Открытие TFR 2019 ч. 2

По вопросам взаимосвязи туризма и переводческой деятельности выступила начальник отдела стратегического планирования Санкт-Петербургского государственного учреждения «Городское туристско-информационное бюро» Юлия Васильевна Пилипчук. «С переводчиками, гидами-переводчиками работают туристы, которые приезжают в Санкт-Петербург. Благодаря качеству перевода туристы получают достоверную и интересную информацию о городе», — заметила Юлия Васильевна.

С предложением сотрудничества к участникам конференции обратился вице-президент Европейского Союза Ассоциаций Переводческих Компаний Миклош Бан: «ЕСАПК не только представляет переводческое сообщество, но и защищает, лоббирует его интересы, объединяет переводческие компании для обмена технологиями и передовым опытом. Тем не менее, в некоторых странах Европы все еще не существует подобной ассоциации переводческих компаний, и Россия оказалась такой страной. Это удивительно, поскольку у вас есть сформированный языковой рынок, влиятельные компании, которые работают с крупнейшими заказчиками, удовлетворяя их самые сложные потребности. Я приехал на Translation Forum Russia, чтобы поговорить с теми из вас, кто готов отвлечься от рутинных потребностей переводческой компании и подумать о дальнейшем развитии».

Среди почётных участников Форума также выступил руководитель службы перевода Еврокомиссии Ноэль Мюлль. Его речь была посвящена традиционной переводческой школе и современным технологиям.

Мероприятие продолжилось пленарной сессией, одним из спикеров которой стала вице-президент компании Smartcat Надежда Авданина.

Из публикации на сайте РГПУ им. Герцена.