Роудшоу

Модератор: Елена Чудновская

Школы перевода.

Участвуют: ЛингваКонтакт;  Переводческий спецназ; Курсы технического перевода (Интент); Ксения Кобякова, Московская биржа; Психологический тренинг будущего переводчика (Мария Степанова)

Школы перевода:

Lingua Contact

Школа перевода «ЛингваКонтакт» – проект одноименного бюро переводов, созданный в 2013 году для обучения сотрудников бюро. Но очень скоро школа стала важным инструментом для повышения квалификации как переводчиков, работающих в других компаниях, так и коллег-фрилансеров.
Абсолютное большинство наших курсов – дистанционные. О плюсах и минусах дистанционного обучения можно прочитать здесь. Мы предлагаем как базовый курс для начинающих переводчиков, так и отраслевые спецкурсы по юридическому, фармацевтическому, медицинскому, военно-техническому, ИТ-переводу, редактированию, а также два дистанционных курса по синхронному переводу. Ознакомиться со всеми курсами, доступными на настоящий момент, можно здесь. Время от времени мы также проводим офлайновые мероприятия и спецкурсы в Санкт-Петербурге.
Контакты офиса: 191023, Санкт-Петербург, Апраксин переулок, 4.
Email: info@translator-school.com
Тел. +7(905)142-59-28 (Ольга Аракелян)

Practical Technical Translation Courses («Интент»)

Открылись в 2015 г. Учиться можно в любое время, из любого места, на любом устройстве, в любом порядке. Ход обучения автоматически отображается в сертификате. Используются два принципа обучения:

  • Хорошо переводить можно только при условии понимания текста.
    Поэтому предлагается простое и понятное объяснение сути рассматриваемых явлений (видеолекции).
  • Научиться переводить можно только сделав много переводов.
    Поэтому на курсах много упражнений с интерактивными ответами преподавателя.

Целевая аудитория:

  • Начинающие и повышающие свою квалификацию переводчики.
  • Вузы – переводческая практика для студентов (бесплатно).
  • Различные компании – повышение квалификации своих переводчиков.

Сайт: http://pttc.gigatran.com/

Ксения Кобякова

Курс по синхронному переводу в сфере финансов “Finance: Game of Chess” составлен Ксенией Кобяковой в 2016 году. Курс посвящен сложностям, с которыми сталкивается синхронист при переводе экономических текстов. Финансовая лексика изучается параллельно с обкатыванием переводческих стратегий. Перевод практикуется в обе стороны, что отвечает запросам сегодняшнего переводческого рынка. Большая часть переводимых текстов – полилоги, в том числе, эмоциональные перепалки и споры. Это дает слушателю возможность максимально приблизиться к реальным условиям перевода в корпорации/на фрилансе. Слушатели также занимаются разбором чужих переводов, в т.ч. работ профессиональных переводчиков.

Курс рассчитан на практикующих синхронистов из нефинансовой сферы, устных корпоративных переводчиков, начинающих специализироваться на финансах, и студентов ВУЗов лингвистических факультетов.

Психологический тренинг будущего переводчика (Мария Степанова)

Авторский курс Марии Степановой «Психологический тренинг будущего переводчика», проводимый на базе Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, ставит целью ознакомление будущих переводчиков с психологическими особенностями профессиональной переводческой деятельности в современных условиях. Курс предполагает развитие стрессоустойчивости и одновременно закрепление практических навыков последовательного перевода на сцене и в других типичных ситуациях. Проводится изучение основных переводческих психологических стратегий преодоления неуверенности в себе, страха публичных выступлений, формирование и развитие стрессоустойчивости. Курс имеет сугубо практическую направленность и предусматривает формирование практических навыков психологического самоконтроля в процессе устного перевода.