City Quest

Student Forum program is published here

16:00-20:00
Running City

Want to Discover Ufa on a Quest?

May 25, 2017

Dear Translation Forum Russia participants,
we would like to remind you that on the eve of the conference, on May 25, Literra Translation Company is hosting an exciting quest around Ufa, building on the success we had with the city orienteering event we had last year in Astrakhan.
During this event, co-organised with the help of Running City project, forum attendees will get to know each other, see the main city sights, test their attention to detail, as well as see how well they work in a team and take their bearings. We also would like to point out that you need not run the entire time — the whole course can be easily walked and takes a couple of hours to complete. You can compose any team consisting of 2 to 4 people (if you have friends among forum participants already or if you are travelling to TFR with someone), and if you are coming alone, do not worry — we will get you on a team.
Ufa is a dynamic city that hosted SCO and BRICS summit in 2015, and has an peculiar ensemble of architectural styles in the city centre that represent different periods from the Russian history. Ufa is a birthplace of the writers Aksakov and Dovlatov, dancer Nuriyev, and singer Shevchuk whose contribution to the development of the Russian rock largely influence d the decision to open a Museum of Rock in Ufa.
TFR participants can take part in the quest free of charge, but we encourage all those willing to participate to undertake a simple registration process by writing to event organiser Ilya Mishchenko at im@li-terra.com so that we know an approximate number of attendees and inform them about preparation tactics before the game.

More information

TFR 2017 Conference Schedule: Friday, May 26

Student Forum program is published here

Room 1
Room 2
Room 3
Room 4
09:00-11:00
Registration of Participants. Networking
11:00-11:30
Opening

Welcome addresses by:

Salavat Salgitov, Deputy Prime Minister of the Government of the Republic of Bashkortostan,
Gulnaz Shafikova, Minister of Education of the Republic of Bashkortostan,
Ruslan Mirsayapov, Minister of the Republic of Bashkortostan,
Rail Asadullin, Rector of Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla,
Elena Kislova, Head of the TFR-2017 Organizing Commettee, founder and Director of “Business-Bureau of Association of Interpreters”,
Oleg Shabanov, Head of Department of Cross-cultural Communication and Translation in Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla,
Maxim Bryzzhin, smartCAT – TFR-2017 Main Sponsor

 

More information
11:30-13:30
Keynote Session

Irina Alekseyeva, St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Strategic Centre for Development of Translation in Russia affiliated with the Russian Federation Ministry of Education and Russian Federation Academy of Education: Becoming an Interpreter
Maxim Bryzzhyn, smartCAT:Translator of the Future. Technology Developer’s Vision
Konstantin Dranch, Translationrating: Top News of the Year and Translation Industry Trends for the Near Future. Action Plan for Translators, Translation Companies, Clients or Higher Education Institutions in 2017-2018

More information
13:30-15:00
Lunch Break
15:00-16:30
Institute of Court Interpreters in Russia

Format: Round table

Project by UTR on Establishment of the Institution for Court Interpreters. Report by the Initiative Group. Moderators: Vadim Sdobnikov, Head of UTR Board, Alexander Larin, Director of “Alba” Translation Bureau

More information
Exercises in Terminology

15.00. To translate or not to translate. Preparation of the Russian Text for Translation into English. Dmitriy Troitskiy, TTS

15.45 Building an Efficient Terminology Database in a CAT System. Stanislav Okhvat, Trans Tools

More information
French Language Section

Moderator: Natalia Klimenko

  1. Exercices d’interprétation simultanée. Aljona Sharapova
  2. Exemples d’idiomes dans la langue française contemporaine. Natalia Klimenko
  3. Existe-t-il une langue belge et des règles pour simplifier l’orthographe française ? Sous-titre : Régionalismeset rectifications orthographiques « Enquêteuse » ou « enquêtrice » ? Le féminin n’est pas neutre. Madame Michèle Lenoble-Pinson
More information
Intellectual Recruiting

Business Matchmaking Event

Moderator: Ekaterina Muzrukova

To be held in the Hall

More information
16:30-17:00
Coffee Break
17:00-19:00
Higher Education Section

17.00. ELIA Exchange Program as a Bridge Between Business and Academic Worlds. Ilya Mishchenko, Literra

17:30. Student Projects at University: Key to Practice-Oriented Training of Translators. Natalia Nechaeva, Herzen State Pedagogical University of Russia, Maria Stepanova, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University

Internship Program in STAR SPb. Tatyana Grishanina, STAR SPb

 

More information
Technobattle

Moderator: Svetlana Kudryashova, Kaspersky Lab.

Battle of Programming Companies Developing CAT-Instruments

Participants: smartCAT, Trados Memsource, Transit, Marfa

More information
French Language Section (continued)

4. La politique de traduction en contexte multilinguistique posrtcolonial. Cyrille Tatchou
5. Le sommaire du business de traduction en France. Konstantin Dranch
6. La déontologie professionnelle dans le business de traduction pour les traducteurs freelances. Jean-Luc Saillard (l`intervention à distance)

More information
Choosing Contractor. Customer's Vision

MNoderator: Ekaterina Muzrukova

Format: Round table

Main Challenges in Interaction of Translation Companies with Customers. Customer’s vision is presented by: Anna Zaitseva,  RN Exploration, Victoria Sarycheva, BIOCAD

 

More information
19:00-20:00
Welcome Drink

Sorry, this entry is only available in Russian.

