Все докладчики Технологический поток Мастерство перевода Языковые секции Бизнес-поток
Carmen Aviles Suarez
Women in Localization
Miklos Ban
Европейский Союз Ассоциаций Переводческих Компаний
Что союз может дать отрасли в целом и каждому в отдельности
Gábor Bessenyei
MorphoLogic Localisation Ltd.
Compensation models for MT post-editing
Cecilia Elizalde Bulanti
Переводческие технологии в ООН и как они меняют профиль работы переводчика
Orlando Chiarello
Италия
SECONDO MONA S.p.A.
Упрощённый технический английский. Почему этот старый проект всё ещё молод?
Anne-Marie Colliander-Lind
Швеция
Inkrease
Что же нам остается? Как выжить “маленькой рыбке” в пруду, полном “больших акул”?
Cecilia Enbäck
Швеция
Translator Scandinavia
Что же нам остается? Как выжить “маленькой рыбке” в пруду, полном “больших акул”?
Robert Etches
Круглый стол: Бизнес-модели с прицелом на 2020
Florika Fink-Hooijer
Мультилингвизм — визитная карточка ЕС
Tomas Franc
RWS Moravia
Concept of distributed QA and its impact on TAT
Elke Fuchs
Германия
STAR Group
Движок STAR MT Translate и встроенный поиск терминологии Terminology Search. Web-приложение и интеграция в MS Office
Yuka Ghesquière Nakasone
Beabloo
Women in Localization.
Patricia Gomez Jurado
Global Content Strategy in a Player Support function
William Hackett-Jones
1. Перевод русских фильмов на англ. яз. 2. Студенческий форум: How to translate like a native speaker?
Jan Hinrichs
Madrid
Beluga
Women in Localization
Julio Leal
Ciena
От внутреннего отдела переводов к бизнес-партнерству.
Michele Lenoble
Бельгия
Русский и французский юридический язык: латинизмы и лексические особенности
Kim Ludvigsen
Interprefy
Устный перевод. Технические новшества
Noel Muylle
Больше, чем просто слова
Patricia Paladini Adell
CA Technologies
Internationalization (i18n) principles and how a i18n ready software is the baseline for an Agile Localization.
Csilla Rostas
Бельгия
Across Continents Translations
Переводческие стартапы и их самые распространенные ошибки
Mehmet Şahin
Izmir University of Economics
Embedding translation technologies into curriculum.
Ofer Shoshan
One Hour Translation
Бизнес-модели с прицелом на 2020 Круглый стол.
Cyrille Tatchou
Бельгия
Перевод и языки народов: во имя языковой свободы
Полина Акопян
Санкт-Петербург
Стар СПб
Круглый стол Ассоциации преподавателей перевода: Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии.
Ирина Алексеева
Санкт-Петербург
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
1. Модератор: Устный перевод. Круглый стол: Стандарты, сертификации, школы. 2. Студенческий форум: Перевод в международных организациях: к какому сценарию надо готовиться?
Анжелика Антонова
РГПУ им. А.И. Герцена
Петр Архипов
Самара
ООО "ЭмКьюСи" (MQC)
Опыт работы с переводческими компаниями на международных проектах. Что было хорошего?
Игорь Афанасьев
Evernote
Экстремальная локализация: опыт Evernote и Xsolla
Юлия Ахулкова
Модератор секции Локализация мультимедиа (АВП в РФ).
Алексей Бекмансуров
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Поддержка отдела продаж.
Лина Белоногова
Оренбург
СПД Н.В.
Нефтегазовый перевод: ожидания vs реальность
Максим Берендяев
Москва
АКМ-Вест
Пример сближения: Универсиада 2019: эффективная консолидация академических, коммерческих и административных структур
Ренат Бикматов
Москва
Логрус Глобал
Переход от слов к знаниям: облачная корпоративная система управления терминологией Logrus Global TermLode
Соня Бирнас
Deluxe Media
Перевод фильмов Hollywood majors на десятки языков.
Юлия Битинева
Личный бренд и отраслевые комьюнити. Практический гид по самопродвижению
Сергей Богданов
РГПУ им.Герцена
Елена Богоявленская
Москва
Ассоциация японоведов России
Опыт подготовки переводчиков в паре русский-японский яз.
Фёдор Бонч-Осмоловский
Levshagames
Студенческий форум: Локализация компьютерных игр
Кристина Бородина
Екатеринбург
Бизнес-Бюро Ассоциации переводчиков
Модератор языковых секций
Светлана Васянина
Чебоксары
Российское бюро технических переводов
Секция Малых БП.
Виталий Волков
1. Модератор секции испанского языка 2. Студенческий форум: Мастер-класс по устному переводу (испанский язык)
Светлана Габуния
Москва
SDI Media Russia
Как работает SDI Media Russia. Перспективы российского рынка.
