Итоги Translation Forum Russia 2018

Translation Forum Russia 2018 завершил свою работу более трёх недель назад. На одной площадке встретились переводчики и все те, кто имеет отношение к переводу, с разных уголков планеты — на TFR 2018 были представлены все континенты земного шара и 47 российских городов.

Форум начался с обзора грандиозного события прошедшего лета — организации лингвистического сопровождения ЧМ по футболу. Андрей Моисеев, представитель Оргкомитета, в своём ярком докладе представил основные достижения в подготовке к переводу на Чемпионате, а также рассказал о том, как технологии затронули не только лингвистическую работу, но и игру в футбол.

Прогнозы в индустрии перевода на ближайшие 20 лет представил Андрей Ачкасов из РГПУ им. А. И. Герцена. Возможные сценарии развития событий он представил в четырёх концепциях, каждая из которых является вызовом устоявшимся представлениям о переводческом рынке.

Очень насыщенной получилась секция в потоке Мастерство перевода, представленная тремя мощными фигурами устного перевода  — Фалалеевым, Садиковым и Наймушиным, где обсуждали и проблематику обучения синхронному переводу, и всё чаще поднимаемую тему соло перевода. Было озвучено много вопросов, разных мнений и решений.

В этом же потоке много говорили и о существующей проблеме подготовки переводчиков в вузе, обсуждали повышение квалификации переводчика, взаимодействие вузов и бюро переводов, конкурсы устного перевода, владение преподавателями cat-инструментами.

Мощное наполнение в этом году было в бизнес потоке. Помимо обзора ситуации на российском рынке и возможности услышать директоров самых крупных компаний, узнать об истории успеха слияния двух крупных переводческих компаний, в этом потоке выступили иностранные докладчики, которые раскрыли возможности для развития на мировом рынке. Здесь же уделили внимание вопросам организации переводческого бизнеса —  от вопросов контроля качества перевода до юридического оформления переводческой деятельности.

Большой интерес вызвала секция штатных переводчиков, которую инициировал Константин Дранч, главный исследовать Nimdzi Insights, представивший обзор зарплат штатных переводчиков и сравнил эти цифры с западными показателями. Переводчики из разных компаний поделились существующими вопросами организации процесса внутри своих отделов и поделились опытом друг с другом.

Технологический поток содержал много глубоко специализированных тем, информацию о создании памяти перевода, о том, как работает система машинного перевода, хорошо была раскрыта тема локализации. Направление было востребовано среди представителей бюро переводов, которые стремятся быть максимально технологичными и оперативными.

Все три дня так или иначе возникало обсуждение тем возможного ближайшего будущего — устный перевод vs удалённый перевод, письменный перевод vs машинный перевод.

На нашем сайте можно посмотреть презентации докладчиков TFR 2018, фотографии — скачать по ссылке.

А на будущий год с удовольствием приглашаем участников на Translation Forum Russia в Санкт-Петербург! Следите за новостями о начале регистрации на сайте www.tconference.ru