Итоги Translation Forum Russia 2016

TFR6Ежегодная Всероссийская переводческая конференция Translation Forum Russia прошла с 1 по 3 июля в Астрахани. В мероприятии приняли участие около 200 человек. География участников: Россия, Бельгия, Великобритания, Германия, Франция, Молдавия, Азербайджан, Белоруссия, Украина, Италия, США, Иран, Китай.

В первый день работы в выставочном комплексе «Цейхгауз», расположенном на территории Астраханского кремля, состоялась официальная церемония открытия. На ней выступили Александр Жилкин, губернатор Астраханской области, Виталий Гутман, министр образования и науки Астраханской области, Наталья Даллюге-Момме, президент регионального центра Международной федерации переводчиков FIT Европа, Ольга Егорова, директор Института делового языка и профессиональных коммуникаций АГУ, член Правления Союза переводчиков России, г. Астрахань, Елена Кислова, председатель оргкомитета Всероссийской переводческой конференции Translation Forum Russia 2016, учредитель и директор «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», г. Екатеринбург.

Основной площадкой Translation Forum Russia была гостиница «Парк Инн Астрахань». В течение трех дней на ней проходили дискуссии и языковые секции, представлялись доклады. Один из главных акцентов конференции был сделан на современных переводческих технологиях.

В рамках мероприятия впервые состоялся поединок современных разработчиков софта для переводческой отрасли — Технобатл. Главным победителем и обладателем номинации «Это будущее!», стала компания «SmartCAT», которую представлял генеральный директор Иван Смольников. В своей презентации он рассказал о функциональности совместной работы над переводом Collaboration. В номинации «Убедили — попробую!» были названы два победителя: Станислав Охват, TransTools, с презентацией функциональности Unbreaker, и Константин Дранч, Memsource, с презентацией многоязычного перевода приложений.

В этом году участников конференции ожидал ряд новшеств. Среди них — увеличение количества языковых секций. В программу были включены следующие языки: фарси,японский, итальянский, китайский.

Секция устного перевода прошла в последний день конференции. На ней были прослушаны доклады «Cинхронный перевод в финансовой сфере» переводчика-синхрониста Ксении Кобяковой и «Требования к кандидату на курс синхронного перевода и к выпускнику программы» доцента, преподавателя Каспийской высшей школы перевода Ульяны Савельевой.

Звездным гостем секции стал именитый переводчик-синхронист Андрей Фалалеев, который рассказал, что общего между синхронным переводом и боевыми искусствами. В программе было немало и неформальных мероприятий. Например, накануне открытия организаторы Translation Forum Russia 2016 при поддержке компании «Литерра» организовали увлекательный квест в самом центре Астрахани. Также гости приняли участие в экскурсионных программах и великолепном гала-вечере.

Все участники мероприятия отметили, что форум прошёл в домашней и уютной атмосфере.

«……..I am writing from Geneva to thank you once again for everything that I experienced at Translation Forum Russia in Astrakhan. I met so many friendly and interesting people, everything ran smoothly, the volunteers were great, as was the hotel and staff, the wonderful social events, and so on», Geoffrey Westgate, WIPO Всемирная организация интеллектуальной собственности.

«……I really appreciated the highest level of competence and professionalism of all the presenters, participants, interpreters, and the fantastic and invaluable organizational work! I am so proud of having given my little contribution to this enormous success! The reactions I had, the massive requests for information during the breaks and the informal times, the increasing social networks connections, the number of copies of the document I am distributing today among the attendees, are all proofs that TFR 2016 has successfully given Simplified Technical English a big and significant opportunity to be more and more known and used within the Russian linguistic community.  TFR 2016 will remain one of the best human and professional experiences I ever had and I sincerely hope to be part of it also in the future!», Orlando Chiarello, Chairman, ASD Simplified Technical English Maintenance Group, Product Support Manager.

«…..I’d like to congratulate you for the organization of the event and all the event itself of TFR 2016. Everything was really well organized, full of interesting conferences and people. This was really professional and gave a good insight of the translation market in Russia and around. I hope to be part of it next year, in Ufa», Nicolas Stuyckens, представитель бельгийской ассоциации письменных и устных переводчиков.

«Я впервые участвовала в TFR и была приятно удивлена атмосферой мероприятия. Организация на высшем уровне, профессионалы своего дела, интересный контент, специализированные тренинги! Очень все понравилось! С большим удовольствием приеду еще!»,  Анастасия Семашко, переводчик китайского языка.

 

Презентации спикеров Translation Forum Russia 2016.

Через пропасть в 6 шагов. Козуляев

Не верь, не бойся, не проси. Козуляев

Уровень оплаты для штатных переводчиков. Попова

Уровень оплаты переводчиков БП. Попова

TFR presentation 2016. Попова

Особенности перевода текстов об искусстве. Тулинова

Innovation in a Multilingual World. Westgate

Комплекс TransTools на службе переводчика. Охват

Ошибки в исходнике. Кто виноват и что делать. Троицкий

Основы машиностроительной терминологии, En-Ru. Троицкий

Обзор тендеров 2015. Тенденции. Выводы. Балаев

Вопросы автоматизиции контроля качества перевода. Иванова

Ценообразование и скидки — стандартизация vs. кастомизация. Бонч-Осмоловский

Опыт использования TMS систем в переводческом бизнесе России.Захаров

Обзор рынка переводчиков китайского языка в Республике Беларусь. Семашко

Technical writing and Translation in Simplified Technical English. Chiarello

Корпоративный перевод в японской производственной компании. Потапова

Конкурсная закупка в большой организации подводная часть айсберга. Дунаев

Локализация мультиязычного сайта поддержки Лаборатории Касперского. Прудникова, Катричева

Круглый стол: решаем мы или за нас? В чьих руках решение насущных проблем отрасли?

 

Участники Технобатла

TransTools — Unbreaker

Т-Сервис. Retrofit

Verifika. Инструкция по установке

МООК по техническому переводу для вузов. Башаев

 

 

В качестве следующего принимающего города была названа Уфа. До новых встреч в этом прекрасном и динамично развивающемся городе!