City Quest

Student Forum program is published here

15:00-20:00
Running City

Want to Discover Ufa on a Quest?

May 25, 2017

Dear Translation Forum Russia participants,
we would like to remind you that on the eve of the conference, on May 25, Literra Translation Company is hosting an exciting quest around Ufa, building on the success we had with the city orienteering event we had last year in Astrakhan.
During this event, co-organised with the help of Running City project, forum attendees will get to know each other, see the main city sights, test their attention to detail, as well as see how well they work in a team and take their bearings. We also would like to point out that you need not run the entire time — the whole course can be easily walked and takes a couple of hours to complete. You can compose any team consisting of 2 to 4 people (if you have friends among forum participants already or if you are travelling to TFR with someone), and if you are coming alone, do not worry — we will get you on a team.
Ufa is a dynamic city that hosted SCO and BRICS summit in 2015, and has an peculiar ensemble of architectural styles in the city centre that represent different periods from the Russian history. Ufa is a birthplace of the writers Aksakov and Dovlatov, dancer Nuriyev, and singer Shevchuk whose contribution to the development of the Russian rock largely influence d the decision to open a Museum of Rock in Ufa.
TFR participants can take part in the quest free of charge, but we encourage all those willing to participate to undertake a simple registration process by writing to event organiser Ilya Mishchenko at im@li-terra.com so that we know an approximate number of attendees and inform them about preparation tactics before the game.

More information

TFR 2017 Conference Schedule: Friday, May 26

Student Forum program is published here

Room 1
Room 2
Room 3
Room 4
09:00-11:00
Registration of Participants. Networking
11:00-11:30
Opening, Welcome Addresses:
11:30-13:30
Keynote Session

Konstantin Dranch, Translationrating: “Top News of the Year and Translation Industry Trends for the Near Future. What Course to Take in 2017-2016 if You are a Translator, Translation Company, Client or Higher Education Provider”.

More information
13:30-15:00
Lunch Break*
15:00-16:30
Institute of Court Interpreters

Project  by the Union of Translators of Russia (UTR) on Creating an Institute of Court Interpreters in Russia.  Moderators: Vadim Sdobnikov, Chairman of the Board in UTR, Alexander Larin, CEO of “Alba” Translation Agency

More information
Exercises in Terminology

15.00. Sergey Savelyev, itbFirst: Terminology Extraction. Tools & Tricks

16.15. Dmitriy Troitskiy, TTS: Translating This While Not Translating That. Preparing a Russian Text for Translation into English

More information
Matchmaking Event

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
French Language Section
  1. Aljona Sharapova, Exercices d’interprétation simultanée
  2. Natalia Klimenko, Exemples d’idiomes dans la langue française contemporaine
  3. Madame Michèle Lenoble-Pinson, Existe-t-il une langue belge et des règles pour simplifier l’orthographe française ? Sous-titre : Régionalismeset rectifications orthographiques « Enquêteuse » ou « enquêtrice » ? Le féminin n’est pas neutre.
  4. Cyrille Tatchou, La politique de traduction en contexte multilinguistique posrtcolonial
  5. Konstantin Dranch, Le sommaire du business de traduction en France
More information
16:30-17:00
Coffee Break
17:00-19:00
Choosing a Profession

Tatyana Jolivet, International Committee of the Red Cross: Peculiarities of a Translator’s Work in Humanitary Sphere

 

 

More information
Technobattle

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
Choosing Contractor. Customer's View

Round Table: Major Problems of Interaction Between Translation Agencies and Their Clients. The clients’ opinion is presented by: Anna Zaytseva, OOO “RN-Exploration”, Viktoriya Sarycheva, BIOCAD

More information
French Language Section

4. Cyrille Tatchou, La politique de traduction en contexte multilinguistique posrtcolonial
5. Konstantin Dranch, Le sommaire du business de traduction en France

