Ветка для поиска попутчиков

Многие уже покупают билеты и собираются в дорогу. Поэтому актуален вопрос с попутчиками и вариантами размещения в Екатеринбурге. Предлагаем размещать объявления о поиске в данной ветке.

Итоги второго вебинара

Все ли докладчики едут?

— Да, все докладчики подтвердились. Пока сокращения программы не предвидится. Тьфу-тьфу.

Какова ситуация по участникам?

На данный момент 130 регистраций. Много компаний: бюро и корпораций, из заказчиков в основном представители нефтегазовой отрасли и смежников. Ждем еще. В прошлом году на наших конференциях 45% участников заявились в последний месяц/или прямо на . . . → Read More: Итоги второго вебинара

Второй вебинар перед TFR2010 состоится 30 августа

В ближайший понедельник 30 августа будем общаться по сетке программы, набору докладов, развлекательных мероприятиях и по тренингам. Если вы хотите услышать последние новости TFR2010 из первых рук, окончательно решить, ехать или нет, внести предложения, которые услышат организаторы, то приходите.

Начало в 10.00 по московскому времени.

Чтобы зарегистрироваться на вебинар, заранее пришлите мне  на kvdranch . . . → Read More: Второй вебинар перед TFR2010 состоится 30 августа

Сформирована программа конференции

Рады сообщить, что мы сформировали окончательную программу конференции, а кроме того появляется программа тренингов с датами проведения и расценками.

Регистрация на Translation Forum Russia в самом разгаре. Уже зарегистрированы участники из Сургута, Новосибирска, Москвы, Санкт-Петербурга, Омска, и, конечно, из Самары, Екатеринбурга и других городов. В конференции участвуют такие компании как ABBYY, ПРОМТ, Бюро переводов . . . → Read More: Сформирована программа конференции

Сайт снова стабилен

Мы перешли на более мощный хостинг, дальше проблем с доступом быть не должно. Если у вас грузится через раз или еще какие-либо затруднения, пожалуйста, сообщите нам об этом письмом или на ГП.

Временная нестабильность сайта

Уважаемые коллеги! За последние 2 дня нагрузка на tconference.ru возросла в 4 раза, и сейчас наш хостинг еле справляется с потоком посетителей. Сайт может работать нестабильно. Мы занимаемся этой проблемой, сегодня к вечеру-завтра все будет нормально. Приносим наши искренние извинения.

Пояснения к программе

Выложенные списки не окончательные. Может измениться число и тематика отдельных докладов, их длительность. Если где-то допущена ошибка, или доклад неудобен по времени (отведено слишком мало или слишком много) , пожалуйста, оставьте комментарий или напишите письмо на kvdranch< >gmail.com.

Раскладка по дням будет опубликована позднее. Уже сейчас ясно, что получается 3-4 потока каждый день, с . . . → Read More: Пояснения к программе

Программа секции 3 «Отраслевая специфика перевода»

25.08.2010.

12:00-13:30 Перевод юридических текстов. Мастер-класс. Максим Козуб, фрилансер.

14:30-15:30 Перевод юридических текстов. Мастер-класс. Олег Скворцов, Институт международных связей.

15:30-16:00 Трудности локализации casual-игр . Презентация. Ирина Бочкарева, Алавар.

16:30-18:00 Специфика художественного перевода. Мастер-класс. Владимир Бабков, фрилансер.

26.08.2010.

10:00-11:30 Технический перевод. Мастер-класс. Израиль Шалыт, Интент.

12:00-12:45 Практические аспекты технического перевода на итальянском языке Татьяна Ярошенко, . . . → Read More: Программа секции 3 «Отраслевая специфика перевода»

Программа секции 1 «Повышение квалификации переводчика»

24.09.2010.

14:30-15:00 Индивидуальное предпринимательство – еще один шаг к цивилизованному рынку. Презентация. Владимир Шебанов, Бюро переводов РОЙД; Михаил Лавренович, «Экспримо».

15:00-16:00 Взаимные ожидания фрилансеров и переводческих компаний. Панельная дискуссия. Модератор — Константин Дранч; эксперт — Павел Дунаев, «Neotech»

16:00-17:00 How to Position Yourself in the Competitive Translation Market Презентация. Mats Wiman, фрилансер.

25.09.2010.

13:00-13:30 Рекомендации по . . . → Read More: Программа секции 1 «Повышение квалификации переводчика»

Нужна ли в России обязательная сертификация переводчиков?

Наличие общепринятых стандартов поможет очистить рынок от непрофессиональных переводчиков, которые зачастую работают по очень низким ценам и тем самым портят условия для всех участников. Должна ли сертификация быть обязательной? Какие зарубежные стандарты брать на вооружение? Стоит ли разрабатывать российские аналоги? – эти вопросы планируем в деталях обсудить в субботу 25 сентября.

Зарубежные «звезды» дискуссии: . . . → Read More: Нужна ли в России обязательная сертификация переводчиков?

Page 1 of 212