Программа секции 4 «Устный перевод»

24.08.2010.

15:30-16:00 Профиль успешного переводчика. Интерактивный семинар. Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков.

16:00-17:00 Устный перевод (для преподавателей перевода). Мастер-класс. Михаил Бродский, Институт международных связей.

25.08.2010.

10:00-11:00 Устный перевод (юриспруденция и банковское дело). Мастер-класс. Максим Козуб, фрилансер.

11:00-11:30 Техники личной эффективности для переводчиков. Презентация. Ирина Рудакова, коуч.

12:00-13:00 Переводческая скоропись, ее развитие и применение. Презентация, . . . → Read More: Программа секции 4 «Устный перевод»

Программа секции 3 «Отраслевая специфика перевода»

25.08.2010.

12:00-13:30 Перевод юридических текстов. Мастер-класс. Максим Козуб, фрилансер.

14:30-15:30 Перевод юридических текстов. Мастер-класс. Олег Скворцов, Институт международных связей.

15:30-16:00 Трудности локализации casual-игр . Презентация. Ирина Бочкарева, Алавар.

16:30-18:00 Специфика художественного перевода. Мастер-класс. Владимир Бабков, фрилансер.

26.08.2010.

10:00-11:30 Технический перевод. Мастер-класс. Израиль Шалыт, Интент.

12:00-12:45 Практические аспекты технического перевода на итальянском языке Татьяна Ярошенко, . . . → Read More: Программа секции 3 «Отраслевая специфика перевода»

Программа секции 2 «Курс молодого бойца»

24.09.2010

14:30-14:45 Коротко о том, что нужно знать начинающему переводчику. Презентация. Юлиан Тиссен, ProVerbum.

14:45-15:30 На основе каких договоров переводчик может работать с заказчиком и как получать деньги за свой труд. Мастер-класс. Анна Лукьянова.

15:30-15:45 Словарь «Мультитран» (онлайн и оффлайн — версии): как эффективно работать. Презентация. Андрей Поминов, Мультитран.

15:45-16:30 CAT-программы для начинающих на примере . . . → Read More: Программа секции 2 «Курс молодого бойца»

Программа секции 1 «Повышение квалификации переводчика»

24.09.2010.

14:30-15:00 Индивидуальное предпринимательство – еще один шаг к цивилизованному рынку. Презентация. Владимир Шебанов, Бюро переводов РОЙД; Михаил Лавренович, «Экспримо».

15:00-16:00 Взаимные ожидания фрилансеров и переводческих компаний. Панельная дискуссия. Модератор — Константин Дранч; эксперт — Павел Дунаев, «Neotech»

16:00-17:00 How to Position Yourself in the Competitive Translation Market Презентация. Mats Wiman, фрилансер.

25.09.2010.

13:00-13:30 Рекомендации по . . . → Read More: Программа секции 1 «Повышение квалификации переводчика»

Нужна ли в России обязательная сертификация переводчиков?

Наличие общепринятых стандартов поможет очистить рынок от непрофессиональных переводчиков, которые зачастую работают по очень низким ценам и тем самым портят условия для всех участников. Должна ли сертификация быть обязательной? Какие зарубежные стандарты брать на вооружение? Стоит ли разрабатывать российские аналоги? – эти вопросы планируем в деталях обсудить в субботу 25 сентября.

Зарубежные «звезды» дискуссии: . . . → Read More: Нужна ли в России обязательная сертификация переводчиков?

Окончание приема заявок на доклады

Мы заканчиваем прием заявок на участие в TFR2010 в качестве докладчика. В дальнейшем получить площадку для выступления можно будет только по особой договоренности.

На данный момент зарегистрировано почти 50 спикеров, многие с 2 или более докладами. Число выступлений и круглых столов таково, что мы планируем пустить одновременно 4 параллельных потока в разных залах в . . . → Read More: Окончание приема заявок на доклады

Косметический ремонт сайта

В выходные 10-11 июля внешний вид tconference.ru пройдет суровый фейс-лифтинг (меняем дизайн), поэтому работа страниц может быть нестабильной. Приносим свои извинения! Смотрите нас на следующей неделе  с новым виртуальным лицом.

Вебинар на старте Translation Forum Russia 2010

Скоро стартует прием заявок на участие в общероссийской конференции переводчиков, Translation Forum Russia — 2010. Пока идет подготовка, приглашаем на вебинар: ознакомиться с новостями, позадавать полезные вопросы, обсудить программу и оргкоменты.

Вебинар начнется в 10.00 пятницы, 2 июля (время московское).

Чтобы зарегистрироваться на вебинар, заранее пришлите письмо с темой «вебинар» на мою почту kvdranch@gmail.com. Минут . . . → Read More: Вебинар на старте Translation Forum Russia 2010

Предварительная программа. Секция 7

Секция 7: Взаимодействие переводческого бизнеса и сообщества

Чем компании могут помочь переводчикам, вузам и наблюдателям. Точки соприкосновения и обмен идеями, пути системного решения общих проблем.

Особые мероприятия:

Панельная дискуссия «фрилансер и бюро переводов»: что нужно знать и иметь, оформление Круглый стол «Вузы и переводческий бизнес» модернизация образования, программы практики и стажировки для студентов и . . . → Read More: Предварительная программа. Секция 7

Предварительная программа. Секция 6

Секция 6: Рынок услуг

Обмен новостями о происходящем в деловой мире, поиск ключевых тенденций, которые навсегда изменят переводческую сферу. И, конечно, полезные контакты.

Возможные темы докладов:

Мировые тренды Анализ российского рынка в этом году, тенденции, прогнозы на следующий Анализ динамики расценок Развивающиеся ключевые сегменты: будущее локализации, нефтегаза, строительство, etc (требования заказчиков к исполнителям, объем, . . . → Read More: Предварительная программа. Секция 6

Page 2 of 3123