More information
20:00-00:00
City Tour

TFR 2017 Conference Schedule: Saturday, May 27

Student Forum program is published here

Room 1
Room 2
Room 3
Room 4
09:00-10:30
10:30-11:30
Professional Standard for Translators and Interpreters

Moderator: Nikolai Douplenskiy, National League of Translators

Experts: Elena Chistova, Marina Shcherbakova, Siberian Federal University, Irina Alekseeva, St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Vadim Sdobnikov, Union of Translators of Russia, Natalia Gavrilenko, RUDN University, Oksana Khairulina, Ego Translating, Nikolai Kulikov, Maxim Berendyaev, AKM-WEST, translators and interpreters

 

 

More information
Terminology Issues

10.30 The Experience of Distance Learning Technical Translation on http://pttc.gigatran.com site. Israel Shalyt, Intent

11.00. Candidates for Doctorships or Translating Russian Scientific and Educational Realia into English. Dmitriy Troitskiy, TTS

More information
Business Issues: Lessons by Leaders

Market Strategies of a Translation Company. Tenders, Tendencies in 2016, Andrey Balayev, Prima Vista

More information
Problems in Bashkir Translation

Round Table on Problems in Translation from/into Bashkir and Tatar. Experts: Irina Alexeeva, St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Farith Akhmadiev, “Kitap” Publishing House, Vladimir Babkov, Maxim Gorky Literature Institute

1. What are the Traditions of Translation from and into Bashkir? Have They Been Investigated?
2. What Kind of Bashkir Language Mediation Is the Most Popular Today: Consecutive, Simultaneous or Written Translation?
3. Which of the Literature Works Have Been Translated into Bashkir?
4. What Problems Impede Development of Translation in Bashkortostan (apart from Financial Issues)?
5. Ways to Involve Younger Generation in Development of Translation in Bashkortostan.

More information
11:30-12:00
Coffee Break
12:00-13:30
Professional Standard for Translators and Interpreters

Moderator: Nikolai Douplenskiy, National League of Translators

Experts: Elena Chistova, Marina Shcherbakova, Siberian Federal University, Irina Alekseeva, St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Vadim Sdobnikov, Union of Translators of Russia, Natalia Gavrilenko, RUDN University, Oksana Khairulina, Ego Translating, Nikolai Kulikov, Maxim Berendyaev, AKM-WEST, translators and interpreters

More information
Scientific and Technical Translation

12:00. Advanced Linguistic Engineer. Anna Berkutova, Linguistic Center of Intercultural Communications

12.45. Peaceful Side of Translation: Humor, Irony, Clichés and Slogans in the Military-Technical Sphere. Tatyana Shvets, A.F. Mozhaysky’s Military-Space Academy

More information
Business Issues: Lessons by Leaders

Inbound Marketing Instruments for Translation Companies. Konstantin Dranch, Translationrating.ru

Effective Internet-Marketing. Vladimir Fedin, Prima Vista

Web-site Promotion in 10 Steps. Evgeniy Letov, Promo Expert

Get Orders, Cooperate with Freelancers and Pay All Around the World. Maxim Bryzzhyn, smartCAT

 

 

 

 

 

More information
Chinese Language Session

Moderator: Mariya Suvorova

Overview of the Translation Automation Market in China. Maxim Morkovkin, smartCAT

“Russians and Chinese are Bosom Friends for Years” – Interpreting and Translation into Chinese. Mariya Suvorova, translator and interpreter, orientalist, culturologist, member of UTR, director at “B2B-Translation”

Contest for Young Chinese Translators and Interpreters: Methods to Train and Select Experts. Anastasiya Semashko, simultaneous Chinese interpreter, creator and supervisor of the Contest for Young Chinese Translators and Interpreters (Minsk, Belorus)

Problems in translating contemporary Chinese literature. Alina Perlova, translator (remote speaker)

More information
13:30-15:00
Lunch Break
15:00-16:30
Workshop

Workshop in Simplified Technical English. Orlando Chiarello

More information
Road Show

Moderator: Elena Chudnovskaya

Translation Schools

Participants: LinguaContact; Elite Translators’ Forces; Technical Translation Courses (Intent); Kseniya Kobyakova, Moscow Exchange; Psychological Trainig for Would-be Interpreter

 

More information
Business Issues: Lessons by Leaders

Creation and Launch of the Integrated Call Center Within the Translation Agency. Olga Ipatova, Prima Vista

Using Time-Tracking in Translation Agency. Anton Sheronov, Alexander Larin, Alba

Basis for Effective Vendor-Management. Tatyana Demidova, Literra

Analysing Test Translations: What Is Important in Translation Tests. Polina Akopyan, STAR SPb

Integrating Technology Into Business. Egor Sekirov, smartCAT

 

