Students Forum

Dear Colleagues and Students, We are delighted to announce that the forthcoming Translation Forum Russia 2019 – the biggest translation and localization conference in Europe – is hosting the Student Forum stream!

The Student Forum will feature presentations and workshops from leading industry professionals: interpreters, translators, business experts as well as academics teaching on high-profile translation and interpreting programmes.

All the topics and events of the Student Forum are designed to meet the needs of young professionals.

The Student Forum will run alongside major TFR streams so students will have an opportunity to attend some of the Forum events including the plenary session.

The Forum traditionally provides a warm, friendly atmosphere where attendees are free to participate in a Q&A session with industry leaders, network, exchange their professional knowledge and expertise.

The Forum is hosted by Herzen University and will take place on 23-25 August 2019.

To register for the Student Forum, please visit http://tconference.ru/en/

?Student participation fee is RUB 3,500 including meals.

We invite academics, interpreters and translators, directors and research consultants of industry-related educational programmes to give a talk or deliver a workshop with the focus on the current professional agenda.

Please submit your applications as a speaker or a workshop host to the Institute of Foreign Languages, Herzen University. Contact person: Artem Samarsky, Department of Translation and Interpreting Studies Institute of Foreign Languages, Herzen University
?artem.samarsky@gmail.com
☎️ +7 952 247-48-04

With ❤️your TFR

Программа Студенческого Форума

  23.08 (пятница)
  Карьера Менеджмент
10.00 – 12.30 Открытие, пленарная сессия
12.30 – 13.30 Обед
13.30 – 15.30 Перевод в международных организациях: к какому сценарию надо готовиться? Ирина Алексеева (РГПУ им. А.И. Герцена, Высшая школа перевода)

Зачем Как стать переводчиком? Оксана Якименко (СПбГУ)

Возможности карьеры в ИТ для лингвиста-переводчика. Светлана Кудряшова (Лаборатория Касперского)

Есть вакансия! Что делать? Анна Малявина (Тольяттинский государственный университет)

 
15.30 – 16.00 Кофе-пауза
16.00 – 18.00 Юридические аспекты работы фрилансера. Елена Тарасова Практика в переводческой компании с точки зрения студента. Валерия Фролова (ООО «СТАР СПб»)

Переводчиками рождаются или становятся? Ольга Кладчихина

Как выбрать программу магистратуры? Презентация программы «Юридический перевод» РГПУ им. А.И. Герцена. Максим Городиский (РГПУ им. А.И. Герцена)

Презентация Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Анжелика Антонова (РГПУ им. А.И. Герцена, Высшая школа перевода)

Краудсорсинговый перевод. Ольга Шешина (Бюро переводов “ONE”)

Все о контроле качества и обеспечении гарантии качества (QA и QC) с точки зрения исполнителя. Ольга Зенина (Бюро переводов “ONE”)

Как собрать «тулкит на флэшке» для начинающего переводчика. Данила Евстифеев (фрилансер)

Pro bono перевод. Юлия Сергеева (Благотворительный фонд “Настоящее будущее”)

  24.08(Суббота)
10.00 – 11.30 Художественный перевод (английский->русский). Сергей Анатольевич Степанов (РГПУ им. А.И. Герцена) Художественный перевод (испанский->русский). Владимир Петрович Литус (РГПУ им. А.И. Герцена)
11.30 – 12.00 Кофе-пауза
10.00 – 11.30 Тренинг по русскому языку для переводчиков “Квадратный круг практически универсален”. Ирина Алексеева (РГПУ им. А.И. Герцена, Высшая школа перевода) Меняем представление о машинном переводе: на материале текстов об арктических конвоях. Елена Коканова (Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова; Бюро переводов “АКМ-Вест”)
13.30 – 14.30 Обед
14.30 – 16.00 Секция “Древо возможностей”. Анжелика Антонова, Григорий Хаустов (РГПУ им. А.И. Герцена, Высшая школа перевода) “Пойми меня” для переводчиков (командная игра-тренинг). Эмма Каирова (ООО «Протранслейшн»), Наталья Нечаева (РГПУ им. А.И. Герцена)
16.00 – 16.30 Кофе-пауза
16.30 – 18.00 Как научиться техническому переводу. Израиль Шалыт (Инженерная переводческая компания “Интент”) Что делать студенту-переводчику после выпуска из университета. Эмма Каирова (ООО «Протранслейшн»), Наталья Нечаева (РГПУ им. А.И. Герцена)
  25.08 (Воскресенье)
10.00 – 11.30 О психологических техниках в процессе перевода. Ирина Рудакова Эффективная аргументация и дебаты. Артем Самарский (РГПУ им. А.И. Герцена)
11.30 – 12.00 Кофе-пауза
13.30 – 15.30 Мастер-класс и презентация Дополнительной образовательной программы «Письменный перевод на неродной язык (английский)». Ирина Наговицина (РГПУ им. А.И. Герцена, кафедра перевода) Базовые навыки устного перевода. Переход от последовательного перевода к синхронному (испанский язык). Виталий Волков
13.30 – 14.30 Обед
14.30 – 16.30 Работа с главами государств, правительств и дипломатических ведомств. Давид Бабаев

Локализация компьютерных игр. Фёдор Бонч-Осмоловский (Бюро переводов “Левша Games”)

Аудиовизуальный перевод: кино, мультипликация, комиксы. Александра Николаева

Siberia / Sibir / Sibir’ / Sybir: что значит имя?. Елена Белоглазова (РГПУ им. А.И. Герцена)

How to translate like a native speaker. William Hackett-Jones (Бюро переводов “Eclectic Translations”)
16.30 – 18.00 Пленарное закрытие