Михаил Гилин
TransLink
Редактор vs Постредактор. Сходства и различия
Ольга Гиляревская
Awatera
Вундерлансеры. Обучаем. Трудоустраиваем. Заботимся
Леонид Глазычев
США
Логрус АйТи
Сюрпризы MT — Сопоставление трех различных подходов к измерению качества МП и неожиданные (?) выводы
Константин Гологрудов
Трудности перевода юмора. Смеяться после слова "кимчхи" =)
Ольга Гущина
Мюнхен
TS ENGINEERING GMBH
Опыт работы с переводческими компаниями на международных проектах. Что было хорошего?
Людмила Девель
Сохранение культурного наследия (реставрация): вопросы перевода
Александр Денисов
Екатеринбург
NAUMEN
Принципы разработки и локализации ПО, или как получить хорошую локализацию минимальными затратами
Валерий Довбня
Москва
Студия Кириллица
Технологии АВП на примере работы студии
Константин Дранч
Россия
Обзор рынка: размер, объем, тренды
Инна Дрыгина
Красноярск
Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М.Ф.Решетнева
Сибирский региональный отборочный тур Международного конкурса Tri-D-Int
Максим Елисеев
Тендеры организаций ООН. Новые возможности для переводчиков
Александр Ершов
Москва
Между Сциллой и Харибдой синхрона: непридуманные трудности, узкие места и путеводные нити.
Евгений Ефремов
Москва
Особенности технического перевода c/на французский язык на примере ремонта ТЭС
Юлия Ефремова
Москва
МГИМО
Сергей Захаров
Санкт-Петербург
ООО "Бригита"
Современные тенденции систем управления переводами
Елизавета Иванова
Санкт-Петербург
ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг»
Процессинг данных в переводческой отрасли.
Константин Иоселиани
Москва
Janus Worldwide
Рынок в 2019 — анализ от первых лиц.
Кирилл Казаков
Москва
Министерство иностранных дел РФ
Устный перевод. Что в запасе у переводчика для повышения своего рыночного веса?
Эмма Каирова
ООО «Протранслейшн»
1. Как победить «демпинг» на российском рынке переводческих услуг? 2. Студенческий форум: Что делать студенту-переводчику после выпуска из университета?
Вера Карпухина
Новосибирск
Переводческое агентство АУМ
Оценка загрузки менеджеров проектов
Елена Кислова
Екатеринбург
Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков
Председатель программного комитета
Юлия Киула
Janus Worldwide
GTP как помощник для переводческих отделов на стороне клиента
Алексей Козуляев
Москва
ООО «РуФилмс»
Тренды АВП 2020.
Елена Коканова
Архангельск
САФУ им. М.В. Ломоносова
1. Опыт работы базовой кафедры технологий и автоматизации перевода. 2. Студенческий форум: Меняем представление о машинном переводе (на материале текстов об арктических конвоях)
Федор Кондратович
Санкт-Петербург
ЛингваКонтакт
Докладчик Студенческого форума
Елена Кондрашова
Красноярск
СибГУ им. М.Ф. Решетнева
Сибирский региональный отборочный тур Международного конкурса Tri-D-Int.
Марклен Конурбаев
Москва
Косинус-Пи
Диагностика. Виртуальные технологии. Что имеется в распоряжении переводчика, заказчика, бюро переводов?
Денис Кривошеев
Россия
Аватера
Модератор секции Внутренние процессы БП.
Дмитрий Крячков
Москва
МГИМО
Светлана Кудряшова
Москва
АО "Лаборатория Касперского"
1. Непрерывная локализация 2. Студенческий форум.
Наталья Курышева
Москва
ООО "Аджилент Текнолоджиз"
Машинный перевод сайта — история глазами клиента.
Александр Ларин
Нижний Новгород
ООО «АЛЬБА»
Атака клонов или борьба с мошенниками на российском рынке
Андрей Лесохин
Ценообразование в устном переводе
Анна Лоенко
Астана
ТОО «Гала Глобал Групп»
Республиканский студенческий конкурс устного перевода, отбор участников для Международного конкурса Tri-D-Int
Станислав Малашкин
Москва
SDI Media
Как работает SDI Media Russia. Перспективы российского рынка
Анна Малявина
Тольятти
Тольяттинский государственный университет
Студенческий форум: Есть вакансия! Что делать?
Александр Матыцин
Москва
МГЛУ
Об опыте составления всеиспанско-русского и русско-всеиспанского юридического онлайн словаря
Анна Михайлова
Чебоксары
Общество с ограниченной ответственностью Научно-производственное предприятие «ЭКРА»
Модератор секции штатных отделов переводов
Илья Мищенко
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Поддержка отдела продаж.
