Ольга Аракелян, спикер TFR: актуальные вопросы перевода рекламных текстов

Представляем вашему вниманию интервью со спикером TFR Ольгой Аракелян, менеджером по развитию обучающего направления в компании «ЛингваКонтакт».

Доклад на TFR: актуальные вопросы перевода рекламных текстов

1. В этом году Вы выступаете на Translation Forum Russia (TFR), и тема вашего доклада — «Связываем вас и ваших клиентов: актуальные вопросы перевода рекламных текстов». Когда мы говорим о рекламном тексте, что чаще всего имеется в виду: каталог, публикация в СМИ, контекстная реклама или что-то ещё?

Самые очевидные виды рекламных текстов – это слоганы, различные виды рекламных брошюр, тексты для сайтов, каталогов, упаковок, видеоролики, баннеры. А еще есть пресс-релизы, письма, новостные рассылки, тексты для соцсетей, различного рода обращения и еще много чего. Из этого списка я переводила абсолютно все.

2. Насколько востребован сегодня перевод рекламных текстов?

Очень востребован.

3. Для кого предназначен Ваш доклад?

Для всех коллег, интересующихся этим видом перевода.

4. Какие специалисты привлекаются дополнительно при работе с рекламным текстом? В чём состоит их задача?

Все зависит от размеров отдела по маркетингу или рекламного агентства. В больших компаниях функции разделены между сотрудниками довольно жестко. В маленьких компаниях часто сотрудники совмещают несколько функций, поэтому названия должностей могут различаться. Основные специалисты – это, конечно, копирайтеры, арт-директора, менеджеры проектов, различного рода аналитики и маркетологи, специалисты по работе со СМИ, дизайнеры различных специализаций и т.д. Чтобы создать удачную рекламную кампанию, нужна слаженная работа всей команды + тесное сотрудничество с рекламным и лингвистическим отделами компании заказчика (при их наличии, конечно). Переводчик здесь явно не может и не должен быть «одним воином в поле».

5. Стоит ли заказчику своими силами «браться» за перевод рекламных текстов? К кому лучше обратиться?

Все зависит от того, что это за заказчик. Если у него есть свой переводческий отдел, где работают специалисты по рекламе, можно и попробовать. Если нет, то лучше не рисковать. Но для плодотворной работы с переводчиками-фрилансерами и бюро переводов обязательно нужно продумать глоссарий и руководство по стилю. Иначе редактирование конечного результата для сотрудников заказчика потом превратится в крайне нервный процесс. Не все понимают, что переводчики пока еще не умеют читать мысли (улыбается).

6. С какими трудностями при переводе рекламного текста переводчик сталкивается чаще всего?

Если говорить о фрилансерах, то, насколько я вижу, тяжелее всего им дается фирменный стиль. Очень важно, чтобы в рекламной кампании использовалась только та лексика, которая принята компанией, и не использовались слова и выражения, которых компания избегает. Естественно, для этого нужно работать в тесном сотрудничестве с лингвистическим отделом заказчика. К примеру, если вы в русском тексте компанию Emirates назовете «авиалиниями», это слово будет удалено или заменено на синоним. Ошибка ли называть эту компанию авиалиниями? Нет, не ошибка. Но сама компания так себя никогда не называет. Вот из-за таких нюансов фрилансерам часто кажется, что к ним придираются. А на самом деле все совсем не так. И еще не факт, что в предоставленном глоссарии и руководстве будут упомянуты все нужные детали. Это происходит не потому, что сотрудники такие невнимательные или хотят доставить переводчику лишнюю головную боль. Просто они уже ко многому привыкли, и им кажется, что все и так понятно. Поэтому важно вчитываться в любые справочные материалы, внимательно изучать официальные сайты (я даже регистрируюсь в различных службах и сервисах, если это поможет мне получить больше информации о продуктах и услугах заказчика) и уметь замечать даже мелочи. Если же говорить о штатных сотрудниках, то здесь, на мой взгляд, основная проблема в языке. Если это иностранная компания, то «штатники» , как правило, работают в офисе этой самой компании за границей. Для переводов в сфере рекламы это не самый хороший вариант, потому что живущим за границей сложно сохранять в чистоте родной язык, и в их тексты часто протискиваются всевозможные кальки и странные обороты. Но зато в фирменном стиле они отлично разбираются и назубок знают продукцию своей компании.

7. Что вы советуете прочитать тем, кто хочет совершенствоваться в переводе рекламных текстов?

Во-первых, всевозможные книги о маркетинге и рекламе, чтобы знать, как работает отрасль в целом. Мне очень нравится книга Дэвида Огилви «Огилви о рекламе». Он отлично описывает то, как функционирует отрасль, какие навыки и черты характера необходимы различным специалистам для работы, и даже то, кого и как следует нанимать или увольнять! Во-вторых, естественно, нужно учиться копирайтингу. Лично я рекомендую начинающим книгу Элины Слободянюк «Настольная книга копирайтера». Там по полочкам разложены все виды текстов, требования к ним, даны примеры и даже есть возможность попрактиковаться. В-третьих, для переводов в сфере рекламы и маркетинга крайне важно владение родным языком, так что Розенталь и «Грамота.ру» будут вашими постоянными спутниками везде и всегда. А еще хорошая художественная литература. Знаю, что скажу прописную истину, но, чтобы грамотно писать, нужно много читать.

http://www.toptr.ru/