Предварительная программа. Секция 3

Секция 3: Отраслевая специфика перевода

Отраслевая специфика под микроскопом. Терминология, стандарты, средства для самообучения, ложные друзья переводчика и другие «подводные камни».

Возможные темы докладов:

  • Юридический & контракты
  • Финансовый
  • Нефтегазовый
  • Строительный
  • Художественный перевод. Взаимодействие с издательствами. Авторское право.
  • Киноперевод
  • Медицина
  • Маркетинговый
  • Электротехника
  • Чертежи

Особые мероприятия:

  • Доклады, мастер-классы, презентации вузов – где получить второе высшее.
  • Networking: команда переводчиков как исполнитель. Секции по взаимодействию немцев, французов, китаистов и так далее.

11 комментариев к постуПредварительная программа. Секция 3

  • Tatyana Yaroshenko

    Могу предложить мастер-класс «Практические аспекты технического перевода с итальянского языка».

  • Tatyana Yaroshenko

    Лично мне очень интересна последняя тема («команда переводчиков как исполнитель»).

  • Татьяна, напишите мне свои контакты на kvdranch[ ]gmail.com, пожалуйста!

  • zai

    В сфере ошибок и подводных камней, думаю, был бы очень интересен материал про типичные стилистические ошибки в переводе на русский. Зимой была на потрясающем семинаре Национальной лиги переводчиков. Великолепный материал по этим темам был у Галины Валентиновны Моисеевой из ПрайсвотерхаусКуперс и Марины Юрьевны Сидоровой, доктора филологических наук, проф. кафедры русского языка филологического факультета МГУ.

  • sophie

    У нас в Красноярске живёт хороший переводчик художественной литературы Николай Мезин (www.ozon.ru/context/detail/id/1925449/, в живом журнале юзер gleb) — вдруг вы захотите его позвать :)

    Ужасный оффтопик. По поводу идеи о костюмной вечеринке: нужна тема, можно, например, взять и нарядиться всем в персонажей французских писателей — в честь года Франции в России. Мне почему эта идея в голову пришла — подруга-биолог рассказывала о конференции где-то в Европе, так вот там тема вечеринки была «Criminals and villains». Организаторы оформили помещение — обведённые мелом фигуры на полу, вещдоки на стенах, потом были мероприятия типа фотографирования с номерными табличками, как у заключённых, какие-то задания для групп, чтобы все перезнакомились. В общем, если подойти с фантазией, можно тоже что-нибудь интересное придумать :)

  • Софья, а может, ну их, эти костюмы? Это тащить в Ебург, там перед незнакомыми людьми... Я, честно говоря, этот твой энтузиазм не разделяю.

    • sophie

      Да я не настаиваю, просто хотела предложить применить передовой опыт развитых стран :) Конечно, с трудом можно представить, чтобы, например, такие серьёзные люди как владельцы бюро переводов стали вдруг наряжаться :) Я думаю, даже простое общение будет интересным, но всё-таки вдруг ещё у кого-то будут идеи, как стимулировать знакомства и переход участников из одной группы в другую.

  • Алкопомощь. Вечеринка! С танцами и коктейлями! Ищем спонсора, который согласится проставиться и завоевать тем самым всеобщую любовь.

  • Евгений

    Было бы интересно узнать, что предлагается по электротехнике и особенно по средствам автоматизации и программируемым контроллерам.

    Или такая животрепещущая тема как МЭК 61508/61511.

    В качестве темы для дискуссии за круглым столом можно было бы обсудить результат перевода МЭК 61508 группой переводчиков Госстандарта.

    Или другая тема: должен ли быть технический переводчик специалистом в целевом языке темы перевода?

Оставить комментарий

Спонсоры →
  • Plunet
  • Kilgray Translation Technologies
  • Promt
  • MemSource
  • Экспримо
  • Право и слово - спонсор TFR2011
Партнеры →
  • D-Link
  • Партнер конференции
  • Документ ру
Спонсоры секций →
  • XTRF
Информационные спонсоры →
  • Город переводчиков
  • ABBYY - информационный спонсор
Организаторы →
  • ProVerbum
  • Business Buerau of the Association of Interpreters
  • All Correct Language Solutions