Открытие TFR 2019

О дальнейшем развитии отрасли и укреплении международных связей высказался директор Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ Андрей Георгиевич Лопухов: «Мы уверены, что конференция станет важным событием для современной лингвистики. Форум, собравший представителей лучших российских и зарубежных переводческих школ, лингвистических подразделений ООН и Европейской комиссии, преподавателей и студентов, предоставляет прекрасную возможность обменяться опытом и накопленными знаниями, актуализировать отраслевые стандарты и изучить действующие механизмы развития сферы переводческих услуг».

Директор Директората устного перевода Европейской комиссии Флорика Финк-Хойер осветила вопросы мультилингвизма и значения перевода в современном мире: «Перевод — это транснациональная сфера. Так же, как и Европейский союз, Россия ценит важность перевода как составной части дипломатии и геополитики. Общество изменилось, сейчас в нем как никогда сильны процессы глобализации, мобильности, международного взаимодействия. Речь идет не только о туризме, торговле и экономике, но и о перемещении людей. Одни вынужденно переезжают куда-либо, другие — по своей воле. Увеличившиеся миграционные потоки свидетельствуют о необходимости мультилингвизма».

Директор Отдела документации ООН Сесилия Элисальде Буланти в своем докладе рассказала о роли Организации Объединенных Наций в области профессионального перевода, уделив большое внимание новым технологиям, которые меняют специализацию переводчика.

В завершение торжественной части мероприятия с речью, посвященной традиционной переводческой школе и современным технологиям, выступил почетный директор ЕК, почетный вице-президент ВШП Ноэль Мюль.
Мероприятие продолжилось пленарной сессией, спикерами которой стали вице-президент компании Smartcat Надежда Авданина, автор блога Translation Rating Константин Дранч и директор «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» Елена Кислова.

Из публикации на сайте РГПУ им. Герцена.