 

 

 

 

More information
Technology for Linguistics

15.00 Artificial Intelligence as a New Paradigm for Translation Technologies. Alexander Muntyan, smartCAT

15.30. “Alisa” – Automatisation System for Translation Company To Boost Income and Security. Vitaliy Platkovskiy, Alisa TM

16.00. Interpret.Me: Source of Orders for Interpreters. Olesya Pakhnotskaya,  ABBYY LS

 

 

 

More information
16:30-17:00
Coffee Break
17:00-18:00
Workshop (continued)

Workshop in Simplified Technical English. Orlando Chiarello

More information
Business Issues: Lessons by Leaders

Legal Basics for Translation Companies. Anastasiya Intse, Pravo i Slovo

Team Motivation. Arthur Hassiyatullin, ABBYY LS

More information
Farsi Section

Problems in Translating Russian Realities into Persian. Shafii Farzaneh, “Parus” Centre

More information
18:00-19:30
Free time
20:00-23:00
Gala Dinner

Restaurant at Hilton Garden Inn Ufa Riverside

More information

TFR 2017 Conference Schedule: Sunday, May 28

Student Forum program is published here

Room 1
Room 2
Room 3
Room 4
10:30-12:00
Free-lance Culture, Marketing and Translators’ Cooperation

10.30 Why Are Some Translators Poor and “Ill” while Others Are Rich and “Prosperous”? Andrey Samofalov, Translation team

11.00 Is Translation Business Based on Competition or Cooperation? Some Success Secrets for Free-lance Translator. Fyodor Kondratovich, LinguaContact

11.30 Free Agents or How Freelancer Can Hach Translation Industry. Vladimir Zakharov, smartCAT (remote speaker)

More information
Exercises in Terminology

10:30. How to Become a Good Pharmaceutical Translator? Elena Melnik, free-lance translator

11.15. ELIA Exchange Program as a Bridge Between Business and Academic Worlds. Ilya Mishchenko, Literra

 

More information
Technology for Linguistics

10.30 Technology for Linguistics. Ekaterina Belova, smartCAT

11.15 Machine and Human: Future of Translation. Anton Dvorkovich, Yandex

More information
Spanish Language Section

Moderator: Olga Egorova

Problems and Peculiarities in Translating Military-Technical and Technical Texts from/into Spanish. Olga Egorova, free-lance translator

Peculiarities of IT-Translation into a Foreign Language (the Case of Translation into Spanish), Nataliya Shestakova, Doctor Web

More information
12:00-12:30
Coffee Break
12:30-14:00
Talking to a Master

Translating Non-Fiction. Moderator: Irina Alekseyeva, St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation

More information
Technology for Linguistics

SDL Translation Technology Insights Research and Studio 2017: Productivity and User Experience as the key factors for Innovation boost. Tatiana Vinogradova and Yuriy Belik, T-Service.

More information
Higher Education Section

Sharing Experience in Meetings with Undergraduates and Practicing Translators and Interpreters. Elena Kondrashova, Siberian State Aerospace University, Natalia Malenkikh, Neo Translating Language Services, LLC

More information
14:00-15:00
Lunch Break
15:00-16:30
Face to Face

LSP and Translator. Partnership 4.0

Format: Round table
Moderator: Oksana Khairulina, EGO Translating Company, Pavel Dunaev, Sportmaster

More information
Terminology Issues

Music of the Author’s Speech and Its Reproducing in Translation. Vladimir Babkov, Maxim Gorky Literature Institute

More information
Training

15.00 Interpreter as an Accompanist. Training  for Consecutive Interpreting On-Stage. Maria Stepanova, Peter the Great Saint Petersburg Polytechnic University

15.45 Differences between Training Simultaneous Interpreters from Scratch and Advanced Professional Training: Freshmen vs. Experts. Kseniya Kobyakova, Moscow Exchange

More information
Workshop

Intra – and Extralinguistic Aspects of a Translation in Sport (Russian-Italian). Julia Filipazzi, Russian Fencing Federation

More information
16:30-18:00
Closing Ceremony
18:00-23:00
Departure of Guests

Training

Student Forum program is published here

Room 2
Room 3
10:00-13:00
Training “Basics of General Technical Translation from English into Russian”
What knowledge and skills does a translator need to successfully do technical translations?

1. First, a translator need to have a good grasp of the thematic field in question, and not on the terminological level, but on the notional one. The amount of such kind of knowledge is huge as there are a lot of such fields and they are quite wide. That is why translators need to specialize in this or that field, such as medicine, construction, etc.

Yet there are a big number of GENERAL TECHNICAL texts that UNIVERSAL translators can easily handle. The only thing they need is to master simple general technical notions understandable for anyone from humanities sphere.

2. Second, a translator needs to know what to strive to when translating technical texts, what is a high-quality translation, what the basic rules for technical translation are.

The main point is to learn how to transfer the sense of the original text according to the traditional form existing in the relevant thematic field.

More information
14:00-18:00
(Русский) Тренинг по устному переводу "Финансы и не только" (продолжение)