Людмила Овчинникова, спикер TFR: тонкости создания корпоративного глоссария

Продолжаем публиковать интервью с нашими спикерами и сегодня это беседа с Людмилой Овчинниковой, представителем Банка России.

1. Людмила, здравствуйте. Тема Вашего выступления на TFR (Translation Forum Russia) — «Опыт создания корпоративного глоссария в средах ABBYY Lingvo.Pro и MultiTerm». Скажите, пожалуйста, почему «Банк России» решил остановиться именно на этих двух средах для составления корпоративного глоссария?

Отбором программного обеспечения занимался специально назначенный сотрудник. 4 года назад в программе ABBYY Lingvo.Pro его привлекла функциональная прозрачность, наглядность, очевидная польза для переводчиков. Тогда еще не было речи о приобретении переводческого модуля. Когда мы решили приобрести программу для выполнения переводов и накопления памяти, начались тестирования программ SmartCat ABBYY и Trados. По его итогам был приобретен Trados и, естественно, MultiTerm.

2. Как долго Вы уже работаете в этих средах?

Я знакома с ABBYY Lingvo.Pro уже 4 года и около полутора лет – с MultiTerm.

3. Чем они отличаются от других? Какие задачи позволяют решить ABBYY Lingvo.Pro и MultiTerm?

Пока знаю только 2 этих словаря, так что о других судить не могу. Расскажу кратко и субъективно о привлекательных (и не очень) характеристиках этих словарей. ABBYY Lingvo.Pro хорош следующим: в нём есть разные представления статей. А именно: по алфавиту, по хронологии, т.е. показывает последние введенные статьи (полезно для контроля работы, для статистики; но эту информацию, к сожалению, нельзя выгрузить). MultiTerm дает хороший инструмент управления, который считает термины и синонимы (или сокращения, как это чаще всего бывает в нашем случае); здесь легко искать слова (по первому слову), представление словарной статьи удобно для восприятия.

4. Когда на Ваш взгляд, взгляд заказчика, возникает необходимость создания глоссария?

Основополагающие причины возникновения глоссария: единообразие терминов, названий в одном документе, в материалах по одной тематике/принадлежности и наличие в подразделении более одного переводчика.

5. Кто должен быть инициатором создания корпоративного глоссария? Инициатива должна исходить от заказчика или от бюро переводов?

Тот, кто отвечает за качество перед конечным заказчиком. В этом смысле, инициатором, конечно, должен быть заказчик.

6. Как должна быть построена работа по созданию глоссария?

Работа должна вестись методично. В идеале, все материалы, выпускаемые переводческим подразделением, должны обрабатываться на предмет наличия в них потенциальных словарных статей.

7. Сколько времени занимает создание корпоративного глоссария?

В нашем случае я подсчитала по своим собственным ежемесячным отчетам – не более 6% от рабочего времени.

8. Кто ответственен за принятие того или иного термина в глоссарии?

Предложение по включению нового термина может сделать любой переводчик. В случае разногласий окончательное решение о принятии принимается коллегиально.

9. Как решаются спорные моменты? Привлекается ли к созданию глоссария третья сторона?

Спорные моменты бывают. Раз в квартал готовится файл с «новыми поступлениями» глоссария и рассылается переводчикам. Каждый представляет свои замечания, которые потом обсуждаются. Это очень полезная работа. Нам повезло, что мы можем обратиться к специалистам. Есть случаи, когда в примечаниях мы ставим, какому именно департаменту принадлежит тот или иной вариант термина (правда, эти случаи очень малочисленные).

10. Предоставляете ли Вы как заказчик готовые глоссарии переводческой компании-исполнителю?

Да, мы предоставляем.

http://www.toptr.ru/