Тренинг по устному переводу «Финансы и не только»

Тренинг по синхронному переводу в финансовой сфере для начинающих и практикующих синхронистов, студентов языковых вузов, штатных переводчиков.

Тренинг «Финансы и не только» представляет собой краткий обзор сложностей, с которыми сталкивается устный переводчик при работе с текстами финансовой тематики. Цель тренинга – крупными мазками описать сферу устного финансового перевода. В ходе тренинга участники смогут:

  • представить себе объем русской и английской лексики, задействованной в финансовой сфере;
  • систематизировать уже имеющиеся знания;
  • сориентироваться в своей финансовой отрасли и, наконец, узнать, как улучшить собственный перевод.

На тренинге участникам предстоит не только разобрать масштабный список терминов и, в зависимости от контекста, подобрать к ним перевод, но и пройти начальный курс ликвидации финансовой безграмотности. В качестве поддержки лингвистической части тренер также прольет свет на базовые экономические понятия (финансовые рынки, регулирование, отчетность).

С точки зрения обучения синхронному переводу, тренинг закрепляет и совершенствует навыки начинающего и продолжающего переводчика.

Несмотря на то, что весь курс целиком посвящен переводу в финансах, на каждом семинаре также разбирается определенная переводческая стратегия: столлинг, сосиссонаж, компрессия и развертывание, вероятностное прогнозирование. Разбираемая финансовая лексика сопровождается теоретическими отступлениями о способах перевода, а затем переводческие стратегии обкатываются на текстах экономической тематики.

Курс имеет несколько особенностей, отличающих его среди других:

  • Абсолютно все анализируемые тексты являются реальными беседами, интервью, отчетами, а не учебными материалами. Это по природе своей неподготовленные и подготовленные устные тексты, а не письменные тексты, начитываемые под перевод.
  • Кроме собственно перевода слушатели также займутся разбором чужих переводов, в т.ч. работ профессиональных переводчиков. Разработчик курса обладает собственной базой записей перевода, как своих, так и своих коллег, не являющейся конфиденциальной.
  • Перевод практикуется в обе стороны, а не по стандартам ООН (только на родной язык), что отвечает запросам сегодняшнего переводческого рынка.
  • Большая доля текстов к обзору – непротокольная/недипломатическая; не монологическая, а максимально приближенная к условиям общения и перевода в корпорации/на фрилансе. Это полилоги, прерывание ораторами друг друга, эмоциональные перепалки при наличии звуковых помех в кабине или за столом и т.п.

 

Тренер: Ксения Олеговна Кобякова

Синхронный переводчик в штате Московской Биржи (ММВБ/РТС). По основному месту работы регулярно переводит ведущих экономистов страны, в том числе, А. Л. Кудрина, С.А. Швецова, А. К. Афанасьева, а также представителей Центрального Банка РФ. На международных мероприятиях осуществляла перевод Г. Грефа, Э. Набиуллиной, А. Чубайса, И. Шувалова и других.

Ранее переводила в самых разных сферах — ритейле, на производстве, в инвестиционных и страховых компаниях. Среди работодателей Danone, «Глория Джинс», «Ренессанс Страхование». Сейчас специализируется на таких тематиках, как инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление.

До последнего времени также постоянно работала с Директором по рискам Московской Биржи, Л. Висенте, пережив в переводческой кабине кризис декабря 2014 года.

В ходе проектной работы сопровождала форум молодых журналистов БРИКС, переводила лекции профессора бизнес-школы «Сколково» Гила Петерсила, церемонию открытия телеканала «Матч-ТВ».

В 2014 году прошла курс подготовки преподавателей синхронного перевода в Невском институте языка и культуры. В 2015 начала работу над созданием собственного курса обучения синхрону в сфере финансов.

Подход Ксении к обучению синхронному переводу одновременно традиционен и оригинален. В основе концепции –методическая классика СССР и Европы, подкрепленная ультрасовременными аудио- и видеотекстами с разбором собственного перевода.

Авторская система упражнений предлагает ситуации синхронного перевода, максимально приближенные к реальности, ведь Ксения уверена, что главное для любого синхрониста – адреналиновый всплеск.

 

Тренинг состоится по адресу: г.Уфа, ул. Октябрьской революции, 3. БГПУ

Стоимость тренинга 15 000 рублей
Записаться на тренинг можно по телефону: +7 (912) 04 96 002 или по электронной почте tfrconference@gmail.com
Оплатить тренинг можно из личного кабинета или по счёту.