СТАР СПб
Студенческий форум: Перевод как часть производства
Анна Михайлова
Чебоксары
ООО НПП ЭКРА
Особенности технического перевода в области электроэнергетики
Борис Наймушин
София
Новый болгарский университет
Профессия - переводчик президента
Вера Карпухина
Новосибирск
Переводческое агентство АУМ
Постредакция: Вызовы и возможности
Вероника Разумовская
Красноярск
СФУ
Художественный перевод текстов культур малочисленных народов Сибири
Владимир Бабков
Москва
ЛИ им. А.М. Горького
Час Сондерса. О переводе современной прозы
Данила Евстифеев
Пенза
Облегчаем рабочий процесс. Как правильно гуглить, а также бесплатные программы и полезные ресурсы в помощь переводчику и редактору
Дмитрий Павлов
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Эффективные инструменты и каналы продаж лингвистических услуг
Дмитрий Троицкий
Тула
Troitsky Translation Services
Онлайн-обучение переводчиков. Интеллектуальный батл
Евгения Малёнова
Омск
ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Перевод трансмедийных проектов: радость или мука для переводчика?
Екатерина Белова
Москва
Smartcat
Экосистема Smartcat против обычных средств автоматизации
Елена Кондрашова
Красноярск
СибГУ им. М.Ф. Решетнева
Почему нужно дружить вузам и БП?
Елена Александрова
Мурманск
МАГУ
Студенческий форум: Переводческая загадка арктических конвоев
Елена Коканова
Архангельск
САФУ им. М.В. Ломоносова
Студенческий форум: Переводческая загадка арктических конвоев
Елена Аликина
Пермь
ПНИПУ
Переводческая семантография как образовательная "скрепа" в обучении переводчиков
Ирина Алексеева
Санкт-Петербург
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Секция юридического перевода
Константин Дранч
Россия
Последние тенденции мирового рынка переводов
Константин Иоселиани
Москва
Janus Worldwide
"Футболист-переводчик" или как мы на Чемпионате мира по футболу переводили
Леонид Глазычев
Logrus IT
1. Как построить облачный портал для размещения и обработки проектов 2. Качество и капуста: создание метрик
Людмила Овчинникова
Москва
Банк России
Опыт создания корпоративного глоссария в средах ABBYY Lingvo.Pro и MultiTerm
Мария Степанова
Санкт-Петербург
СПбПУ Петра Великого
О современных требованиях к подготовке переводчиков
Михаил Молчанов
Тула
ТГПУ им. Л. Н. Толстого
Пусть меня научат: виды работы на занятиях по устному переводу
Михаил Гридин
Екатеринбург
Castorama
Михаил Стровский
Москва
НИУ ВШЭ
1. Мотивация в подготовке синхронистов 2. Секция французского языка
Надежда Калабина
Красноярск
Проблемы устного перевода в сфере традиционной китайской медицины
Натали Клименко
Санкт-Петербург
Особенности юридического перевода с английского и французского языков
Наталья Нечаева
Санкт-Петербург
АПП/РГПУ им. А.И. Герцена
О современных требованиях к подготовке переводчиков
Наталья Кислых
Пермь
Бюро №1
Из фрилансера в собственники: как создать бюро переводов не по правилам
Наталья Маленьких
Красноярск
Бюро переводов Neo Translating
Почему нужно дружить вузам и БП? О наболевшем: о практиках
Наталья Гильманова
Ханты-Мансийск
ЮГУ; КВС Интернешнл
Компетенции переводчика ремонтно-мастерского цеха нефтяной компании
Олег Шабанов
Уфа
БГПУ им. М.Акмуллы
Государственный образовательный стандарт, ВУЗ и "вольный переводчик"
Олеся Афанасьева
Мурманск
МАГУ
Студенческий форум: Гранты и стипендии в Швеции для русских студентов
Ольга Коробейникова
Ижевск
Бюро переводов EngProfi
Один в поле не воин?
Ольга Аракелян
Владимир
ЛингваКонтакт
Актуальные вопросы перевода рекламных текстов
Ольга Парфимович
Украина
ГКЗ Украины
Трудности перевода текстов геологической направленности
Ольга Хергюль
Турция
DenizBank / Сбербанк
«Хочу работать в банке!», или какие возможности в финансовом секторе
Павел Доронин
Москва
Smartcat
Управление переводческими командами в 2018 году
Светлана Светова
Санкт-Петербург
Т-Сервис
О современных требованиях к подготовке переводчиков
Семен Ермаков
Чебоксары
ООО НПП "ЭКРА"
Особенности технического перевода в области электроэнергетики
Сергей Савельев
Коломна
Бюро переводов ItbFirst
Извлечение терминологии: инструменты и приемы
Софья Гуткина
Австралия
Синяя птица: перевод книг с русского на английский
Стойкенс Николя
Бельгия
НС трад
Особенности употребления англицизмов во французском языке Квебека и Европы
Татьяна Швец
Санкт-Петербург
Linguaterra.ru; Lingua Contact
Онлайн-обучение переводчиоков. Интеллектуальный батл
Татьяна Ярошенко
Екатеринбург
Технологии перевода и этика
Татьяна Гришанина
Санкт-Петербург
Стар СПб
CAT-системы для преподавателей. TRANSIT в образовательном процессе
Федор Кондратович
Санкт-Петербург
ЛингваКонтакт
Как контролировать качество перевода, не будучи переводчиком?
Ярослав Швайко
Уфа
НИПИ ОНГМ
Видеоконтент в обучении синхронному переводу