Csilla Rostas
Брюссель
Across Continents Translations
The ins and outs of specialising in legal translation
Don Shin


Скрытые и новые возможности для переводческих компаний
Michele Lenoble
Брюссель

Секция французского языка
Александр Ершов
Москва

Секция китайского языка
Александр Садиков
Москва

1. Устный перевод как вероятностный процесс 2. Испанская секция
Алексей Бекмансуров
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Эффективные инструменты и каналы продаж лингвистических услуг
Алмас Биржанов
Атырау, Казахстан
TOO Enjoy Service
Как стать лидером в Казахстане
Анастасия Куртукова
Новосибирск
Переводческое агентство АУМ
Постредакция: Вызовы и возможности
Андрей Фалалеев
Монтерей
Russian House Translation Services
Принципы синхронного перевода
Андрей Моисеев


"Футболист-переводчик" или как мы на Чемпионате мира по футболу переводили
Анна Беркутова
Оренбург
Лингвистический центр межкультурных коммуникаций
Переводчики - залог инвестиционной привлекательности региона
Анна Малявина
Тольятти
ТГУ
Студенческий форум: Как найти своего первого работодателя
Борис Наймушин
София
Новый болгарский университет
Профессия - переводчик президента
Вера Карпухина
Новосибирск
Переводческое агентство АУМ
Постредакция: Вызовы и возможности
Вероника Разумовская
Красноярск
СФУ
Тексты культур малочисленных народов Сибири как объекты художественного перевода: современное состояние и вызовы
Данила Евстифеев
Пенза
--
Облегчаем рабочий процесс. Как правильно гуглить, а также бесплатные программы и полезные ресурсы в помощь переводчику и редактору
Дмитрий Павлов
Санкт-Петербург
Переводческая компания Литерра
Эффективные инструменты и каналы продаж лингвистических услуг
Дмитрий Троицкий
Тула
ИП Троицкий Д.И.
Секреты поиска в Интернете для переводчиков
Евгения Малёнова
Омск
ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Перевод трансмедийных проектов: радость или мука для переводчика?
Елена Кондрашова
Красноярск
СибГУ им. М.Ф. Решетнева
1. Почему нужно дружить вузам и БП? О наболевшем: о практиках. 2. Студенческий форум: о конкурсах перевода (от Ассоциации преподавателей перевода)
Елена Александрова
Мурманск
МАГУ
Студенческий форум: Переводческая загадка арктических конвоев
Елена Коканова
Архангельск
САФУ им. М.В. Ломоносова
Студенческий форум: Переводческая загадка арктических конвоев
Иван Борщевский
Москва
ООО "РуФилмс"
Адаптация аудиовизуальных произведений для зрителей с нарушением слуха
Игорь Вахницкий
Челябинск
ПАО "ЧКПЗ"
Неединообразие английских эквивалентов технических терминов в ГОСТах
Ирина Алексеева
Санкт-Петербург
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Секция юридического перевода
Константин Дранч
Сен Мало
Memsource
Работа штатных отделов перевода: вызовы и решения. Закрытая секция.
Константин Иоселиани
Москва
Janus Worldwide
"Футболист-переводчик" или как мы на Чемпионате мира по футболу переводили
Людмила Овчинникова
Москва
Банк России
Опыт создания корпоративного глоссария в средах ABBYY Lingvo.Pro и MultiTerm
Мария Степанова
Санкт-Петербург
СПбПУ Петра Великого
Преподаватель перевода может...? О современных требованиях к подготовке переводчиков
Михаил Молчанов
Тула
ТГПУ им. Л. Н. Толстого
Пусть меня научат: виды работы на занятиях по устному переводу (начальный этап)
Михаил Гридин
Екатеринбург
Castorama
Михаил Стровский
Москва
НИУ ВШЭ
1. К вопросу о мотивации в подготовке переводчиков-синхронистов и актуальный опыт преподавателя-переводчика в рамках современного российского ВУЗа. 2. Секция французского языка
Надежда Калабина
Красноярск

Проблемы устного перевода в сфере традиционной китайской медицины
Натали Клименко
Санкт-Петербург

Особенности юридического перевода с английского и французского языков
Наталья Нечаева
Санкт-Петербург
РГПУ им. А. И. Герцена
Преподаватель перевода может...? О современных требованиях к подготовке переводчиков
Наталья Кислых
Пермь
Бюро №1
Альтернативная бизнес-модель бюро переводов
Наталья Гильманова
Ханты-Мансийск
ЮГУ, ООО "КВС Интернешнл"
Специфика труда и основные компетенции переводчика ремонтно-мастерского цеха нефтяной компании
Олеся Афанасьева
Мурманск
МАГУ
Студенческий форум: Гранты и стипендии в Швеции для русских студентов
Ольга Коробейникова
Ижевск
Бюро переводов EngProfi
"Один в поле не воин?"
Ольга Аракелян
Владимир
ЛингваКонтакт
Связываем вас и ваших клиентов: актуальные вопросы перевода рекламных текстов
Ольга Парфимович
Киев
Государственная комиссия Украины по запасам полезных ископаемых
Трудности перевода текстов геологической направленности в свете применения мировых классификаций запасов и ресурсов полезных ископаемых
Светлана Светова
Санкт-Петербург
Т-Сервис
Преподаватель перевода может...? О современных требованиях к подготовке переводчиков
Сергей Савельев
Коломна
Бюро переводов ItbFirst
Извлечение терминологии: инструменты и приемы
Софья Гуткина
Мельбурн

Синяя птица: перевод книг с русского на английский
Стойкенс Николя
Нивель
НС трад
Секция французского языка
Татьяна Швец
Санкт-Петербург
Образовательный ресурс Linguaterra.ru, школа перевода Lingua Contact
Интеллектуальный батл на тему «Как проводить онлайн-обучение переводчиков»
Татьяна Ярошенко
Екатеринбург
ИП
Технологии перевода и этика
Федор Кондратович
Санкт-Петербург
ЛингваКонтакт
Эффективный перевод. Как контролировать качество перевода, не будучи переводчиком?
Ярослав Швайко
Уфа
ООО НИПИ ОНГМ
Видеоконтент в обучении синхронному переводу