More information
19:00-20:00
Welcome Drink
20:00-00:00
City Tour

TFR 2017 Conference Schedule: Saturday, May 27

Student Forum program is published here

Room 1
Room 2
Room 3
Room 4
09:00-10:30
10:30-11:30
Higher Education Section

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
Session

Israel Shalyt, Intent: Distant Technical Translation Learning on the Platform http://pttc.gigatran.com

More information
Panel Discussion

Market Strategies of a Translation Company. Tenders, Marketing and Promotion, Competition. Experts: Andrey Balayev and Vladimir Fedin, Prima Vista; Fyodor Kondratovich, LinguaContact

More information
11:30-12:00
Coffee Break
12:00-13:30
Higher Education Section

Educational Standards. Moderator: Nikolai Douplenskiy, National League of Translators

More information
Section

Candidates for Doctorships or Translating Russian Scientific and Educational Realia into English. Dmitriy Troitskiy, TTS

More information
Chinese Language Session

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
13:30-15:00
Lunch Break
15:00-16:30
Road Show

Translation Schools

More information
Workshop

Orlando Chiarello: Workshop in Simplified Technical English

More information
Panel Discussion

Inner Strategies of a Translation Company. Vendor-Management, Counting Methods, Project Management, Tools and Technologies. Experts: Olga Ipatova, Prima Vista; Anton Sheronov, Alba; Tatyana Demidova, Literra; Polina Akopyan, Star SPB.

More information
Language Section

15.00. Bashkir Language Section

15.45. Tatar Language Section

 

 

 

More information
16:30-17:00
Coffee Break
17:00-18:00
Road Show

Translation Schools

More information
Section

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
Section

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
Section

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
18:00-19:30
Free time
20:00-23:00
Gala Dinner

TFR 2017 Conference Schedule: Sunday, May 28

Student Forum program is published here

Room 1
Room 2
Room 3
Room 4
10:30-12:00
Unconference

Moderator: Sergey Rybkin, freelancer

More information
Talking to a Master

Translating Non-Fiction. Moderator: Irina Alekseyeva, St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation

More information
Technological Session

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
Spanish Language Section

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
12:00-12:30
Coffee Break
12:30-14:00
Unconference

The Culture of Freelance, Marketing and Cooperation

More information
Talking to a Master

Translating Non-Fiction. Moderator: Irina Alekseyeva, St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation

More information
Technological Session

SDL Translation Technology Insights Research and Studio 2017: Productivity and User Experience as the key factors for Innovation boost. Tatiana Vinogradova and Yuriy Belik, T-Service.

More information
Spanish Language Section

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
14:00-15:00
Lunch Break
15:00-16:30
Technological Session

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
Training

Maria Stepanova: Interpreter as an Accompanist. Training  for Consecutive Interpreting On-Stage

More information
Workshop

Intra – and Extralinguistic Aspects of a Translation in Sport (Russian-Italian). Julia Filipazzi, Russian Fencing Federation

More information
16:30-18:00
Closing Ceremony
18:00-23:00
Departure of Guests

Training

Student Forum program is published here

Room 1
Room 2
Room 3
10:00-13:00
Training “Basics of General Technical Translation from English into Russian”
What knowledge and skills does a translator need to successfully do technical translations?

1. First, a translator need to have a good grasp of the thematic field in question, and not on the terminological level, but on the notional one. The amount of such kind of knowledge is huge as there are a lot of such fields and they are quite wide. That is why translators need to specialize in this or that field, such as medicine, construction, etc.

Yet there are a big number of GENERAL TECHNICAL texts that UNIVERSAL translators can easily handle. The only thing they need is to master simple general technical notions understandable for anyone from humanities sphere.

2. Second, a translator needs to know what to strive to when translating technical texts, what is a high-quality translation, what the basic rules for technical translation are.

The main point is to learn how to transfer the sense of the original text according to the traditional form existing in the relevant thematic field.

More information
14:00-18:00
(Русский) Тренинг по устному переводу "Финансы и не только" (продолжение)