Переводческий форум 2010 — конференция, объединившая 2 самых крупных российских мероприятия для переводчиков Круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре и Форум переводчиков в Екатеринбурге.
С 2010 года форум проводится оргкомитетом из трёх компаний: бюро переводов «Окей», Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, центр обучения ProVerbum. В 2010 конференция пройдёт 24-26 сентября в Angelo Airport Hotel — г.Екатеринбург, ул. Бахчиванджи, д. 55a.
![]() |
Генеральным спонсором Translation Forum Russia 2010 выступает московское Бюро переводов РОЙД. Агентство уже 12 лет оказывает профессиональные переводческие услуги на российском рынке. |
![]() |
Hospitality-спонсор — гостиничный комплекс Angelo Аэропорт-Отель Екатеринбург, сеть Vienna International. Четырехзвездочный отель предоставит специальные скидки для участников форума. |
Об учредителях
Бюро переводов «Окей» — крупнейшее бюро переводов Самарской области. Основано 29 марта 2006 года, Ассоциированный член Союза переводчиков России. С 2007 года компания «Окей» проводила в Самаре Круглый стол по вопросам практического перевода.
Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков — преемник Независимой ассоциации переводчиков, основанной 30 сентября 1994 года с целью заполнить правовой и информационный вакуум в сфере профессионального перевода и способствовать повышению квалификации переводчиков, укреплению правовой и социальной защиты переводчиков. Сегодня это ведущее бюро переводов в г.Екатеринбурге, оказывающее полный спектр услуг в сфере международной коммуникации. Серия регулярно организуемых авторских тренингов «Переводческий спецназ»™ служит цели повышения квалификации переводчиков и качества их работы.
ProVerbum — центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода (Санкт-Петербург). С 2009 года проводит регулярные циклы практических семинаров для переводчиков по различным направлениям: технический, деловой, финансовый, юридический перевод,
IT для переводчиков, устный последовательный и синхронный перевод, немецкий, японский язык и др. Основная цель: обучение навыкам и стандартам качества, необходимым для работы в современной
переводческой отрасли, обеспечение возможности для передачи практического опыта признанных профессионалов широкому кругу практикующих переводчиков и преподавателей перевода.
Роль каждого из членов оргкомитета:
- участие в составлении программы,
- приглашение докладчиков,
- проведение некоторых секций,
- продвижение мероприятия (согласно утверждённому маркетинговому плану) – привлечение спонсоров, реклама, рассылки и т.д.,
- участие в составлении бюджета,
- финансовая помощь компании, которая отвечает за организационные вопросы,
- отправка представителя на место проведения для помощи компании, которая отвечает за организационные вопросы,
- компания, в городе которой проходит очередная конференция, отвечает за организационные вопросы – аренду зала и оборудования, питание, размещение гостей и т.д., а также отчитывается перед другими членами оргкомитета.
Время проведения: ежегодно, в течение трёх дней (с пятницы по воскресенье), диапазон дат – с 15 августа по 15 октября.
Место проведения: каждый год происходит смена города проведения (ротация).
Целевая аудитория:
- заказчики услуг перевода,
- менеджеры компаний, оказывающих услуги перевода и локализации,
- руководители штатных переводческих подразделений,
- разработчики и издатели программного обеспечения в области перевода,
- представители учебных заведений, готовящих переводчиков,
- переводчики-фрилансеры,
- штатные переводчики,
- переводчики-студенты.
Общее количество участников: 150-300 человек.
Цели конференции:
- создать качественную и посещаемую площадку для участников рынка, которая пользовалась бы авторитетом во всём мире,
- обмениваться опытом,
- определять пути решения главных проблем переводческого рынка,
- повышать качество услуг,
- повышать прибыль участников рынка,
- сокращать издержки,
- делиться наработками в области управления переводческим бизнесом,
- выработать единые принципы взаимодействия переводческих компаний (подразделений) с подрядчиками и частными переводчиками,
- сделать рынок чуть более цивилизованным,
- наладить добрые деловые контакты.
Форматы мероприятий:
- дискуссии (общие и экспертные),
- презентации,
- семинары,
- стендовые презентации,
- мастер-классы,
- общение в кулуарах.
Докладчики:
- ведущие иностранные авторитеты в области перевода и локализации,
- российские авторитеты в области перевода и локализации,
- разработчики специализированно программного обеспечения,
- представители переводческих компаний,
- представители переводческих ассоциаций (СПР, НЛП и т.д.),
- члены оргкомитета,
- все желающие, предложившие интересные темы (выбираются голосованием на сайте).
Что получают участники:
- для каждого – новые знания, опыт и контакты,
- для всех – опубликованные в сети открытом доступе договорённости, которых в дальнейшем придерживаются участники, слайды презентаций и тезисы обсуждений.
![logo_status_1 [Converted]_150](http://tconference.ru/wp-content/uploads/2010/01/logo_status_1-Converted_150.png)

Русский
English 













Комментарии