Екатерина Музрукова
Екатеринбург
Пример сближения: Универсиада 2019: эффективная консолидация академических, коммерческих и административных структур.
Евгения Некрашевич
Екатеринбург
Inlingo Game Localization Studio
Локализация игр: на грани между техническим и художественным переводом
Наталья Нечаева
Санкт-Петербург
АПП/РГПУ им. А.И. Герцена
1. Модератор круглого стола Ассоциации преподавателей перевода: Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии 2. Студенческий форум: Что делать студенту-переводчику после выпуска из университета?
Наталия Павликова
Xsolla
Экстремальная локализация: опыт Evernote и Xsolla
Дмитрий Павлов
Санкт-Петербург
Transeller Consulting
Мастер-класс: Что важнее — продать или удержать. Искусство сервиса.
Ольга Парфимович
Киев
ГКЗ Украины
Медицинская геология как новое направление в переводе
Сергей Поликарпов
Сервис для перевода продуктов, созданных на платформе 1С
Татьяна Попова
Санкт-Петербург
ОАО Группа Илим
Большие данные в переводческой отрасли.
Иван Проворный
Новосибирск
Переводческое агенство АУМ
Опыт категоризации проектов и нормирования времени работы менеджеров
Ирина Рудакова
Екатеринбург
Коучинг-мастерская Ирины Рудаковой
Студенческий форум: О психологических техниках в процессе перевода
Татьяна Руднева
Effectiff
Личный бренд и отраслевые комьюнити. Практический гид по самопродвижению
Ирина Рыбникова
Positive Technologies
Краткая история Woman in Loclization, цели, ценности и польза
Сергей Савельев
Коломна
Бюро переводов ItbFirst
Технологические решения для малых бюро - дешево и несердито
Константин Савенков
Intento
Как выбрать и приручить машинный перевод?
Светлана Светова
Санкт-Петербург
Т-Сервис
Круглый стол Ассоциации преподавателей перевода: Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии.
Анастасия Семашко
Минск
ИП
Особенности проведения экскурсий для китайских туристов: перевод терминологии и адаптация материала
Юлия Сергеева
Настоящее будущее
Благотворительный перевод
Анастасия Старовойтова-Инце
Москва
Право и слово
Секция малых БП.
Мария Степанова
Санкт-Петербург
СПбПУ Петра Великого; Ассоциация преподавателей перевода
Модератор круглого стола Ассоциации преподавателей перевода: Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии.
Николя Стюйкенс
Бельгия
НС трад
Особенности употребления англицизмов во французском языке Квебека и Европы
Анна Сусарова
Брюссель
ПравоЛекс
В поисках эквивалентных правовых концепций между бельгийским законодатеьльством и россиским закондательством
Алексей Трутнев
Магнитогорск
Фриланс
Хенрик Уолтер-Джонсен
Осло
FIT Европа
Норвежская модель - новый стандарт аудио-визуального перевода
Алена Федорова
Санкт-Петербург
Янус
#10yearschallenge Oт SLV к MLV: построение процесса контроля качества на многоязычных проектах
Елена Фуртина
Лондон
Аванта Транслейтинг
Наши за границей. Как построить бизнес за рубежом. Личный опыт.
Елена Харченко
STAR Terminology Workflow: автоматизированная система управления переводом при работе с терминологией
Катерина Харькова
Санкт-Петербург
ВКонтакте
Срочный качественный перевод: процессы, инструменты, лайфхаки
Григорий Хаустов
Ты с какого аппелласьона, чувак?
Елена Чистова
Красноярск
Сибирский федеральный университет
Универсиада 2019: эффективная консолидация академических, коммерческих и административных структур
Хайдун Чэн
Г. Санья
Университет Санья
Подготовка переводчиков в туристической области на занятиях РКИ в Китае
Израиль Шалыт
Россия
ООО «ИНТЕНТ»
1. Круглый стол Ассоциации преподавателей перевода: Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии. 2. Студенческий форум: Как научиться техническому переводу
Ярослав Швайко
Уфа
ООО НИПИ ОНГМ
Работа переводчика на нефтегазовом проекте
Антон Шеронов
Нижний Новгород
ООО «АЛЬБА»
Покупать или делать свою?
Алексей Шестериков
Москва
АВАТЕРА
Модератор секции Наши за границей. Как построить бизнес за рубежом. Личный опыт.
Анна Щербакова
Санкт-Петербург
СТАР СПб
Круглый стол Ассоциации преподавателей перевода: Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии.
Константин Яковлев
Ростов-на-Дону
AVTranslation.pro
Облачная студия как комплексный подход к аудиовизуальному переводу.