О конференции

Переводческий форум 2010 — конференция, объединившая 2 самых крупных российских мероприятия для переводчиков Круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре и Форум переводчиков в Екатеринбурге.

С 2010 года форум проводится оргкомитетом из трёх компаний: бюро переводов «Окей», Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, центр обучения ProVerbum. В 2010 конференция пройдёт 24-26 сентября в Angelo Airport Hotel — г.Екатеринбург, ул. Бахчиванджи, д. 55a.

Генеральным спонсором Translation Forum Russia 2010 выступает московское Бюро переводов РОЙД. Агентство уже 12 лет оказывает профессиональные переводческие услуги на российском рынке.
Hospitality-спонсор — гостиничный комплекс Angelo Аэропорт-Отель Екатеринбург, сеть Vienna International. Четырехзвездочный отель предоставит специальные скидки для участников форума.

Об учредителях

Бюро переводов «Окей» — крупнейшее бюро переводов Самарской области. Основано 29 марта 2006 года, Ассоциированный член Союза переводчиков России. С 2007 года компания «Окей» проводила в Самаре Круглый стол по вопросам практического перевода.

Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков — преемник Независимой ассоциации переводчиков, основанной 30 сентября 1994 года с целью заполнить правовой и информационный вакуум в сфере профессионального перевода и способствовать повышению квалификации переводчиков, укреплению правовой и социальной защиты переводчиков. Сегодня это ведущее бюро переводов в г.Екатеринбурге, оказывающее полный спектр услуг в сфере международной коммуникации. Серия регулярно организуемых авторских тренингов «Переводческий спецназ»™ служит цели повышения квалификации переводчиков и качества их работы.

ProVerbum — центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода (Санкт-Петербург). С 2009 года проводит регулярные циклы практических семинаров для переводчиков по различным направлениям: технический, деловой, финансовый, юридический перевод,
IT для переводчиков, устный последовательный и синхронный перевод, немецкий, японский язык и др. Основная цель: обучение навыкам и стандартам качества, необходимым для работы в современной
переводческой отрасли, обеспечение возможности для передачи практического опыта признанных профессионалов широкому кругу практикующих переводчиков и преподавателей перевода.

Роль каждого из членов оргкомитета:

  • участие в составлении программы,
  • приглашение докладчиков,
  • проведение некоторых секций,
  • продвижение мероприятия (согласно утверждённому маркетинговому плану) – привлечение спонсоров, реклама, рассылки и т.д.,
  • участие в составлении бюджета,
  • финансовая помощь компании, которая отвечает за организационные вопросы,
  • отправка представителя на место проведения для помощи компании, которая отвечает за организационные вопросы,
  • компания, в городе которой проходит очередная конференция, отвечает за организационные вопросы – аренду зала и оборудования, питание, размещение гостей и т.д., а также отчитывается перед другими членами оргкомитета.

Время проведения: ежегодно, в течение трёх дней (с пятницы по воскресенье), диапазон дат – с 15 августа по 15 октября.

Место проведения: каждый год происходит смена города проведения (ротация).

Целевая аудитория:

  • заказчики услуг перевода,
  • менеджеры компаний, оказывающих услуги перевода и локализации,
  • руководители штатных переводческих подразделений,
  • разработчики и издатели программного обеспечения в области перевода,
  • представители учебных заведений, готовящих переводчиков,
  • переводчики-фрилансеры,
  • штатные переводчики,
  • переводчики-студенты.

Общее количество участников: 150-300 человек.

Цели конференции:

  • создать качественную и посещаемую площадку для участников рынка, которая пользовалась бы авторитетом во всём мире,
  • обмениваться опытом,
  • определять пути решения главных проблем переводческого рынка,
  • повышать качество услуг,
  • повышать прибыль участников рынка,
  • сокращать издержки,
  • делиться наработками в области управления переводческим бизнесом,
  • выработать единые принципы взаимодействия переводческих компаний (подразделений) с подрядчиками и частными переводчиками,
  • сделать рынок чуть более цивилизованным,
  • наладить добрые деловые контакты.

Форматы мероприятий:

  • дискуссии (общие и экспертные),
  • презентации,
  • семинары,
  • стендовые презентации,
  • мастер-классы,
  • общение в кулуарах.

Докладчики:

  • ведущие иностранные авторитеты в области перевода и локализации,
  • российские авторитеты в области перевода и локализации,
  • разработчики специализированно программного обеспечения,
  • представители переводческих компаний,
  • представители переводческих ассоциаций (СПР, НЛП и т.д.),
  • члены оргкомитета,
  • все желающие, предложившие интересные темы (выбираются голосованием на сайте).

Что получают участники:

  • для каждого – новые знания, опыт и контакты,
  • для всех – опубликованные в сети открытом доступе договорённости, которых в дальнейшем придерживаются участники, слайды презентаций и тезисы обсуждений.