Итоги Translation Forum Russia 2018

Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, компания из Екатеринбурга, организовала Translation Forum Russia в третий раз в родном городе. С 24 по 26 августа 2018 год прошёл IX форум переводчиков в Ramada Yekaterinburh Hotel & Spa.

Генеральным партнёром форума выступила компания Smartcat

Matecat  -золотой спонсор

Memsource и STAR AG — серебряные спонсоры

Т-Сервис — спонсор секции

NTIF — спонсор Гала вечера

Банк Точка — наш банк

Сибирский центр переводчиков и Alisa TM — экспоненты

Партнёрами форума выступили Институт международных связей — организатор студенческого форума, и Уральский государственный юридический университет, организовавший юридическую секцию перевода в музее им. С.С. Алексеева.

В этом году работа шла в потоках: мастерство перевода, бизнес-поток, технологический поток, языковые секции и перевод в узкоспециализированных областях.

В 2018 году на форум приехало 435 участников из 47 российских городов, самым восточным из которых стал Владивосток, самым западным — Санкт-Петербург. С севера самая крайняя точка была представлена участниками из Архангельска, а с юга — из Ставрополя. В Екатеринбург съехались участники и докладчики из таких стран, как Украина, Эстония, Австралия, Казахстан, Япония, Болгария, Туркменистан, Турция, США, Перу, Канада, Азейрбаджан, Бельгия, Беларусь, Италия, Чехия, Бразилия, Швеция, Испания, Венгрия, Израиль, Нидерланды.

 

Презентации спикеров Translation Forum Russia 2018

Пленарная часть

К.Иоселиани, А.Моисеев.Перевод на ЧМ по футболу.Как это было

А.Герин.ЧМ по футболу. Блок письменного перевода

А. Ачкасов TFR_2018. Будущее индустрии перевода

К.Дранч. R.Beninatto. Мировые тенденции в переводе 2018-2020

 

Мастерство перевода

А.Садиков.Устный перевод как вероятностный процесс

Б.Наймушин. Профессия — переводчик президента

Б.Наймушин, М.Степанова. Конкурс устного перевода

Р.Мусин.SPEAKUS

Е.Кондрашова, Н.Маленьких. Зачем нужно дружить вузам и БП

Т.Гришанина.CAT-системы для преподавателей. TRANSIT в образовательном процессе

Я.Швайко.Видеоконтент в обучении синхронному переводу

М.Молчанов. Пусть меня научат.Виды работы на занятиях по устному переводу

И.Федорова.Взаимодействие культур в ситуации перевода профессионального мастер-класса

Н.Гильманова.Специфика труда и основные компетенции переводчика ремонтно-мастерского цеха

Е.Аликина.Переводческая семантография как образовательная «скрепа»

Э.Мухаметшина.Вызов времени.Коммунальный перевод в вузе

М.Берендяев.Статус подготовки проф стандарта переводчика

С.Гуткина.Синяя птица.Перевод книг с русского на английский

В.Бабков.Час Сондерса. О переводе современной прозы на примере рассказа последнего Букеровского лауреата «День матери»

Mother_s Day.К выступлению В.Бабкова

Saunders-Queries.К выступлению В.Бабкова

Сондерс-ДМ.К выступлению В.Бабкова

О.Аракелян.Связываем вас и ваших клиентов

А.Беркутова.Переводчики — залог инвестиционный привлекательности региона

Е.Малёнова.Перевод трансмедийных проектов

Н.Нечаева, М.Степанова, С.Светова.Преподаватель перевода может… О современных требованиях к подготовке переводчиков

Т.Швец+Д.Троицкий. Онлайн обучение переводчиков

Документы по профессиональному стандарту переводчика, поданные в Министерство труда на первичное рассмотрение

ПЗ-Спец-в-области-перевода-и-локализации

ПС_Перевод и локализация

Бизнес-поток

К.Дранч. Топ-10 тенденций рынка переводов в России

А.Шестериков.Опыт слияния и интеграции

А.Бекмансуров, Д.Павлов.Эффективные инструменты и каналы продаж

A.Hickson.Маркетинг в мире, где «черные лебеди» могут стать серыми

D.Shin.Скрытые и новые возможности для переводческих компаний

Ofer Shoshan ONEs. A new way to evaluate NMT

Н.Рудинская.Инновации в работе с клиентом современный технологический подход

Р.Бикматов.Облачная система проверки качества переводов. Эффективный перевод

Ф.Кондратович.Как контролировать качество перевода, не будучи переводчиком

Е.Тарасова.Юридическое оформление переводческой деятельности

Н.Кислых.Из фрилансера в собственники.Как создать бюро переводов не по правилам

А.Середа.Регистрация ИП и открытие счета для бизнеса без головной боли

 

Технологический поток

O.Krizek.Как использовать ИИ в переводах, чтобы сэкономить

Н.Павликова.Как софтверным компаниям наладить непрерывный процесс локализации

А.Куртукова, В.Карпухина.Нейронный машинный перевод + постредакция_вызовы и возможности

T.Egbert.Моделирование непрерывного процесса локализации

Y.Nakasone.Создаем будущее вместе с помощью мощных инструментов автоматизации

С.Савельев.Извлечение терминологии. Инструменты и приемы

Т.Ярошенко.Технологии перевода и этика

А.Мунтян.Технологии как драйвер конкурентных преимуществ

G.Bessenyei.Автоматизированная адаптация к области перевода.Как создавать собственные движки нейронного машинного перевода

Jon Ann Lindsey.What Google learned from Russia Jon Ann Lindsey

Исследование Google. Доработка оригинального контента поможет избежать проблем при переводе

С.Рыбкин.Smartcat для преподавателей вузов

В.Платковский.Автоматизация бизнес процессов в бюро переводов. 7 фишек для повышения произв. сотрудников и увеличения продаж

K.Ozel.Как улучшить производительность без потери качества

Л.Глазычев.Создание масштабируемых, трехмерных, применимых в реальной жизни метрик для измерения

O.Shoshan.Новые способы измерить пользу и применить NMT-движки

Д.Троицкий.Секреты поиска в интернете для переводчиков

Д.Евстифеев.Как правильно гуглить, а также бесплатные программы и полезные ресурсы в помощь переводчику и редактору

Е.Иванова.Практическое применение машинного перевода

Е.Белова.Эволюция в переводах Как за последние 3 года поменялось поведение пользователей

 

Языковые секции и перевод в узкоспециализированных областях

И.Алексеева.ЧУБУКУ и другие АРХАРЫ якутского перевода

И.Алексеева.Архары, ступы и наша беспечность

В.Разумовская.Тексты культур малочисленных народов Сибири как объекты художественного перевода

П.Дашинимаева.Проект по переводу современной бурятской литературы на русский язык

И.Вахницкий.Неединообразие в ГОСТах

О.Парфимович.Трудности перевода текстов геологической направленности

Л.Белоногова.Перевод в нефтегазовой промышленности

С.Ермаков.Особенности технического перевода в области электроэнергетики

O.Chiarello, T.Shvets.Взаимодействие Simplified Technical English и русского языка

Л.Овчинникова.Опыт создания корпоративного глоссария в 2 программных средах

Е.Александрова.Лингвистическая экспертиза поликодовых текстов

А.Михайлова.Внедрение группы перевода в действующее электротехническое предприятие

 

Секция юридического перевода

C.Rostas.Тонкости работы юридического переводчика

Е.Прошутинская, Е.Тарасова.Особенности перевода в международной юридической фирме

 

Smartcat Partner Day

А.Мунтян.Экосистема Smartcat VS Традиционные инструменты автоматизации

П.Доронин.Translation team management

Л.Глазычев.Как построить облачный портал для размещения и обработки проектов из [почти] готовых компонентов

 

Студенческий форум

А.Малявина.Как найти своего первого работодателя

О.Хергюль.Иду работать в банк или какие возможности открывает финансовый сектор

 

Аудиозапись потока Мастерство перевода и открытия

 

 

Фотографии TFR 2018 (фотографии сделаны Ириной Рудаковой и Павлом Дорониным)

Фотографии студенческого форума (фотографии сделаны Ириной Рудаковой и Институтом международных связей)

Фотографии секции юридического перевода, музей им. С.С. Алексеева (фотографии сделаны Уральским государственным юридическим университетом)

 

СМИ о TFR 2018

Обл ТВ

РБК

4 канал

 

Программа TFR 2018